论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
俄语商标词的特点与文化因素
添加时间: 2010-8-20 22:36:51 来源: 作者: 点击数:3172

 

 

 

 

俄语商标词的特点与文化因素         

О чертах и культурных элементах марочных слов русского языка
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАНИЕ МАРОЧНЫХ СЛОВ
 РУССКОГО ЯЗЫКА 2
1.1 Понятие марочных слов 2
1.2 Образование марочных слов 2
1.2.1 Имя человека употребляется в марочных словах 3
1.2.2 Местное название употребляется в марочных словах 4
1.2.3 Марочное слово, наименовавшее по причине свойственного значения 4
Вывод 5
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ МАРОЧНЫХ СЛОВ
 РУССКОГО ЯЗЫКА 6
2.1 Языковая специфика 6 
2.1.1 Языковая структура 6
2.1.2 Стилистические средства 7
2.2 Функциональная особенность 8
2.3 Эстетическая особенность 9
Вывод 11
ГЛАВА 3. БОГАТЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ                    
 МАРОЧНЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 12
3.1 Марка вызывает память об истории 12
3.2 Марка выражает национальную эмоцию 13
3.3 Марка проявляет потребительскую психологию 13
 
3.4 Марка вернёт литературе жизнь 13
3.5 Марка принимает иностранные культурные элементы 14
Вывод 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
ЛИТЕРАТУРА 16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


中文摘要

商标词作为文化的一种体现,包含着丰富的文化蕴意,给消费者带来了心理上的美感和文化上的认同感。因此,我们在研究商标词是要分析商标词的特征、挖掘其负载的文化含义,以准确传达商标所蕴含的丰富信息。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本文研究的现实性和意义。
正文文主要从三个方面分析俄语商标词:
1. 介绍商标的定义、商标与商标词的关系。
    分析俄语商标词的构成因素。俄语商标词主要根据企业、公司的创始人、产品发明人、专利的持有者或某一名人、伟人,商品的产地和商品的特点及具体含义来命名。其中有大量的外来商标词。
2. 从语言、功能和美学三个角度分析商标词的特点。本文从语言结构和修辞手段两方面来分析商标词的语言特点;从指示商品的好处、易于消费者记忆、符合产品和企业的形象、给消费者以正确的内涵四个方面来分析其功能特征;从音美、形美、意美三方面分析其美学特征。
3.  探讨商标词的丰富文化内涵。
结论部分总结全文所做的工作和成果。
由于本人经验不足,学识有限,资料尚缺,文中一些论点还有待挖掘和商榷,缺点和错误请批评指正。

关键词:商标词  构成因素  特点  文化因素

 


Реферат

Марочное слово ― воплощение культуры, в них содержаются богатые значения. А именно эти обильные информации, заключённые в товарных знаках, порождают потребителям эстетическое чувство в сердце и культурное согласие. Поэтому нам необходимо внимательно разбираться в чертах марочных слов и в их культурных значениях для того, чтобы точно и подробно передавать все информационные свидения, что содержаются в товарных знаках.
Данная дипломная работа включает в себя введение, основную часть и заключение.
В «Введении» речь обосновывает актуальность темы данной работы, её значение.
«Основная часть» состоит из трёх глав:
В первой главе рассказывается о понятии марки и взаимоотношении между маркой и марочным словом, об образовании марочного слова русского языка. Русским товарам дают имена обычно согласно именам основателей предприятии, изобретателей продукции, держателей патента или некоторого известного человека, по местам производства продукции, чертам товаров и особенным значениям. В марочных словах русского языка существует много иностранных марк.
Во второй главе проводится анализ языковой, фонкциональной и эстетической черты марочных слов русского языка. Об языковой специфике данная работа анализирует языковые структуры марочных слов русского языка, стилистические средства и сокращение слов. Функциональная черта обозначает то, что марка указывает преимущества товаров, легко запоминается, отвечает образу предприятий и товаров, даёт потребителям ясное значение. Эстетическая черта  делится на три части: красный звук, красивая 
форма и красное значение.
В третьей главе мы пытаемся анализировать богатые культурные элементы марочных слов русского языка.
В «Заключении» мы делаем вывод к происходящей работе.
По причине нехватки необходимых материалов и ограничения теоретического знания автора, некоторые взгляды, изложенные в данной работе, могут быть дискуссионными и спорными. Некоторые вопросы оказываются недоработанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Просим Вас внести свои поправки.

