论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Сравнение русского и китайского Фразеологизмов и их перевод
添加时间: 2010-6-7 22:42:15 来源: 作者: 点击数:4644

开题报告
论文题目:俄汉成语对比及翻译
俄语名字:Сравнение русского и китайского Фразеологизмов и их перевод
1.Ценность и значимость данного исследования 
Язык - носитель национальной культуры. Фразеологизмы - ценна яоставляющая языка, имеющая важное  место в национальной культуре. У Фразеологизмов конструкция сжатая, слова простые, образ живой. Как в литературных работах, так и в устной речи часто используются фразеологизмы, что способствует услению экспрессивно сти языка. Фразеологизмы в русском и китайском языках отличаются. Из-за различия национальной культуры часто возникают трудности в процессе перевода. Удачный перевод русских фразеологизмов способствует культурному обмену. Существует необходимость углубить изучение перевода фразеологизмов.
С лингвистической точки зрения фразеологизмы являются своего рода языковой единицей, находящейся между словами, словосочетаниями и предложениями. Фразеологизмы имеют относительно устойчивую структуру, то есть они характеризуются  целостностью и неделимостью. В процессе речевого общения народа фразеологизмы играют свою уникальную роль.
С культурной точки зрения фразеологизмы отрашаютчеловеческую мудрость, производство жизненный опыт и обычаи. Они представляют собой яркие и зображения, краткие выражения мышления людей, глубокую истину,концентрированное отражение обычаев страны, историю, ценности, и понимание той или иной  нацей объективного мира. Можно сказать, что фразеологизмы являются зеркалом национальной культуры. Путёму углубленного исследования мы можем глубже понять культуру этой страны .
     С точки зрения речевой коммуникативной теорииценность и значение Фразеологизмов воплощаются в общании людей. В процессе бытовой коммуникации людей. Фразеологизмы играют незаменимую роль в коммуникативной деятельности.
2. Состояние исследования Фразеологизмов в Китае и России
И в русском, и в китайском языке существует большое количество фразеологизмов. Наши учёные обращают особое внимание на китайские фразеологизмы, но на перевод фразеологизмов с русского на китайский язык особого внимания не обращают. Обычно они только упоминают об этом в разде лексики, межкультурного исследования, компаративистики и т.д. Работы в области перевода подтвердили важность и необходимость приличного перевода фразеологизмов, но изучение данной области не является достаточно глубоким, как оно того требует.  Некоторые большие  русско-китайские и китайско-русские словари включают в себя фразеологизмы, но объяснения имеют свои недостатки — натянутость и туманность в понимании. Обычно подчёркиваются сходные черты фразеологизмов русского и китайского языков. Что касается различий, толи нарочно избегать, толи туманного ворить - их объяснение и анализ практически отсутствуют в области стиля и тона речи,стилистической краски и т.д..
Китайские и русские ученые  уделяют большое внимание   специальному исследованию своих народных фразеологимов. Однако сопоставительного изучения фразеологизмов двух стран относительно не хватает. А в области сопоставительного перевода большинство исследований является работами о переводах с русского языка на китайский язык, тем более однонаправленных исследований очень много, например, анализ  фразеологического перевода в аспекте, в семье культурных различий.
В нашей стране, исследование русских фразеологизмов началось в ХХ веке, в пятидесятые годы. В начале пятидесятых годов, специалисты в Харбинском институте иностранных языков приступили к подготовке  русского фразеологического словаря. В  1958 году в Китае был опубликован  "Русско-китайский фразеологический словарь " (включает 2500 фразеологизмов) под редактором Чжао Сямэньи, что дало хорошее начало для исследования русских фразеологизмов.
В начале восьмидесятых годов на кафедре русского языка педагогического университета Центрального Китая был составлен "Русско-китайский фразеологический словарь " (Хубэйское народное издательство, 1984, Ухань) под редактором Чжоу Цзи-шэн. В этом словаре включали идиомы, пословицы, поговорки, известные говоры , всего 8400 фраз. В 1988 году, под редактором Чжоу Цзи-шэн опубликовали "Русский фразеологический этимологический словарь" (щдательство бедагогического университета центрального Китая) , в нем объяснили источник русского языка и использования фразологизмов. Этот словарь является  инструментом для исследования русских фразеологизмов, оно восполнило пробелы в этой области .
В области теоретического исследования фразеологизмов наши  ученые провели  большую работу.  В последние пятьдесят лет в отдельных академических журналах опубликованы 100 статьей по исследованию русских пословиц ,  но эти статьи  ограничены содержаними такиих тем , как "Анализ русских и китайских фразеологизмов в аспекте культурных различий". А работ о фразеологическом переводе с китайского языка на русский очень мало.  Тем более большиство из них исследует проблемы об эквивалентности образа.  А более голубокие теоретические исследования почти отсутствуют.
