论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
解析俄语中非一致定语现象
添加时间: 2010-9-16 22:12:10 来源: 作者: 点击数:4625

 

题 目  解析俄语中非一致定语现象

 
 
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

Анализ явления несогласованных
определений в русском языке

Дипломная работа
Ли Ли

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Доцент Хань Цюаньхуэй

                       Утверждено
                           на заседании Специализированного
                           Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
                           Председатель Совета:
                           Профессор Лю Юнхун

Ухань   2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ 2
1.1 Об определениях 2
1.2 Способ выражения несогласованных определений 2
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ 7
2.1 Употребления несогласованных определений несогласо- ванными обособленными определениями 7
2.2 Сравнительный анализ семантики несогласованных опре- делений 10
2.3 Сравнение несогласованных определений с другими второстепенными членами предложения 15
2.4 Связь и различие несогласованных определений с согласованными определениями 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
ЛИТЕРАТУРА 23

 

 


中文摘要

俄语中非一致定语是用支配或依附方式与说明词联系的。它不与被修饰的名词在性、数、格上保持一致,而是通过其他方式说明被修饰词。通常用来表示非一致定语的方式有名词间接格、第三人称物主代词、形容词比较级、副词、不定式等。
非一致定语表示方式较多,特别是由名词间接格表示的非一致定语(带前置词或不带前置词),形式繁杂,意义细微,在应用中不易确定准确的意义。因此,对俄语中这一现象的研究显得很重要,可帮助俄语学习者更明确地掌握这一领域的知识。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言部分阐述论题的现实意义,任务及目的。
正文部分由两章组成。第一章概述非一致定语的分类及表达的意义;第二章着重讨论非一致定语的用法,对比分析非一致定语语义差别以及与其他句子次要成份的联系与区别。
结论部分旨在总结全文,得出结论。

关键词:  非一致定语     一致定语     非一致定语用法   
语义分析    前置词

 


 
Реферат

В русском языке несогласованные определения связываются с определяемым словом по способу управления или примыкания. Они связаны с определяемым словом несогласованием в числе, падеже и роде, а объясняются по другим способам. Обычно несогласованные определения выражаются именем существительным в косвенных падежах, личным местоимением 3-го лица в притяжательном значении, простой формой сравнительной степени имени прилагательного, наречием, инфинитивом и т. д.
Способ выражений несогласованных определений оказывается многим. Особенно формы выражения несогласованных определений, выраженных существительным в косвенных падежах (без предлогов или с предлогами), очень сложны. Определительное значение их часто имеет оттенки других значений. В практике очень часто трудно определить несогласованные определения. Следовательно, исследование таких явлений в русском языке очень важно в том, чтобы помогать русистам хорошо овладеть знаниями в этой области.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В части «Введение» речь идёт о актуальности темы этой работы, её цели и задаче.
В «Основной части» работы имеется две главы. В первой главе мы знакомимся со способами выражений и обозначающими значениями несогласованных определений. Во второй главе мы пытаемся раскрывать употребление несгласованных определений, сравнительно анализировать семантические различия несогла- сованных определений, связь и разницы с другими второстепенными членами предложения.
 
В «Заключении» обобщаются взгляды работы и сводятся окончательные выводы.

Ключевые слова: несогласованные определения  согласованные определения  употребление несогласованных определений   семантический анализ  предлоги

 

 

 

 

 

 

 


Введение

Несогласованные определения, как второстепенный член предложения, в русском языке играют важную роль. В отличие от других второстепенных членов предложения, способы выражений несогласованных определений оказываются многообразными. Обычно несогласованные определения выражаются именем существительным в косвенных падежах, личным местоимением 3-го лица в притяжательном значении, простой формой сравнительной степени имени прилагательного, наречием и инфинитивом. Разные несогласованные определения обозначают разные значения. В употреблениях несогласованных определений часто трудно определить их правильную семантику. Особенно несогласованные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах, часто обозначают значения с оттенками других значений.
В существующих данных исследования по теме несогла- сованных определений немало, но редко глубоко исследовать употребления несогласованных определений. Следовательно, исследование настоящей работы имеет актуальное значение, может способуствовать русистам хорошо овладеть знаниями в этой области.
Задача настоящей работы: задача работы состоит в том, что исследовать употребления несогласованных определений; сравнительно анализировать разные семантики несогласованных определений; сравнить несогласованные определения с другими второстепенными членами предложения.
Значение и цель настоящей работы: Цель работы состоит в том, чтобы выполнить недостаточность существующих исследований по теме несогласованных определений. Результат работы поможет русистам правильно употреблять несогласованные определения.
Глава 1.  Несогласованные определения