Ключевые слова: марочное слово    их образования    черты    культурные элементы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Введение

Теперь мы уже вступили в 21 век, наука и техника стремительно развиваются, процесс интеграции международной экономики постепенно ускоряется. Сегодня коммерческая конкуренция уже перешла через границу, экономика разных стран была интернациональной, международная торговля уже стала главной силой, способствующей развитию международной экономики и экономики разных стран. Высоким престижём и широкой известностью товаров могут повысить конкурентоспособность товаров и получить хорошую экономическую эффективность. Таким образом при помощи марки пропагандировать товары и создать добрый образ предприятия уже стали важными путями, по которым различные страны выявляют конкурентоспособность на международных рынках и способствуют развитию международной торговли.
За последние годы в России экономическое положение постепенно улучшается, уровень жизни народа постоянно повышается, и даже потребность в товарах становится всё выше. В этом случае на российском рынке появился целый ряд марок, о котором люди с удовольствием говорят. Но какую национальную культурную психологию, эстетическую точку зрения, привычку потребления народа отражают эти марки? Стоит тщательно работать над таким вопросом. Это способствует нам ознакомиться с русским языком и русской национальной культурой, избавить от непонятности марочных  слов во время коммуникации с русским народом.
И таким образом мы будем анализировать марочные слова русского языка в следующих направлениях: 1) их образовании; 2) их чертах; 3) их культурных элементах.
Глава 1. Образование марочных слов
русского языка

1.1 Понятие марочных слов
В повседневной жизни мы часто слышим термины "марка", "фирменный знак", "логотип", "бренд", "торговая марка", "слоган". Обобщая смысл этих понятий, можно сказать, что все они предназначены для того, чтобы потребитель мог отличить Ваши товары и услуги от товаров и услуг других лиц. С юридической точки зрения подавляющее большинство этих понятий попадает под термин "товарный знак".
Товарный знак и знак обслуживания (далее товарный знак) — это обозначения, способные отличать, соответственно, товары и услуги одних юридических или физических лиц от однородных товаров и услуг (далее товары) других юридических и физических лиц (Российская Федерация  "Закон о товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" статья 1).
Марки могут быть словесные (слово, или несколько слов), изобразительные (представляющие собой рисунок), комбинированные (как правило, комбинация словесных и изобразительных элементов), объемные (например, бутылки оригинальной формы) и др. Поэтому марочное слово является словесной частью товарного знака.

1.2 Образование марочных слов
Марка — знак различающего товара. Она является самым быстроразвитым и самым распространённым общественным выражением в сегодняшних экономических волнениях. Она оказывает влияние на бытовую жизнь людей разным путём. В этом можно узнать, какую важную роль играет марка. Если название марки удобное, такой товар будет славиться во всём мире. В противном случае, он будет залёживаться.
1.2.1 Имя человека употребляется в марочных словах
Присвоить марке продукции имена основателя предприятия или компании, изобретателя продуктов, держателя патента или некоторого известного человека — это самый обычный способ образования марочного слова русского языка.
Есть постельное бельё, которое называется «Анной». Это очень нежный, изысканный комплект постельного белья. Он станет лучшим подарком к любому празднику. Необычное сочетание цветов, оригинальный рисунок, высокое качество ― основные черты постельного белья "Анна". Анна ― имя имеет древнерусское происхождение и означает "благодать", что соответствует содержанию самого товара.     
«Ольга» ― часы с поэтическим женским именам. В русском языке Ольга обозначает святость, она является одним из самых любимых имён в России. Это название пригодно для завоевания любовь потребителей к товарам.
1.2.2 Местное название употребляется в марочных словах
Наименование продукцию названием места производства — один из общеупотребительных способов в России.
    Например, «Китай» — мы не имеем в виду КНР, а марки аромалампы. Почему так называется? Если вы увидели натуру, то всё было ясно. На белой керамики гравируют чёрные иероглифы, которые являются символом китайской культуры.      
«Красноярский хлеб»,  название хлеба. Красноярск — город России. Покупатели легко узнают место производства товаров с марки.
1.2.3 Марочное слово, наименовавшее по причине свойственного значения
Эти марочные слова образуются в соответствии с чертой и конкретным значением продукции. Это всеобщий способ образования марочных слов.
Например: в России есть швабра, которая называется «Easy-Clean Universal». Можно увидеть, что название этого вида не относится ни к первому правилу, ни к второму, а принадлежает последнему случаю, то есть имена дают по характеру товаров.
На российском рынке существуют не только марки своей страны, но и некоторые иностранные марки. И многие из них пользуются большим спросом и широкой известностью во всём мире.
AUDI ― марка немецкой машины
FORD ― марка американской машины  
HONDA ― марка японской машины  
MAZDA ― марка японской машины 
TOYOTA ― марка японской машины 
ПАНАСОНИК (Panasonic) ― марка японских электроприборов
ТОШИБА (TOSHIBA) ― марка японских электроаппаратов
ФИЛИПС (PHILIPS) ― марка нидерландской электронной компании    
КОДАК (Kodak) ― известная марка фотоаппарата из Америки
САМСУНГ (SAMSUNG) ― марка мобильника из Южной Кореи  
СОНИ (Sony) ― марка японских электроаппаратов