Задача данной работы: путём многостороннего исследования  Фразеологизмов в русском языке, систематически сравнить русские и китайские фразеологизмы, проанализировать их различия и сходства в отношении национальной культуры и психологии. Особое внимание уделяется различиям. Представлены принципы и способы перевода фразеологизмов путём сравнения типичных фразеологических оборотов в китайском и русском языках с целью перевода культурных особенностей. Для этого используется анализ сравнения.
3 План написания данной диссертации
В данной работе мы используем сравнительный метод исследования на грамматическом, прагматическом и семантическом уровнях, изходя из аспекта семантики, стиля, речевой ситуации и так далее. Путем сопоставления формирования,  происхождения, качества, объема, особенности структуры и значения китайского и русского фразеологизмов. И таким образом, формируются теория и метод перевода китайского и русского фразеологизмов. Это имеет большое значение в дальнейшей переводческой деятельности, включая устный перевод и перевод художественных текстов.
    Китайские и русские фразеологизмовсильно отличаются друг от друга своей структурой, что затрудняет перевод фразеологизмов. И так, понимание формирования, происхождения, особенностей структуры и стилистического оттенка  помогает разобраться в значении фразеологизмов и точно их переводить. В процессе перевода, необходимо и обеспечить точность перевода, и учитывать коннотационное значение, историю, традицию, обычай, привычку, стилистический оттенок, эмоционально-экспрессивную окраску и функциональный стиль исходного языка.
В этой работе при переводе используются два метода: перевод фразеологизмов на фразеологизмы; перевод фразеологизмов на обычные выражения.
Перевод фразеологизмов на фразеологизмы. Этот способ перевода употребляются для перевода соответствующих идиом. И некоторые китайские и русские идиомы имеют одинаковые содержания и форму: имеют не только одинаковые значения и стилистическую окраску, но и одинаковые или похожие образные сравнения, поэтому можно эквивалентно их переводить. Кроме того, некоторые фразеологизмы хожя разны по образу, но они имеют одинаковые значения, поэтому тоже можно частично эквивалентно их переводить. Переводить фразеологизмы китайского языка готовыми русскими фразеологизмами позволяет читателям лучше понять их смысл в оригинальном языке и может сохранить прежний стилистический эффект, чтобы  достичь наиболее подходящий и эквивалентный перевод.
Перевод фразеологизмов на обычные выражения. В практическом процессе перевода часто встречаются такие случаи, когда в оригинале некоторые фразеологизмы не имеют эквивалента или частичного эквивалента в переводе, когда в оригинале фразеологизмы обладают сильным национальным колоритом, трудно найти  соответствующими перевод. В таком случае можно пользоваться вольным переводом. Иногда можно сочетать буквальный перевод с вольным переводом, чтобы сохранить образ в оригинале и сделать перевод правильным. Кроме того, у некоторых фразеологизмов особые структуры. Можно употреблять способ добавления слов и опущения слов                  
Когда китайские идиомы переведены на русский язык, особенно когда заимствованы русские идиомы, нужно обратить внимание на выборе синонимических фразеологизмов русского языка. Русские синонимические фразеологизмы не только отличаются друг от друга эмоциональной окраской и стилями, но и семантикой. Некоторые китайские идиомы имеют несколько значений, поэтому в переводе должны сначала понять смысл ряда китайских идиом, а затем выбрать идиомы в контексте и перевести их на русский. Кроме того, при переводе фразеологизмов необходимо сохранить эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску в оригинале. Особенно когда использовать синонимические фразеологизмы для перевода, нужно прекрасно понять не только их семантическую окраску в оригинале, но и их  оттенок стиля, чтобы сохранить стиль оригинального текста.
Язык используется в определённых контекстах, поэтому смысл слов в фактическом использовании постоянно меняется в зависимости от  контекстов. Семантика часто определяется реальной ситуацией. Перевод идиомов тоже не является исключением. Перевод фразеологизмов тесно связывается с контекстами. В переводческой деятельности мы часто обнаруживаем, что даже при переводе одний и той же фразы в разных контекстах также необходимо применять различные методы перевода. Поскольку контекст разный, ситуация разная, говорящие разные, один и тот же смысл может по-разному выразиться. Только в соответствии со значением в словаре переводить фразеологизмы – недостаточно. Нужно исходя из контекстуальной ситуации, воспринимая семантику, стиль и экспрессивную окраску, и выбрать метод перевода.
