开题报告
论文题目:俄汉成语对比及翻译
俄语名字:Сравнение русского и китайского Фразеологизмов и их перевод
1.Ценность и значимость данного исследования
Язык - носитель национальной культуры. Фразеологизмы - ценна яоставляющая языка, имеющая важное место в национальной культуре. У Фразеологизмов конструкция сжатая, слова простые, образ живой. Как в литературных работах, так и в устной речи часто используются фразеологизмы, что способствует услению экспрессивно сти языка. Фразеологизмы в русском и китайском языках отличаются. Из-за различия национальной культуры часто возникают трудности в процессе перевода. Удачный перевод русских фразеологизмов способствует культурному обмену. Существует необходимость углубить изучение перевода фразеологизмов.
С лингвистической точки зрения фразеологизмы являются своего рода языковой единицей, находящейся между словами, словосочетаниями и предложениями. Фразеологизмы имеют относительно устойчивую структуру, то есть они характеризуются целостностью и неделимостью. В процессе речевого общения народа фразеологизмы играют свою уникальную роль.
С культурной точки зрения фразеологизмы отрашаютчеловеческую мудрость, производство жизненный опыт и обычаи. Они представляют собой яркие и зображения, краткие выражения мышления людей, глубокую истину,концентрированное отражение обычаев страны, историю, ценности, и понимание той или иной нацей объективного мира. Можно сказать, что фразеологизмы являются зеркалом национальной культуры. Путёму углубленного исследования мы можем глубже понять культуру этой страны .
С точки зрения речевой коммуникативной теорииценность и значение Фразеологизмов воплощаются в общании людей. В процессе бытовой коммуникации людей. Фразеологизмы играют незаменимую роль в коммуникативной деятельности.
2. Состояние исследования Фразеологизмов в Китае и России
И в русском, и в китайском языке существует большое количество фразеологизмов. Наши учёные обращают особое внимание на китайские фразеологизмы, но на перевод фразеологизмов с русского на китайский язык особого внимания не обращают. Обычно они только упоминают об этом в разде лексики, межкультурного исследования, компаративистики и т.д. Работы в области перевода подтвердили важность и необходимость приличного перевода фразеологизмов, но изучение данной области не является достаточно глубоким, как оно того требует. Некоторые большие русско-китайские и китайско-русские словари включают в себя фразеологизмы, но объяснения имеют свои недостатки — натянутость и туманность в понимании. Обычно подчёркиваются сходные черты фразеологизмов русского и китайского языков. Что касается различий, толи нарочно избегать, толи туманного ворить - их объяснение и анализ практически отсутствуют в области стиля и тона речи,стилистической краски и т.д..
Китайские и русские ученые уделяют большое внимание специальному исследованию своих народных фразеологимов. Однако сопоставительного изучения фразеологизмов двух стран относительно не хватает. А в области сопоставительного перевода большинство исследований является работами о переводах с русского языка на китайский язык, тем более однонаправленных исследований очень много, например, анализ фразеологического перевода в аспекте, в семье культурных различий.
В нашей стране, исследование русских фразеологизмов началось в ХХ веке, в пятидесятые годы. В начале пятидесятых годов, специалисты в Харбинском институте иностранных языков приступили к подготовке русского фразеологического словаря. В 1958 году в Китае был опубликован "Русско-китайский фразеологический словарь " (включает 2500 фразеологизмов) под редактором Чжао Сямэньи, что дало хорошее начало для исследования русских фразеологизмов.
В начале восьмидесятых годов на кафедре русского языка педагогического университета Центрального Китая был составлен "Русско-китайский фразеологический словарь " (Хубэйское народное издательство, 1984, Ухань) под редактором Чжоу Цзи-шэн. В этом словаре включали идиомы, пословицы, поговорки, известные говоры , всего 8400 фраз. В 1988 году, под редактором Чжоу Цзи-шэн опубликовали "Русский фразеологический этимологический словарь" (щдательство бедагогического университета центрального Китая) , в нем объяснили источник русского языка и использования фразологизмов. Этот словарь является инструментом для исследования русских фразеологизмов, оно восполнило пробелы в этой области .
В области теоретического исследования фразеологизмов наши ученые провели большую работу. В последние пятьдесят лет в отдельных академических журналах опубликованы 100 статьей по исследованию русских пословиц , но эти статьи ограничены содержаними такиих тем , как "Анализ русских и китайских фразеологизмов в аспекте культурных различий". А работ о фразеологическом переводе с китайского языка на русский очень мало. Тем более большиство из них исследует проблемы об эквивалентности образа. А более голубокие теоретические исследования почти отсутствуют.