Вывод
В этой главе рассказывается о понятии марки и взаимоотношении между маркой и марочным словом, об образовании марочного слова русского языка. Русским товарам дают имена обычно согласно именам основателей предприятии, изобретателей продукции, держателей патента или некоторого известного человека, по местам производства продукции, чертам товаров и особенным значениям. В марочных словах русского языка существует много иностранных марк.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Глава 2. Особенности марочных слов
русского языка

    Благодаря чрезвычайному расширению товарооборота в рамках мира, марочные слова станут более активными в бытовой жизни человека. Под этим влиянием, марочные слова русского языка носят характер не только русский, но и международный. Черты марочных слов излагают по данным точкам:
    1) Языковая специфика
    2) Функциональная особенность
    3) Эстетическая особенность

2.1 Языковая специфика
Марочные слова являются частью товарных знаков, которые могут выговориться, то есть марочные слова представляют собой письменную часть. Поэтому нам надо разбираться в языковой специфике для того, чтобы изучать знания о марочных словах.
2.1.1 Языковая структура
    Согласно анализу, языковая структура марочных слов русского языка в основном делится на три типа:
①Первый тип ― имя существительное
Например, авиакомпания «Россия». Имя существительное «Россия» служит товарному знаку.
«Машутка» ― серия продуктов―лакомств для маленьких и взрослых. Сгущенное молоко, глазированные сырки и творожная масса. «Машутка» ― это имя девушки, ведь на внешней оболочке напечатано фото Машутки.
②Вторый тип ― имя прилагательное
Смотрите на марку коньяка «Московский». Московский является прилагательным слова Москвы, форма прилагательного отмечает принадлежность продуктов.
③Третий тип ― прилагательное+существительное
Иногда просто существительное или прилагательное не в силах выразить обильное содержание товаров, и в этом случае можно употреблять третью форму. Например: 
«Золотая коллекция» (марка шампанского)
«Часы командирские» (название часов)
    "Золотая" и "командирские" в большой степени указывают не только качество и свойство товаров, но и незаметную психологическую потребность покупателей и стратегии маркетинга коммерсантов, которые скрываются под названиям.
Обратите внимание на то, что многие марки появляются формой сокращёного слова, такие марки обычно пользуются широкой известностью.
ПАЗ ― марка автомобилей, производённое Павловским автобусным заводом
ЛАЗ ― марка автомобилей, производённое Львовским автобусным заводом
ГАЗ ― марка автомобилей, производённое Горьковским автомобильным заводом
2.1.2 Стилистические средства
    Употребление стилистических средств марочных слов приносит пользу в увеличении вкуса и эстетики товаров. И так стилистические средства занимают важное место в названии товаров.
①Сравнение
Хорошее наименование марки имеет не только красивые звук и значение, но и красивое сравнение для того чтобы удовлетворить клиентам и открывать рынок сбыта. Например:
Знаменитая автомобильная марка «Москвич».
Москвич ― житель Москвы. Здесь машину образно сравнивали с человеком, что сочетало свойства человека с машинными. Красивое сравнение порождает людям многие прекрасные ассоциации.                                                                                                                                                                                                    
②Олицетворение
Взять хотя бы «Мастерица», это кухонная посуда для выпечки и заморозки. В русском языке «мастерица» обозначает специалиста, достигшего высокого искусства в своём деле. Здесь коммерсант очеловечивал посуду, что укорачивало расстояние между продуктами и людьми. Ведь хлеб ― основные продукты питания русских и печение хлебов ― необходимая деятельность. Все домашние хозяйки хотят стать мастерицой дома.