Возьмём пример из《русско-китайского словаря по художественному Переводу》, который вышел на свет несколько лет тому назад. Правда как в народех говорят, этот словарь имеет значение вехи, достигает больших успехов. Зато нам приходится обращать внимание на руководящую идею этого словаря. Она специально подчёркивает что фразеологизм “Нет розы без шипов” должен быть переведен на китайский язык как:“有利即有弊”, нельзя переводить его как“没有不带刺的玫瑰”.
    В словаре далее указано:《словосочетания и фразеологизмы в оригиналах должны всеми мерами переводиться на выражения китайского языка соответствено. Полностью передают смысл только следующим образом, например: Существует такая пословица: “Гора с горой не сходится,а человек с человеком сойдётся.”Надо так перевести:“有句谚语说得好:双峰对峙无由会,人生何处不相逢”,а не“山与山难以相遇,人与人总会相逢”как по-русски. Другой пример:“пуганая ворона куста боится”. В данном словаре  предлагается  перевод:“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,а“受惊的乌鸦连见了灌木丛都怕”нельзя!
Нужно задать один вопрос: какие фразеологизмы мы переводим? Русские или китайские? Что является руководящей идеей? Куда перевод идёт под такой руководящей идеей? Что мы хотим получить от перевода? Обмен или обман?
Очевидно, что диспропорция существует между степенью знания Придавания и глубиной изучения фразеологии. Недостаточно глубокое изучение фразеологии влияет на качество и эффекты практического перевода. Чтобы восполнить пробелы в теории успешно вести практику перевода фразеологии, автор данной работы выбрал эту тему—о принципах и методах перевода фразеологизмов с русского языка на китайский язык.
Основная мысль данной работы состоит в том,что перевод Фразеологизмов должен в полной мере представлять культурное различие национальностей, полностью передавать русскую культуру китайским читателям, выступать в функции соединения России и Китая.
Данная работа впервые соединила многие аспекты теории перевода с переводом фразеологизмов, раскрыла недостатки перевода культуры во фразеологизмах, более тщательно, систематически и теоретически изучила перевод фразеологизмов. Это и является новщной  данной работы. Теоретические достижения данной работы частично восполнят пробелы русско-китайской теории перевода и представят частичное основание для составления учебных пособий русского языка и русско-китайских словарей в Китае.
Данная диссертационная работа состоит из введения,основной части,
Заключения и литературы.
Во введении кратко освещается цель и задание исследования, убеждение
автора, теоретическое и практическое значение данной диссертации.
Основная часть состоит из четырёх глав:
(1) общие сведение о русских и китайских  фразеологимах
В настоящее время сфера русского и китайского фразеологизма всё-таки неясна, поэтому настоящая статья изучает《обобщенныйфразеологизм》. То есть,русский фразеологизм включает в себя идиомы, пословицы, поговорки и крылатые слова; китайский фразеологизм включает в себя идиомы из четырёх иероглифов, пословицы, поговорки,
недомолвки, обиходные выражения и т.д.
(2) Сравнительная  лингвистика и перевод
   Если  хотите сравнить два языка, то  должно быть сначала описывать отдельно эти два языка. Но в сравнении нам также необходимо использовать определенные языковые теории и методы, описанные в отличие от основного рамках двух видов язык для описания конкретного языкового явления. С другой стороны, путем проведения сравнительного анализа и исследования, мы можем глубже понимать характеристики двух языков, что в свою очередь внесло вклад в изучение этих двух языков.
Хотя  сравнительная лингвистика изучать  и описать сходства и различия между языками, но акцент делается на различия между язык ами. Сравнительная лингвистика имеет большое значение для изучения лингвистической теории перевода. В сравнение, мы можем определить два типа языка, на каком языке является переводом соответствующих элементов, и на каком языке соответствующего уровня, соответствующего, в какой степени и так далее.
(3) Сравнение китайского и русского фразеологизмов
В главе3 рассматриваются языковые характеристики русского и китайского
фразеологизма. Исходя из структуры и стилистики, сравнить различие и сходство между русскими и китайскими фразеологизмами в области фонетической структуры, синтаксической структуры и семантической структуры, анализировать стилевую краску, эмоциональную краску и несколько
нередких риторических фигур. На этом основании исследовать и обсуждать, какие элементы языковой характеристики влияют на перевод фразеологизма.