Задача данной работы: путём многостороннего исследования Фразеологизмов в русском языке, систематически сравнить русские и китайские фразеологизмы, проанализировать их различия и сходства в отношении национальной культуры и психологии. Особое внимание уделяется различиям. Представлены принципы и способы перевода фразеологизмов путём сравнения типичных фразеологических оборотов в китайском и русском языках с целью перевода культурных особенностей. Для этого используется анализ сравнения.
3 План написания данной диссертации
В данной работе мы используем сравнительный метод исследования на грамматическом, прагматическом и семантическом уровнях, изходя из аспекта семантики, стиля, речевой ситуации и так далее. Путем сопоставления формирования, происхождения, качества, объема, особенности структуры и значения китайского и русского фразеологизмов. И таким образом, формируются теория и метод перевода китайского и русского фразеологизмов. Это имеет большое значение в дальнейшей переводческой деятельности, включая устный перевод и перевод художественных текстов.
Китайские и русские фразеологизмовсильно отличаются друг от друга своей структурой, что затрудняет перевод фразеологизмов. И так, понимание формирования, происхождения, особенностей структуры и стилистического оттенка помогает разобраться в значении фразеологизмов и точно их переводить. В процессе перевода, необходимо и обеспечить точность перевода, и учитывать коннотационное значение, историю, традицию, обычай, привычку, стилистический оттенок, эмоционально-экспрессивную окраску и функциональный стиль исходного языка.
В этой работе при переводе используются два метода: перевод фразеологизмов на фразеологизмы; перевод фразеологизмов на обычные выражения.
Перевод фразеологизмов на фразеологизмы. Этот способ перевода употребляются для перевода соответствующих идиом. И некоторые китайские и русские идиомы имеют одинаковые содержания и форму: имеют не только одинаковые значения и стилистическую окраску, но и одинаковые или похожие образные сравнения, поэтому можно эквивалентно их переводить. Кроме того, некоторые фразеологизмы хожя разны по образу, но они имеют одинаковые значения, поэтому тоже можно частично эквивалентно их переводить. Переводить фразеологизмы китайского языка готовыми русскими фразеологизмами позволяет читателям лучше понять их смысл в оригинальном языке и может сохранить прежний стилистический эффект, чтобы достичь наиболее подходящий и эквивалентный перевод.
Перевод фразеологизмов на обычные выражения. В практическом процессе перевода часто встречаются такие случаи, когда в оригинале некоторые фразеологизмы не имеют эквивалента или частичного эквивалента в переводе, когда в оригинале фразеологизмы обладают сильным национальным колоритом, трудно найти соответствующими перевод. В таком случае можно пользоваться вольным переводом. Иногда можно сочетать буквальный перевод с вольным переводом, чтобы сохранить образ в оригинале и сделать перевод правильным. Кроме того, у некоторых фразеологизмов особые структуры. Можно употреблять способ добавления слов и опущения слов
Когда китайские идиомы переведены на русский язык, особенно когда заимствованы русские идиомы, нужно обратить внимание на выборе синонимических фразеологизмов русского языка. Русские синонимические фразеологизмы не только отличаются друг от друга эмоциональной окраской и стилями, но и семантикой. Некоторые китайские идиомы имеют несколько значений, поэтому в переводе должны сначала понять смысл ряда китайских идиом, а затем выбрать идиомы в контексте и перевести их на русский. Кроме того, при переводе фразеологизмов необходимо сохранить эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску в оригинале. Особенно когда использовать синонимические фразеологизмы для перевода, нужно прекрасно понять не только их семантическую окраску в оригинале, но и их оттенок стиля, чтобы сохранить стиль оригинального текста.
Язык используется в определённых контекстах, поэтому смысл слов в фактическом использовании постоянно меняется в зависимости от контекстов. Семантика часто определяется реальной ситуацией. Перевод идиомов тоже не является исключением. Перевод фразеологизмов тесно связывается с контекстами. В переводческой деятельности мы часто обнаруживаем, что даже при переводе одний и той же фразы в разных контекстах также необходимо применять различные методы перевода. Поскольку контекст разный, ситуация разная, говорящие разные, один и тот же смысл может по-разному выразиться. Только в соответствии со значением в словаре переводить фразеологизмы – недостаточно. Нужно исходя из контекстуальной ситуации, воспринимая семантику, стиль и экспрессивную окраску, и выбрать метод перевода.