2.2 Функциональная особенность
У марочного слова направляющая функция в отношении передачи товарной информации, конкретное воплощение как ниже следует.
2.2.1 Марка указывает преимущества товаров
В России есть эликсир «Глазной доктор». На первый взгляд вы сможете узнать, что это продукт для защиты глаз. Слово «доктор» хорошо комментирует качество товара.   
2.2.2 Марка легко запоминается
    В этом информационном веке, люди живут с быстрым ритмом. Каждый день они непрерывно получают новую информацию. Если слова о марках хотят выдвигаться в этом встречном море информации, необходимо усугубить воспоминания о специальных словах.
Шоколад «Желание», слово которого активно и красиво, является исполнением сладких грёз любителей шоколадов. Благодаря успешному употреблению этого слова, шоколад «Желание» широко знают и хорошо продают.
2.2.3 Марка отвечает образу предприятий и товаров
Игрушка–мячик «Собачка» нестандартно выглядит, имеет форму мячка, поэтому с ней можно одновременно играть и как с обычной мягкой игрушкой, и как мячом. Такую игрушку оценят и взрослые, и дети. Каждый хочет сделать запоминающийся подарок, необычный и оригинальный. Игрушка–мячик «Собачка» выполнит мечты людей.
2.2.4 Марка даёт потребителям ясное значение
Например, «Русский шоколад», это марка  шоколада, который производит ведущее русское предприятие. Марка ясно отметит производственное место и характер товара, что дало покупателям лёгкость узнать товар.

2.3 Эстетическая особенность
Чтобы поднять сбыт продукции хорошей маркой, торговцы часто предоставляют маркам особую эстетическую особенность. И таким образом продукции могут доставить потребителям много удовольствий. В данной работе мы будем обсуждать эстетическую особенность в трёх отношении.
2.3.1 Красный звук
Многие марки с звонким произношением и ясным ритмом доставили потребителям красное слуховое чувство.
В марках часто используют рифмовку, повтор, ономатопею и другие стилистические средства и увеличиваются эстетическое чувство в ритме.
Night Light — его повторение и рифма в конце слов даёт марке звонкий такт и сильный ритм.
Автомобиль «Лада» была выпущенна бывшим Союзным Вольским заводом. Лада — диалект данного места, обозначает уважение и горячую любовь. Кроме того, Лада ещё ласковое обращение Владимира (Владимир значит, господство в мире). Поэтому она одно время пользовалась большой популярностью во всём мире.
2.3.2 Красивая форма
В марках стремляются к простоте и яркости в форме, лёгкому произношению и запоминанию.
Название марок должно быть простым и ясным и мы должны всемерно избавиться от малоупотребетельных слов. Иначе, с одной стороны, мы не можем получить оригинальный и удивительный эффект, с другой стороны, это может мешать общение между потребителями и продукциями.
Например, в марке «Чайка»(часы) только два гласного, форма которого проста и красива. К тому же, потребитель легко напоминает о миниатюрных часов с лаконичного слова и изящного образ птицы.
2.3.3 Красное значение
Красное значение — это значит марка должна иметь красивую идею, которая связана с товарной особенностью во голове потребителей. Такие марки позволяют потребителей напомнить о красивом и легче стимулируют потребление.
Известная русская марка детского дивана «Малютка» — сокращение «мама» и «любит». Употребляя её как название детских товаров,легко вспоминают любовь мамы к детям. Более того, эта марка подчёркивает выдающее качество товара, любовь и согласие потребители к этому товару.

    Вывод
В этой главе проводится анализ языковой, фонкциональной и эстетической черты марочных слов русского языка. Об языковой специфике данная работа анализирует языковые структуры марочных слов русского языка, стилистические средства и сокращение слов. Функциональная черта обозначает то, что марка указывает преимущества товаров, легко запоминается, отвечает образу предприятий и товаров, даёт потребителям ясное значение. Эстетическая черта  делится на три части: красный звук, красивая форма и красное значение.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Богатые культурные элементы
       марочных слов русского языка

От таких разниц, как географическое положение, вероисповедание, уровень экономического развития, каждая страна существует по сравнению с другими более или менее различия в отношении осознавания,   способах мышления, эстетических вкусах, потребительских взглядах, ценностных представлениях и других сторонах.
Без знаний о русской культуре и страноведении не может провести данную работу, потому что марочные слова русского языка возникают в сферу русского языка, носят глубокий характер русской культуры. И работать над русскими марками является методом познания и изучения русской культуры и страноведения.

3.1 Марка вызывает память об истории
Взять хоть бы московский автомобиль «Князь Владимир»:
В 988 г. Князь Владимир объявил христаинство государственной религией Киевской Руси. Он велел уничтожить статуи Перуна и других языческих богов, а жителей Киева собрал на берегу Днепра, заставил войти в воду и окреститься. Это событие вошло в историю как «Крещение Руси». Определение государственной религии оказывало активное и действенное влияние на внутреннее единство и стабильность. Автомобиль называется «Князь Владимир» в честь великого исторического гиганта.