1.1 Об определениях
   
Определением называется второстепенный член предложения, поясняющий слово с предметным значением (имя существительное) и обозначающий признак, количество или свойство предмета. В зависимости от характера грамматической связи с определяемым словом различаются определения согласованные и несогласованные.
    Согласованные определения обычно выражаются именем прилагательным, числительным, местоимением, причастием, а несогласованные определения обычно выражаются именем существительным в косвенных падежах, личным местоимением 3-го лица в притяжательном значении, простой формой сравнительной степени имени прилагательного, наречием и инфинитивом.

1.2 Способ выражения несогласованных опре- делений

1.2.1 Несогласованные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах 
1)  Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в родительном падеже без предлога, обозначают принадлежность; отношение к коллективу, учреждению; произ- водитель действия; признак по его носителю; отношение целого к части, которая обозначена определяемым словом и т. д.:
Новая машина отца очень красивая.
父亲的新车很漂亮。
Рабочие этого завода обычно работают 12 часов каждый день.
这个工厂的工人一般每天要工作12个小时。
Вчера доклад профессора Иванова был интересным.
昨天伊万诺夫教授的报告很有意思。
От ветхого барака в тёмноту леса нырнули конь и всадник. (Н. Островский.)
骑手与马一起从旧屋潜入黑暗的森林中。
Ураганом сорвало крышу дома.
房顶被暴风刮掉了。
2) Несогласованные определения, выраженные именем существительным в творительном падеже без предлога, обозначают признак, устанавливаемый путём сравнения с предметом, названным определяющим словом и характеристика действия и признак действия во временном и пространственном отношениях:
   Тогда на улице ходил человек в шляпе котелком
那时街上有个戴圆顶帽的人在行走。
   Прогулка ранним утрам полезна для здоровья человека
清晨散步对身体有好处。
Мы идём полем целый день.
我们整天都在田野里走。
3)  Несогласованные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах с предлогами, обозначают различные признаки: признак по материалу; признак по наличию какой-либо внешней черты, детали у предмета; признак, характеризующий предмет в пространственном отношении; признак, указывающий на назначение предмета и т. д.: 
У китайцев принято есть палочками из бамбука.
中国人习惯用竹筷吃饭。
Девушка с большими глазами поёт хорошо.
长着一双大眼睛的姑娘很会唱歌。
В поликлинику вошёл врач в белом халате.
穿着白大褂的医生走进了诊所。
Он жил в небольшом городе у моря.
他住在海边的一座小城里。
Володя был очень занят, его времени для отдыха было мало.
瓦洛佳很忙,他的休息时间很少。

1.2.2 Несогласованные определения, выраженные личным место- имением 3-го лица в притяжательном значении, обозначают приладлежность:
Я люблю его песни.
我喜欢他的歌。
Её стихи читали молодые люди.
很多年轻人读她的诗。
Ей нравилось говорить с людьми, нравилось слушать их рассказы о жизни.
她喜欢与人交往,喜欢听他们讲述生活。

1.2.3 Несогласованные определения, выраженные наречием, обозначают признак в отношении качества, направления, времени, способа действия:
Вместе с чаем подали нам котлеты, яйца всмятку, масло, мёд.(И. С. Тургенев)
与茶一起给我们呈上了肉饼,半熟的鸡蛋,黄油,蜂蜜。
Раньше Иван жил в доме налево.
以前伊万住在左边的屋子里。
Я больше люблю город Ухань сегодня.
我更喜欢今日的武汉。
Подготовьтесь к стрельбе лёжа!
准备卧射!
 