Возьмём пример из《русско-китайского словаря по художественному Переводу》, который вышел на свет несколько лет тому назад. Правда как в народех говорят, этот словарь имеет значение вехи, достигает больших успехов. Зато нам приходится обращать внимание на руководящую идею этого словаря. Она специально подчёркивает что фразеологизм “Нет розы без шипов” должен быть переведен на китайский язык как:“有利即有弊”, нельзя переводить его как“没有不带刺的玫瑰”.
В словаре далее указано:《словосочетания и фразеологизмы в оригиналах должны всеми мерами переводиться на выражения китайского языка соответствено. Полностью передают смысл только следующим образом, например: Существует такая пословица: “Гора с горой не сходится,а человек с человеком сойдётся.”Надо так перевести:“有句谚语说得好:双峰对峙无由会,人生何处不相逢”,а не“山与山难以相遇,人与人总会相逢”как по-русски. Другой пример:“пуганая ворона куста боится”. В данном словаре предлагается перевод:“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,а“受惊的乌鸦连见了灌木丛都怕”нельзя!
Нужно задать один вопрос: какие фразеологизмы мы переводим? Русские или китайские? Что является руководящей идеей? Куда перевод идёт под такой руководящей идеей? Что мы хотим получить от перевода? Обмен или обман?
Очевидно, что диспропорция существует между степенью знания Придавания и глубиной изучения фразеологии. Недостаточно глубокое изучение фразеологии влияет на качество и эффекты практического перевода. Чтобы восполнить пробелы в теории успешно вести практику перевода фразеологии, автор данной работы выбрал эту тему—о принципах и методах перевода фразеологизмов с русского языка на китайский язык.
Основная мысль данной работы состоит в том,что перевод Фразеологизмов должен в полной мере представлять культурное различие национальностей, полностью передавать русскую культуру китайским читателям, выступать в функции соединения России и Китая.
Данная работа впервые соединила многие аспекты теории перевода с переводом фразеологизмов, раскрыла недостатки перевода культуры во фразеологизмах, более тщательно, систематически и теоретически изучила перевод фразеологизмов. Это и является новщной данной работы. Теоретические достижения данной работы частично восполнят пробелы русско-китайской теории перевода и представят частичное основание для составления учебных пособий русского языка и русско-китайских словарей в Китае.
Данная диссертационная работа состоит из введения,основной части,
Заключения и литературы.
Во введении кратко освещается цель и задание исследования, убеждение
автора, теоретическое и практическое значение данной диссертации.
Основная часть состоит из четырёх глав:
(1) общие сведение о русских и китайских фразеологимах
В настоящее время сфера русского и китайского фразеологизма всё-таки неясна, поэтому настоящая статья изучает《обобщенныйфразеологизм》. То есть,русский фразеологизм включает в себя идиомы, пословицы, поговорки и крылатые слова; китайский фразеологизм включает в себя идиомы из четырёх иероглифов, пословицы, поговорки,
недомолвки, обиходные выражения и т.д.
(2) Сравнительная лингвистика и перевод
Если хотите сравнить два языка, то должно быть сначала описывать отдельно эти два языка. Но в сравнении нам также необходимо использовать определенные языковые теории и методы, описанные в отличие от основного рамках двух видов язык для описания конкретного языкового явления. С другой стороны, путем проведения сравнительного анализа и исследования, мы можем глубже понимать характеристики двух языков, что в свою очередь внесло вклад в изучение этих двух языков.
Хотя сравнительная лингвистика изучать и описать сходства и различия между языками, но акцент делается на различия между язык ами. Сравнительная лингвистика имеет большое значение для изучения лингвистической теории перевода. В сравнение, мы можем определить два типа языка, на каком языке является переводом соответствующих элементов, и на каком языке соответствующего уровня, соответствующего, в какой степени и так далее.
(3) Сравнение китайского и русского фразеологизмов
В главе3 рассматриваются языковые характеристики русского и китайского
фразеологизма. Исходя из структуры и стилистики, сравнить различие и сходство между русскими и китайскими фразеологизмами в области фонетической структуры, синтаксической структуры и семантической структуры, анализировать стилевую краску, эмоциональную краску и несколько
нередких риторических фигур. На этом основании исследовать и обсуждать, какие элементы языковой характеристики влияют на перевод фразеологизма.