3.2 Марка выражает национальную эмоцию
Например: «Золотая бочка»(пиво)
Олимпийские игры ― это проявление воли Человека и Нации к победе, это стремление быть лучшим и достигать большего. «Золотая бочка» ― это пиво для тех, кто всегда стремится вперёд, устанавливает новые рекорды и борётся за высшие награды. Именно поэтому «Золотая Бочка» ― Официальный Партнёр Олимпийской Команды России. Ведь Россия ― держава спорта, у них много сильных спортивных объектов. Представьте себе, что представляет собой мечта русских в этом случае? Да, золотая медаль. Пиво «Золотая бочка» содержает их цель и склонность к успехам.

3.3 Марка проявляет потребительскую психологию
Например: чай для уменьшения веса «Принцесса Нури»
Чай для уменьшения веса «Принцесса Нури», его наименавание с оригинальным мастерством. Потому что оно хорошо поймало потребительную психику современных русских женщин. Как говорится в рекламе: «Почувствуй себя принцессой! «Любовь не случайна!» Каждая женщина мечтает почувствовать себя принцессой, а чай «Принцесса Нури» вернёт женщине это волшебное чувство, вновь открыть в них способность, удивляться и удивлять, радовать и дарить наслаждение.

3.4 Марка вернёт литературе жизнь
Известную русскую сказку «Красная шапочка» знают и любят все взрослые и дети во всём мире, но мало знают, что «Красная шапочка» является товарым знаком. В России есть шоколад «Красная шапочка», с помощью сказки продукт станет живым. Можно сказать, «Красная шапочка» носит обязанности связи, которая соединяет культуру товаров с памятью людей к детству и стремлением к простоте и чистоте. Товары  с названием народной сказки продолжают прекрасную мечту человека в реальной жизни.

3.5 Марка принимает иностранные культурные элементы.
Распространение западной культуры оказало глубокое влияние на русское общество.Она сильно изменила представления народа об эстетике и ценности.Такие бизнесмены,какие умеющие использовать удобный случай, они хорошо анализировали положение и выпускали популярные товары.
    Например: ручка «Aгентa 007».
007 — общеизвестный шпион – звезда и массовый кумир.Его история всем известна.Всё о нём таиственное,и вызывает большой интерес у людей. Появление ручки Aгента 007 является результатом распространения западной культуры в России.

Вывод
В этой главе мы пытаемся анвлизировать богатые культурные элементы марочных слов русского языка. Из этой главе мы узнаем, что история, литература, психика, национальная эмоция и иностранная культура и другие тесно связанны с марками.

 

 


Заключение

Марка - объединение языка и народной культуры. Изучение марочных слов русского языка надо начинать с языка и культуры, чтобы правильно понимать марочную культуру. Сочетая с конкретными примерами, данная работа обсуждает и анализирует образованные факторы марочных слов русского языка, языковую специфику, функциональную и эстетическую особенность, а также культурные содержания. Изучение марочных слов русского языка способствует мне ознакомиться с русским языком и русской нациальной культурой, избавить от непонятности марочных  слов во время коммуникации с русским народом.
По причине лапидарности и марочных слов и чрезвычайной концентрации марочной культуры, в процессе обработки и анализа были полны трудности, но результат был удовлетворённым. Главный успех моей работы состоит в том, что анализировал образование, черты и богатые культурные элементы марочных слов русского языка.
Я надеюсь, что эта работа покажет изучению марочных слов русского языка пользу. Сердечно благодарю профессора Чжан за тщательное руководство и помощь.

 

 

 


Литература

1. http://www.ruschoc.ru/intro.wbp
2. http://www.tnd.ru/index.php?description=1622
3. http://www.auto.ru/
4. http://www.arla.ru/
5. http://www.ren007.ru/pen.php
6. 陈玉莲. 商标词文化与翻译[J].广西商专学报,1998,(4):77—78.
7. 关熔珍. 进口商标翻译的文化剖析[J]. 重庆师范大学学报,2005,(3):112—114.
8. 李淑春. 从消费者的审美心理谈商标汉译[J]. 巢湖学院学报,2004,(5)99—101:
9. 王秉钦. 文化翻译学[М]. 天津:南开大学出版社,1995, 250-252.
10. 王青. 商标的美学特征及商标词翻译方法[J]. 连云港职业技术学院学报,2004,(4):38—39.
11. 张向阳. 商标翻译的目的性行为[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版),2005,(2):83—84.


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有