1.2.4 Несогласованные определения, выраженные простой формой сравнительной степени имени приглагательного, обозначают качественный признак предмета, присущий ему в большей или меньшей степени, чем другим предметам:
У Нины квартира больше моей.
尼娜有一套比我大的住房。
Сегодня Володя купил галстук подешевле.
今天瓦洛佳买了条便宜点的领带。
Тогда он считал, что не было человека счастливее его.
那时他认为没有比他更幸福的人了。

 1.2.5 Несогласованные определения, выраженные инфинитивом, обозначают содержания предмета, обозначенного часто отвлечённым существительным:
У меня с детства мечта стать космонавтом.
我从小就有当宇航员的梦想。
   Он старательно учится, чтобы осуществилось желание поступить в аспирантуру.
   他努力地学习是为了顺利地实现考上研究生的愿望。
   Анна долго не понимала причину изменять план работы.
   安娜很久都没有明白改变工作计划的原因。
   В таких несогласованных определениях определяемое слово обычно выражается отвлечённым существительным, которое исходит из глаголов или прилагательных: желание рисовать(画画的愿望); способность танцевать (跳舞的才能); привычка вставать рано (早起的习惯); мечта работать переводчиком(当翻译的理想) и т. д. Eсть и другие простые отвлечённые сущест- вительные: причина поздно спать(晚睡的原因); задача решить проблему(解决困难的任务) и т. д.

1.2.6 В современном русском языке, особенно в газетно- публицистическом стиле, заметно расширяется употребление в качестве несогласованных определений формы именительного падежа, как одиночного, так и кратного. Такие свободные синтаксические формы активно используются в языке газеты: телепередача Луна-Земля(《月-地》电视节目); перелет Лондон-Манчесте(伦敦-曼彻斯特间的飞行); сообщение Пенза-Калуга(“本萨 -卡努卡”线路); рейд«завод-поле»(厂-地停泊地); проблема «учитель-ученик»(师生问题).

 

 

 

 

 

Глава 2. Употребления несогласованных определений 

В русском языке в конкретных предложениях, разные несогласованные определения обозначают различные признаки. И разные ситуации требуются соответствующего им выражения несоласованных определений. Для того, чтобы правильно, удачно употребить несогласованные определения, надо обратить внимание на языковые ситуации и правила правильного употребления несогласованных определений в предложениях. В эту работу включается то, что правильно определить в предложениях  несогласованные определения, обозначающие разные значения и признаки, а также правильно различать несогласованные определения с другими легкосмешивающими им второстепенными членами предложения.

2.1 Употребления несогласованных определений несогласованными обособленными опреде- лениями

2.1.1 Несогласованные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах с предлогами,  в следующих ситуациях обособляются, например:
1)   если несогласованные определения относятся к имени собственному:
Сегодня Анна, в новом шляпе и шали, ходила по магазинам.
今天安娜戴着新的帽子与披肩逛街去了。
Он, в чёрном костюме, с улыбкой, подходил к девушке в белом платье.
穿着黑色的西服,面带微笑的他走向穿白色裙子的姑娘。
В день свадьбы новобрачная, в белом сводебном платье, была особенно красива.
在婚礼那天,新娘穿着白色的婚纱显得格外的漂亮。
Несогласованные обособленные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах и отнощиеся к имени собственному или личному местоимению, обычно обозначают добавочное сообщение, так как собственное имя достаточно конкретно само по себе и не нуждается в постояных определителях (признак может быть временым и обязательно с полупредикативным значением).
2)  если несогласованные определения относятся к нарицательным существительным в случае, когда обозначают добавочное сообщение и необходимо выделить, подчёркнуть обозначаемый ими признак с полупредикативным значением:
Вокруг пруда стояли берёзы, одного роста и одной толщины.
池塘周围长着白桦树,都是一般高,一样粗。
Перед картой стоял молодой человек, в меховом пальто, без шапки...
画面前站着个年轻人,穿着毛皮大衣,没有戴帽子...
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в косвенных падежах с предлогами и  отнощиеся к нарицательным существительным, без подчёркивания не обосо- бляются:
Замыкал шествие маленького роста прихрамывающий иностранец с кривым глазом, без пиджака, в белом фрачном жилете и при галстуке.(М. А. Булгаков.)
走在游行队末尾的是一个小个子外国人,有点瘸,独眼,没穿夹克,套着白色燕尾服背心并打着领带。
3)   если несогласованные определения входят в ряд однородных членов с обособленными согласованными определениями:
Этот рысистый человек, тощий, с палочкой в руке, сверкал и дымил...(М.Горький.)
这个步履轻快的人,身体消瘦,拿着手杖,眼光炯炯有神,吸着烟...
Нас встретил молодой парень, лет пятнадцати, высокий и красивый.
迎接我们的是一位少年,约莫十五岁,高个子,很英俊。
Босая, в одной рубахе, Надя быстро сошла вниз.
娜佳光着脚,只穿着衬衫,她快速地走了下来。