В области фонетической структуры, Русские и китайские фразеологизмы самым акцент на ритм, выступая легко петь, это звучит очень приятно слышать. Например,ритмическоеозвучение: навкус и на цвет товарища нет; тишеедешь, дальше будешь; еле-еле душа,не а теле, щи да каша—пища наша; Что было, то сплыло; не до жиру,быть бы живу; В китайских фразеологизмов, 如:(1)声韵复沓:双声式——淋漓尽致、参差不齐、利令智昏、聚精会神、逆来顺受、感人肺腑、琳琅满目、斑驳陆离;叠韵式——蹉跎岁月、风声鹤唳、乘风破浪、形影相吊、轩然大波、惨淡经营、道貌岸然、孤苦伶仃、冠冕堂皇、欢天喜地、户枢不蠹;叠字式——嗷嗷待哺、咄咄逼人
В области синтаксической структуры, китайские фразеологизмы состоит из двух или больших основных ударений(Шанский,1985). Из двух слов——козелотпущения(替罪羊); из трех слов——сгрехомпополам(勉勉强强,马马虎虎),из четырёх слов——нирыбанимясо(非鱼非肉), из пятых слов——изгрязидавкнязи(突然发财,一步登天)и Т.Д. НоКитайскиефразеологизмы, как правило, регулируется двумя словами в сетке образованный из четырех китайских иероглифов, четыре символа идиомы приходилось более 90% доли фразеологизмы. 如:文人相轻、形形色色、洋洋洒洒、偷偷摸摸、风花雪月、琴棋书画、酸甜苦辣、人浮于事.
Мнгие русские фразеологизмы имеют явлениевариантности, включают: формальные варианты , например: калиф(халиф) начас; приложить руку (руки); носом (нос) к носу; ексические варианты : смотреть (глядеть) в могилу; точить лясы (балясы); смешанные варианты: неупускать (невыпускать) из вида (извиду); бросать (кидать) камешки (камешек,камень, камни) в огород. Китайские фразеологизмы  тоже имеют явлениевариантности, например: 海角天涯→天涯海角,天翻地覆→翻天覆地;(2)换字。如:无关大局→无关大体,改弦更张→改弦易辙;(3)简缩。如:青出于蓝而胜于蓝→青出于蓝,星星之火,可以燎原→星火燎原,驾轻车,就熟路→驾轻就熟。
В области семантической структуры, Русские и китайские фразеологизмы имеют определенное сходство: повторно использовать того же слова или же слова корня, например: зуб за зуб(以牙还牙);и дешево и сердито(物美价廉);плечо к плечу(肩并肩);китайские фразеологизмы侃侃而谈,千里迢迢,兢兢业业,惟妙惟肖,愣头愣脑,娓娓动听,彬彬有礼,善始善终,逃之夭夭等等。
(4) О переводе фразеологизмов с русского на китайский и с китайского на русский
Эта глава посвящается методам перевода фразеологизмов с Русского языка на китайский язык и размышление автора об этом.
Принцип перевода состоит в том,чтобы быть верным семантике, стилю, стилистике, конструкции фразе, способу выражения оригинала, быть верным культурному фону. Словом,быть верным оригиналу во всяких аспектах.
Методы перевода фразеологизмов с русского языка на китайский язык заключают: метод фразеологизма, метод прагматического значения, метод комментирования, метод возмещения другого места, метод разъяснения, Метод уклонения. Метод фразеологизма, Когда русские и китайские фразеологизмы в обоих языках точно такой же формы и содержания,можно использовать зтот метот, например:как рыба в воде如鱼得水;Чего мало, того и дорого. 物以稀为贵;За добро добром платят.善有善报;зуб за зуб,око за око, 以牙还牙,以眼还眼;казёл отпущения替罪羊;хорошее начало—полдела.良好的开端是成功的一半;
Методы перевода фразеологизмов с китайского на русский заключают: переводфразеологизмов нафразеологизмы, например: 浑水摸鱼 — в мутной воде ловить рыбу; 火上浇油 — подливать масло в огонь; 趁热打铁 — куй железо, пока горячо;  晴天霹雳 — гром среди ясного неба; 了如指掌 — как на ладони; 雨后春笋 — как грыбы после дождя; 见风使舵 — держать нос по ветру; перевод фразеологизмов на обычные выражения заключают: буквальный перевод и вольный перевод. Буквальный перевод, например: 我们不要打草惊蛇,工作要悄悄地干。Не следует ворошить палкой траву и пугать при этом змеи. 勾践卧薪尝胆,发誓要雪国仇。Поклявшись отомстить за поражение своего княжества,  Гоуцзянь спал на хворосте и пил жёлчь. Вольный перевод, например: 这已经是第二次上考场,连续两年他都是名落孙山。Это него был третий экзамен, так как два года подряд он проваливался. 群众要见的是蒋先生,我怎么能越俎代庖呢? Массы ходят увидеться с господином Чан, как же я могу вмешиваться не в свои дела.