В области фонетической структуры, Русские и китайские фразеологизмы самым акцент на ритм, выступая легко петь, это звучит очень приятно слышать. Например,ритмическоеозвучение: навкус и на цвет товарища нет; тишеедешь, дальше будешь; еле-еле душа,не а теле, щи да каша—пища наша; Что было, то сплыло; не до жиру,быть бы живу; В китайских фразеологизмов, 如:(1)声韵复沓:双声式——淋漓尽致、参差不齐、利令智昏、聚精会神、逆来顺受、感人肺腑、琳琅满目、斑驳陆离;叠韵式——蹉跎岁月、风声鹤唳、乘风破浪、形影相吊、轩然大波、惨淡经营、道貌岸然、孤苦伶仃、冠冕堂皇、欢天喜地、户枢不蠹;叠字式——嗷嗷待哺、咄咄逼人
В области синтаксической структуры, китайские фразеологизмы состоит из двух или больших основных ударений(Шанский,1985). Из двух слов——козелотпущения(替罪羊); из трех слов——сгрехомпополам(勉勉强强,马马虎虎),из четырёх слов——нирыбанимясо(非鱼非肉), из пятых слов——изгрязидавкнязи(突然发财,一步登天)и Т.Д. НоКитайскиефразеологизмы, как правило, регулируется двумя словами в сетке образованный из четырех китайских иероглифов, четыре символа идиомы приходилось более 90% доли фразеологизмы. 如:文人相轻、形形色色、洋洋洒洒、偷偷摸摸、风花雪月、琴棋书画、酸甜苦辣、人浮于事.
Мнгие русские фразеологизмы имеют явлениевариантности, включают: формальные варианты , например: калиф(халиф) начас; приложить руку (руки); носом (нос) к носу; ексические варианты : смотреть (глядеть) в могилу; точить лясы (балясы); смешанные варианты: неупускать (невыпускать) из вида (извиду); бросать (кидать) камешки (камешек,камень, камни) в огород. Китайские фразеологизмы тоже имеют явлениевариантности, например: 海角天涯→天涯海角,天翻地覆→翻天覆地;(2)换字。如:无关大局→无关大体,改弦更张→改弦易辙;(3)简缩。如:青出于蓝而胜于蓝→青出于蓝,星星之火,可以燎原→星火燎原,驾轻车,就熟路→驾轻就熟。
В области семантической структуры, Русские и китайские фразеологизмы имеют определенное сходство: повторно использовать того же слова или же слова корня, например: зуб за зуб(以牙还牙);и дешево и сердито(物美价廉);плечо к плечу(肩并肩);китайские фразеологизмы侃侃而谈,千里迢迢,兢兢业业,惟妙惟肖,愣头愣脑,娓娓动听,彬彬有礼,善始善终,逃之夭夭等等。
(4) О переводе фразеологизмов с русского на китайский и с китайского на русский
Эта глава посвящается методам перевода фразеологизмов с Русского языка на китайский язык и размышление автора об этом.
Принцип перевода состоит в том,чтобы быть верным семантике, стилю, стилистике, конструкции фразе, способу выражения оригинала, быть верным культурному фону. Словом,быть верным оригиналу во всяких аспектах.
Методы перевода фразеологизмов с русского языка на китайский язык заключают: метод фразеологизма, метод прагматического значения, метод комментирования, метод возмещения другого места, метод разъяснения, Метод уклонения. Метод фразеологизма, Когда русские и китайские фразеологизмы в обоих языках точно такой же формы и содержания,можно использовать зтот метот, например:как рыба в воде如鱼得水;Чего мало, того и дорого. 物以稀为贵;За добро добром платят.善有善报;зуб за зуб,око за око, 以牙还牙,以眼还眼;казёл отпущения替罪羊;хорошее начало—полдела.良好的开端是成功的一半;
Методы перевода фразеологизмов с китайского на русский заключают: переводфразеологизмов нафразеологизмы, например: 浑水摸鱼 — в мутной воде ловить рыбу; 火上浇油 — подливать масло в огонь; 趁热打铁 — куй железо, пока горячо; 晴天霹雳 — гром среди ясного неба; 了如指掌 — как на ладони; 雨后春笋 — как грыбы после дождя; 见风使舵 — держать нос по ветру; перевод фразеологизмов на обычные выражения заключают: буквальный перевод и вольный перевод. Буквальный перевод, например: 我们不要打草惊蛇,工作要悄悄地干。Не следует ворошить палкой траву и пугать при этом змеи. 勾践卧薪尝胆,发誓要雪国仇。Поклявшись отомстить за поражение своего княжества, Гоуцзянь спал на хворосте и пил жёлчь. Вольный перевод, например: 这已经是第二次上考场,连续两年他都是名落孙山。Это него был третий экзамен, так как два года подряд он проваливался. 群众要见的是蒋先生,我怎么能越俎代庖呢? Массы ходят увидеться с господином Чан, как же я могу вмешиваться не в свои дела.