2.1.2 Обособляются несогласованные определения, выраженные формой сравнительной степени прилагательного, обычно стоящие после определяемого существительного (часто определяемому существительному предшествуют согласованные определения):
Другая комната, почти вдвое больше, называлась залом. (А.Чехов)
另一个房间,大概大两倍,就叫做厅。
Один из спутников, помоложе, ушёл вперёд.
旅行者中那个年纪较轻的走到前边去了。
Он рассказал нам новую историю, ещё интереснее первой.
他给我们讲了一件新鲜事,比第一件更有趣。

2.1.3 Обособляются несогласованные определения, выраженные инфинитивом (в тех случаях, когда перед определяемым словом уже есть определение, именно в таком случае определительный инфинитив обособляется, на письме они отделяются тире.):
У деда Семёна была своя золотая и несбывшаяся мечта — стать столяром.(К.Паустовский)
 谢苗爷爷有自己美好的,没有实现的愿望,那就是当木工。
Недаром он говорил, что в жизни есть только одно несомненное счастье — жить для другого.(Л.Толстой)
他不无原因地说,生活中只有一种不容置疑的幸福,那就是为别人而活。
Была ещё последняя надежда — с наступлением ночи прорваться в степь.(А.Фадеев)
还有最后一线希望那就是在黑夜来临时突入草原。
 
2.2 Сравнительный анализ семантики несогла- сованных определений
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в косвенных падежах с предлогами, очень часто имеют определительное значение с оттенками других значений.

2.2.1 Сравнительный анализ семантики несогласованных определений, выраженных именем существительным в косвенных падежах с одинаковым предлогом
    Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в косвенных падежах с одинаковым предлогом обозначают разные значения:
1)  Ситуация с предлогом «из»:
а) обозначается признаком предмета по материалу: одежда из шерсти(毛料衣服); мебель из дерева(木家具); чемодан из кожи(皮箱); форма из меди(铜模); палочки из серебра(银筷);
В промышленности очень редко изготавливают отливки из чистых метоллов.
工业中很少制造纯金属铸件。
б) обозначается источником предмета: преподаватель из Пекина北京来的教师); писатель из деревни(乡村作家); человек из южного города Китая(中国南方城市来的人);
На вечере выступает артистка из Большого театра.
晚会上表演的是来自大剧院的演员。
в) обозначается членом предмета: отряд из военных(军队); группа из восьми человек(八人小组); квартира из трёх комнат(三居室套房); команда из детей(孩子们组成的队);
На соревновании по волейболу наконец команда из пожилых людей выступала на чемпионате.
排球比赛最后由老年队获得冠军。
2)  Ситуация с предлогом «от»:
а) обозначается источником предмета: письмо от брата(哥哥的来信); информация от широковещания(电台消息);
Письмо от мужа радовало Нину.
丈夫的来信让尼娜很高兴。
б) обозначается назначением предмета: сетка от комаров(蚊帐); убежище от бомб(防空洞); лекарство от головной боли(治头疼的药);
В аптеке я купил порошки и капли от насморка.
在药房里我买了治伤风的粉剂和滴剂。
в) обозначается подведомственности предмета: цепочка от часов(表链); ручка от двери(门拉手);
Дайте мне ключ от шкафа, я потерял свой.
把柜子的钥匙给我,我自己的丢了。
3)  Ситуация с предлогом «с»:
а) обозначается признаком по наличию какой-либо внешней черты у какого-либудь предмета, детали: дом с плавательным бассейном(带游泳池的房子); мужчина с усами(留胡须的人); старик с палкой(拄拐杖的老头); обложка с иллюстрациями(带插图的封面);
Люди с бакербардами стояли у плетени и курил трубки.(К. Паустовский.)
 留着络腮胡子的人站在篱笆旁,吸着烟斗。
б) обозначается признаком по наличию внутренней черты у какого-либудь человека: человек с грустным лицом(面容忧愁的人); девушка с характером(有个性的女孩); молодёжь с современными взглядами(有现代目光的青年);
В гостиную вошла девушка с весёлым лицом.
客厅里走进来一个满脸喜悦的姑娘。