Заключение: надо серьёзно относиться к переводу фразеологизмов, потому что он занимает довольно важное место в языках. Фразеологизм являеться итогом и плодом умов человечества в процессе их производственной  деятельности, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придётся большое значение разбору в особенностях как смысловой,  так и структурной конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимых языком, так и стилистические и зкспрессивные окраски самых языковых единиц и др. При сопоставлениии и анализе, происхождения, характера, сферы употребления особенностей конструкций и значений китайских и русских фразеологизмов, а также с учетом теории перевода диссертарция обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и найдёт практическое применение в специальном переводе и в художественном переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


4 参考文献
1. А.А.Реформатский.Введениевязыковедение, издательство, Аспек
Пресс, 2001г.
2. А.С.Пушкин, Повести, Санктпетербург,печатановтипографплюшара,
1831.
3. Ахмадулина,Стихтворение,подлежащеепереводу《大学俄语》林静
Т.Л.阿列芙耶娃编着,外语教学与研究出版社,1996。
4. РедакторА.Ванслова, Н.В.Гоголь, Гослитиздат,1956.
5. А.А.Илюшин,《переводхудожественный》,《大学俄语》,林静,编着,Т.Л
阿列芙耶娃,外语教学与研究出版社,1996.
6. Н.В.Гоголь, Миргород, Государственноеиздательствохудожственно
литературы,1952.
7. Н.В.Гоголь, Мёртвыедуши, Детгиз.Масква,1955.
8. Ф.М.Достоевсгий, Идиот, Гослитиздат,1955.
9. Н.М.Шанский,Фразеологиясовременногорусскогоязыка, издательство
Высшаяшкола,1985.
10. М.Горький, ФомаГордеев, гослитиздат,1949.
11. А.В.Федоров.Ведениевтеориюперевода.Москва,изд.Литературына
иностранныхязыках,1958
12. А.И.Молотков,Основыфразеологиирусскогоязыка,М.,изд.Наука,1977
13. В.В.Виноградов,Обосновныхтипахфразеологическихединицврусском
языке,См.ВкнигеА.А.Шахматов,Сборникстатейиматериалов,М.-Л.,
1947
14. В.Д.Бондалетовидр.,Стилистикарусскогоязыка,Ленинград,изд.
Просвещение,1982
15. В.Н.Телия,Чтотакоефразеология,М.,изд.Наука,1966
16. В.П.Жуков,Словарьфразеологическихсинонимоврусскогоязыка,
Москва,изд.Русскийязык,1987
17. В.П.ФелицынаиЮ.Е.Прохоров,Русскиепословицы,поговоркии
крылатыевыражения,М.,изд.Русскийязык,1979
18. Е.М.ВерещагиниВ.Г.Костомаров,Языкикультура
(Лингвострановедениевпреподаваниирусскогоязыкакакиностранного),
Москва,изд.Русскийязык,1990
19. Н.М.Шанский,Фразеологиясовременногорусскогоязыка,М.-Л.,изд.
Высшаяшкола,1985
20. ЦаоСюэ-цинь.Сонвкрасномтереме.ПереводскитайскогоязыкаВ.А.
Панасюк.1995
21.巴尔胡达罗夫著.语言与翻译.中国对外翻译出版公司,1985:4
22.包惠男.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001:99
23.常敬宇编著.汉语词汇与文化.北京大学出版社,1993:1
24.陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1998:263一264
25.陈洁.俄语翻译理论语言学派管窥.中国俄语教学.2000,4:21
26.陈生保.英汉翻译津指.中国对外翻译出版公司,1998:22
27.陈文伯.英语成语与汉语成语.外语教学与研究出版社,1982:4,24,
264,270
28.程荣格编著.俄汉汉俄翻译理论与技巧.电子工业出版社,1993:146
29.程镇球.翻译问题探索.商务印书馆,1980:59,74
30.辞海.上海辞书出版社,1989.
31.丁听.俄语成语研究.军事谊文出版社,2001:9一16,24一25,132,
133
32.方梦之.译论纵横.上海远东出版社,1993:1
33.费道罗夫.翻译理论概要.1953:n
34.冯树鉴.意译与直译笔谈.外语学刊.1993,2:43一47
35.符淮青著.现代汉语词汇.北京大学出版社,1985:206
36.傅仲选著.实用翻译美学.上海外语教育出版社,1991:51,54
37.耿龙明主编.翻译论丛.上海外语教育出版社,1998:92
38.顾蕴璞,白伟.汉俄表达方式上的几种差异浅谈.中国俄语教学.
1986,3:33

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有