Заключение: надо серьёзно относиться к переводу фразеологизмов, потому что он занимает довольно важное место в языках. Фразеологизм являеться итогом и плодом умов человечества в процессе их производственной деятельности, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимых языком, так и стилистические и зкспрессивные окраски самых языковых единиц и др. При сопоставлениии и анализе, происхождения, характера, сферы употребления особенностей конструкций и значений китайских и русских фразеологизмов, а также с учетом теории перевода диссертарция обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и найдёт практическое применение в специальном переводе и в художественном переводе.
4 参考文献
1. А.А.Реформатский.Введениевязыковедение, издательство, Аспек
Пресс, 2001г.
2. А.С.Пушкин, Повести, Санктпетербург,печатановтипографплюшара,
1831.
3. Ахмадулина,Стихтворение,подлежащеепереводу《大学俄语》林静
Т.Л.阿列芙耶娃编着,外语教学与研究出版社,1996。
4. РедакторА.Ванслова, Н.В.Гоголь, Гослитиздат,1956.
5. А.А.Илюшин,《переводхудожественный》,《大学俄语》,林静,编着,Т.Л
阿列芙耶娃,外语教学与研究出版社,1996.
6. Н.В.Гоголь, Миргород, Государственноеиздательствохудожственно
литературы,1952.
7. Н.В.Гоголь, Мёртвыедуши, Детгиз.Масква,1955.
8. Ф.М.Достоевсгий, Идиот, Гослитиздат,1955.
9. Н.М.Шанский,Фразеологиясовременногорусскогоязыка, издательство
Высшаяшкола,1985.
10. М.Горький, ФомаГордеев, гослитиздат,1949.
11. А.В.Федоров.Ведениевтеориюперевода.Москва,изд.Литературына
иностранныхязыках,1958
12. А.И.Молотков,Основыфразеологиирусскогоязыка,М.,изд.Наука,1977
13. В.В.Виноградов,Обосновныхтипахфразеологическихединицврусском
языке,См.ВкнигеА.А.Шахматов,Сборникстатейиматериалов,М.-Л.,
1947
14. В.Д.Бондалетовидр.,Стилистикарусскогоязыка,Ленинград,изд.
Просвещение,1982
15. В.Н.Телия,Чтотакоефразеология,М.,изд.Наука,1966
16. В.П.Жуков,Словарьфразеологическихсинонимоврусскогоязыка,
Москва,изд.Русскийязык,1987
17. В.П.ФелицынаиЮ.Е.Прохоров,Русскиепословицы,поговоркии
крылатыевыражения,М.,изд.Русскийязык,1979
18. Е.М.ВерещагиниВ.Г.Костомаров,Языкикультура
(Лингвострановедениевпреподаваниирусскогоязыкакакиностранного),
Москва,изд.Русскийязык,1990
19. Н.М.Шанский,Фразеологиясовременногорусскогоязыка,М.-Л.,изд.
Высшаяшкола,1985
20. ЦаоСюэ-цинь.Сонвкрасномтереме.ПереводскитайскогоязыкаВ.А.
Панасюк.1995
21.巴尔胡达罗夫著.语言与翻译.中国对外翻译出版公司,1985:4
22.包惠男.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001:99
23.常敬宇编著.汉语词汇与文化.北京大学出版社,1993:1
24.陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1998:263一264
25.陈洁.俄语翻译理论语言学派管窥.中国俄语教学.2000,4:21
26.陈生保.英汉翻译津指.中国对外翻译出版公司,1998:22
27.陈文伯.英语成语与汉语成语.外语教学与研究出版社,1982:4,24,
264,270
28.程荣格编著.俄汉汉俄翻译理论与技巧.电子工业出版社,1993:146
29.程镇球.翻译问题探索.商务印书馆,1980:59,74
30.辞海.上海辞书出版社,1989.
31.丁听.俄语成语研究.军事谊文出版社,2001:9一16,24一25,132,
133
32.方梦之.译论纵横.上海远东出版社,1993:1
33.费道罗夫.翻译理论概要.1953:n
34.冯树鉴.意译与直译笔谈.外语学刊.1993,2:43一47
35.符淮青著.现代汉语词汇.北京大学出版社,1985:206
36.傅仲选著.实用翻译美学.上海外语教育出版社,1991:51,54
37.耿龙明主编.翻译论丛.上海外语教育出版社,1998:92
38.顾蕴璞,白伟.汉俄表达方式上的几种差异浅谈.中国俄语教学.
1986,3:33