2.2.2 Сравнительный анализ семантики несогласованных определений, выраженные именем существительным в родительном падеже с предлогами и без предлогов
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в родительном падеже без предлогов, обозначают принадлежность человека, предмета, качества и признаки, производитель действия, качество, признак предмета и т. д.: человек косомола(团员); книга сестры(姐姐的书); рукав костюмы(西服袖子); выступление артиста(演员的表演); рис хорошего качества(优质米); человек высокого роста(高个子人); задача учёбы(学习任务) и т. д.
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в родительном падеже с предлогами, обозначают признак предмета по материалу, источник, назначение предмета, подведомственное отношение к предмету и признак по наличию какой-либо внешней и внутренней черты у предмета и т. д.: кольцо из золота(金戒指); фрукты с севера(北方的水果); вид спорта для женщин(女运动项目); голова у Насти(娜斯嘉的头); обложка без иллюстраций(不带插图的封面); человек без совести(没良心的人) и т. д.
Семантики несогласованных определений, выраженных именем существительным в родительном падеже с предлогами и без предлогов обычно легко разделять, близкое значение их это то, что когда они обозначают принадлежность предмета. Несогласованные определения, выраженные именем существительным в родительном падеже с предлогами и обозначающие приладлежность предмета, обычно обозначают отношение части предмета к целости (именно определяющее слово является материальным): цепочка от часов(表链); дверь из комнаты(房门); глаза у ребёнка(小孩儿的眼睛); задок у дивана(沙发的靠背). Когда определяющее слово является отвлечёным, то ситуация оказывается другом: характер у Володи (瓦洛佳的性格)и т. д.
Поэтому в процессах употребления таких типов несогла- сованных определений надо обратить внимание на деталь обозначающих отношений к предмету.
 
2.2.3 Сравнительный анализ семантики несогласованных определений, выраженных именем существительным в творительном падеже с предлогами и без предлогов
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в творительном падеже без предлогов, обозначают качество действия; значение действия по времени и пространству; признак внешней черты у предмета: спор огромным голосом(大声的争吵); прогулки утрами(清晨散步); ходьба лесом(行走森林); шляпа котелком(圆顶帽) и т. д.
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в творительном падеже с предлогами, обозначают признак по наличию какой-либо внешней и врутренней черты, детали у предмета; отношение к местоположению предмета: девушка с большими глазами(长着一双大眼睛的姑娘); человек с характером(有个性的人); мальчик за дверью(门后的小男孩儿) и т. д.
Семантику несогласованных определений, выраженных именем существительным в творительном падеже с предлогами и без предлогов обычно легко разделять, только оба они обозначают признак внешней черты у предмета, зато несогласованные определения, выраженные именем существительным в творительном падеже без предлогов, обычно обозначают предмет сходного внешнего образа.
Поэтому в процессах употребления таких типов несогла- сованных определений надо обратить внимание на правила правильного употребления и определить семантику в конкретных ситуациях.

2.2.4 Сравнительный анализ других сложных семантик несогласованных определений
В русском языке в просцессах употребления несогласованных определений, из-за того, что несогласованные определения часто имеют определительное значение с оттенками других значений, иногда трудно определить разные значения, обозначающие разными несогласованными определениями, особенно несогласованными определениями, выраженными именем существительным в косвенных падежах. Здесь анализировать некоторые группы несогласованных определений, имеющих близкие и легкосмешивающие значения.
Несогласованные определения, выраженные именем сущест- вительным в разных падежах с предлогами и без предлогов иногда обозначают близкое значение:
1)     журнал на русском языке    журнал русского языка
            俄文杂志                        俄语杂志
     Если анализировать указанные два словосочетания по грамматике, то два выражения несогласованных определений правильны, и обозначают, что журнал имеет дело с русским языком. Но семантики двух выражений разные. «журнал на русском языке» обозначает, что содержание журнала написано на русском языке; а «журнал русского языка» может обозначать журнал на русском языке; а также журнал на другом языке о русском языке, поэтому его значение немного шире, чем первое выражение.
2)     больница университета    больница при университете
          校医院                    校附属医院
   Два выражения обозначают принадлежное отношение к предмету. Первое выражение указывает прямое право управления университета к больнице; а второе выражение указывает  подчинённое подсобное и т. п. отношение к предмету.
3)         двери квартиры        дверь в гостиную
            住宅的门                 通往客厅的门
Два выражения обозначают отношение принадлежности. Первое выражение указывает обычную принадлежность; второе выражение подчёркивает конкретное значение, и указывает признак определяемого предмета по направлению местоположения.

2.3 Сравнение несогласованных определений с другими второстепенными членами предло- жения
 
2.3.1 Сравнительный анализ легкосмешивающих ситуаций несогласованных определений с обстоятельством
В предложениях существуют несогласованные определения, выраженные словосочетанием, имеющим обстоятельственное (простраственное, временное, объектное) значение:
Они гуляли в саду против окно.
他们在窗对面的花园里散步。
Рано вставать — это у меня провычка с детства.
早起是我从小养成的习惯。
На батарейнных высотах чуть отличимо  рисовались люди с подзорными трубами. (Б. Л. Пастернак)
在炮台高处人们用望远镜感觉看得更清晰。
Если несогласованные определения выражаются словосо- четанием, имеющим пространственное и временое значение, то в предложении изменять местоположение несогласованных опреде- лений, словосочетание употребляется обстоятельством:
1) Учёба в школе при посольстве ничем не отличалась от учёбы в московской школе.
大使馆附中的学习与莫斯科的中学里的学习没什么差别。
В школе при посольстве учёба ничем не отличалась от учёбы в московской школе.
在大使馆附中里,学习与莫斯科的中学里的学习没什么差别。
2)  Выбор профессии — один из важнейших вопросов в ранней юности.
    职业选择是青年早期最重要的问题之一。
В ранней юности выбор профессии — один из важнейших вопросов.
在青年早期,职业选择是重要的问题之一。

2.3.2 Сравнительный анализ легкосмешивающих ситуаций несогласованных определений с дополнением
В предложениях, из-за того, что структура несогласованных определений сходна со структурой дополнения имени сущест- вительного (выбор студента(大学生的选择), замешка о нашей школе(我们学校的简讯), рассказ о любви(关于爱情的故事); выбор профессии(职业选择), перевод из одного вуза в другой(从一所高校转入另一所), езда в город(乘车进城), иногда трудно определить второстепенный член предложения.
Когда имя существительное дополнения является нарица- тельным существительным, имеющим значение по сестеме мер и весов, в некоторых случаях, несогласованные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах, могут заменить дополнением:
Вот бумага пачка (пачка бумаги).
这是一叠纸。
Дай мне хлеб кусок (кусок хлеба).
给我一块面包。
Я тебе прочту письмо отрывок (отрывок письма).
我给你读段信吧。
Такие предложения реже встречаются, они обычно употребляются в устной речи.                  

2.3.3 Сравнительный анализ легкосмешивающих ситуаций несогласованных определений с приложением
Несогласованные определения и приложение имеют сходное употребление  в случае, когда несогласованные определения выражаются формой именительного падежа в языке газеты в современном русском языке: а) телепередача Луна-Земля(《月-地》电视节目); перелет Лондон-Манчестер(伦敦-曼彻斯特间的飞行); сообщение Пенза-Калуга(“本萨 -卡努卡”线路); проблема «учитель-ученик» (师生问题); б) газета «молодёжь»(青年报纸); крейсер «Аврора»(“阿芙乐尔号”巡洋舰); издательство «русский язык»(俄语出版社);Москва-река(莫斯科河).
В устной речи некоторые несогласованные определения, выраженные именем существительным в косвенных падежах, иногда могут заменять формой именительного падежа и в таких случаях они с приложением оказываются легкосмешивающими:
У него рубашка шелка (рубашка из шелк).
他有绸衬衣。
Вот шкаф красной (шкаф из красного дерева).
这就是红木家具。
У них квартира окно на улицу (квартира с окнами на улицу).
他们住宅的窗户朝街。
У меня теревизор большой экран (теревизор с большим экраном).
我有大屏幕电视。
 
2.4 Связь и различие несогласованных определений с согласованными определениями
     По грамматике согласованные определения способны уподобляться определяемому слову в числе, падеже и роде, а несогласованные определения не требуются уподобляться определяемому слову в числе, падеже и роде, потому что они связываются с ним по способу управления или примыкания.

2.4.1 Связь и различие употребления несогласованных определений и согласованных
1)  В предложениях, в некоторых случаях, несогласованные определения и согласованные могут заменить друг другом, если определяющее слово несогласованных определений имеет форму прилагательную:
а) когда несогласованные определения, выраженные именем существительным в родительном падеже без предлогов, обозначают принадлежность:
    дом отца                отцовский дом 
        книга сестра             сестрина книга
        работа родителей         родительская работа
        рубашка Насти           Настина рубашка
        словарь Ивана            Иванин словарь
б) когда несогласованные определения, выраженные именем существительным в родительном падеже с предголом «из», обозначают источник предмета или признак предмета по материалу:
  команда из университета      университетская команда
  специалист из Китая         китайский специалист
  студент из России           русский студент
  кальцо из золота            золотое кальцо
  платье из шерсти           шерстяное платье
  мебель из дерева            деревянная мебель
в) Реже встречаются другие особенные примеры:
   игрушки для детей          детские игрушки
   спорт для женщин          женский спорт
   явление культуры           культурное явление
костюм чёрного цвета      чёрный костюм
молодёжь двадцати лет    двадцатилетняя молодёжь
   рис высокого качества      высококачественный рис
2)  Различие между несогласованными определениями и согласованными состоится в том, что большиство несогласованных определений нельзя заменить согласованными. Когда оба виды определения обозначают одинаковый признак, они могут заменить друг другом.

2.4.2 Сравнение местоположения между несогласованными определениями и согласованными
1)  Несогласованные определения обычно находятся за определяемым словом: человек высокого роста(高个子人), ножичек с костяной ручкой(带象牙柄的小刀), тетрадь брата(哥哥的练习本); личное местоимение 3-го лица в притяжательном значении может находиться перед или за определяемым словом: его стихи(他的诗), книга её(她的书), их машина(他们的车). В отличие от согласованных несогласованные определения связываются с определяемым словом по способу управления или примыкания, тогда определяемое слово — ведущее, а определение — подчинённое.
Согласованные определения обычно находятся перед определяемым словом: красивое пальто(漂亮的大衣), высокая гора(高山), большой словарь(大词典), моё мнение(我的意见).
2)  Обособленные несогласованные определения и согласо- ванные обычно находятся за определяемым словом, оторванным от него запятой:
а) В кухню вошла девушка, небольшого роста, с простым лицом крестьянки.
厨房里走进来一个姑娘,个子不高,带着农民朴实的脸
   Вчера Ася, лет двадцати, вышла замуж.
昨天阿霞,20岁,出嫁了。
б)  Рассказы матери, более живые и яркие, производили на мальчика большое впечатление.
母亲的故事,更生动,鲜明,给小男孩留下了深刻的印象。
   Ребяческий крик, повторяемый эхом, с утра и до ночи гремит по лесам.
  孩子们的叫喊声伴随着回声,从早到晚在森林里回荡。
Иногда встречается случай, когда обособленные согласованные определения находятся перед определяемым словом, оторванным от него запятой:
Одетая в дешёвое ситцевое платье, Маша всё же казалась самой изящной девушкой на нашем празднике.
玛莎虽然穿的是廉价的印花布裙,但她仍然是我们节日盛会上最漂亮的姑娘。
Изумлённый, он не сразу нашёл подходящий ответ.
由于惊异,他竟没能立刻想出恰当的回答。
                   

 

 

 

 

 

 


 

 

 


Заключение

Работая над настоящей работой, мы видим цель в том, чтобы поглубже исследовать употребление несогласованных определений и работать над методом правильно определить их семантики.
Первая глава настоящей работы знакомила с представлением определения, главно рассуждала выражения несогласованных определений и их значение.
Вторая глава настоящей работы — главная часть работы, раскрывала употребление несогласованных определений, автор сравнительно анализировал различие семантики несогласованных определений, их связь и различие с другими второстепенными членами предложения.
С исследованием настоящей работы мы видим, что употребления несогласованных определений имеет определённую закономерность, но и существуются особенные другие явления, поэтому в употреблениях несогласованных определений надо внимательно анализировать конкретные ситуации.
 

 

 

 


Литература

1.http://www.ff.unipo
2.http://trakat.com
3.http://www.hi-edu
4.陈国亭. 俄语基础语法通解[M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2004. 
5. 普尔金娜etal. 俄语实践语法[M]. 北京:文化教育出版社, 1981.
6. 谢祖钧etal. 俄语语法手册[M]. 长沙:湖南科学技术出版社, 1984.
7. 袁妮etal. 现代俄语语法教程[M]. 北京:中国人民大学出版社, 2001.
8. 张会森. 最新俄语语法[M]. 北京:商务印书馆, 2000.
9. 张永红. 非一致定语用法小结[J]. 中学俄语, 2003,(1).
10.钟国华etal. 实用俄语语法[M]. 辽宁:辽宁人民出版社, 1985.
11.周春祥. 俄语实用语法[M]. 上海:上海译文出版社, 2003.

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有