论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
日语论文
日语论文代写范文
添加时间: 2019-7-11 14:36:09 来源: 作者: 点击数:1611

摘要:

中日文化交流中,语言文化交流占有基础性地位。本文便是从语言研究这一角度论述了中日关于“先生”一词的使用区别。本文首先分别阐述了各自辞典中关于“先生”一词的含义和表现形式,分析了中日两国关于“先生”一词的语义变迁,并举出大量事例进行对比区别。第三部分,论述了中日关于“先生”一词的使用区别。其中,论述了关于日本的称呼心理、考虑场合的必要性、人际关系的语言原理与语言背景。由此可见,词语与其使用的场合有密切的关系,不容忽视。通过本文,对于“先生”一词的含义和使用方法的理解将变得深刻。

关键词:先生  变迁  对象  场面  使用区别

要旨:

日中文化では、言語のコミュニケーションは基本的地位を占めている。本稿では、言語文化研究という観点から、日中における「先生」の使い分けについて論じた。まず、それぞれの辞典によって「先生」という言葉の意味と表現形式を調べ、過去における「先生」という言葉の意味変遷を分析し、または、多くの例を取り上げて対比的に区別している。第三の部分では、場面における日中の「先生」の使い分けを論じ、そこで、日本の呼称心理、場面を考える必要性、人間関係に関する言語原理と言語背景を述べた。こうして、言葉はその使用場面と密接的な関係があって、ゆるがせにしてはいけないということが分かる。本稿を通じて、「先生」という言葉の意味と使い方についての理解が深められるのである。

キーワード:先生  変遷  対象  場面  使い分け

目次

1 はじめに 3

2 現代における「先生」という言葉の意味について 3

2.1 日本における「先生」という言葉の意味 3

2.2 中国における「先生」という言葉の意味 4

3 過去における「先生」という言葉の意味変遷 5

3.1 日本における「先生」の使う場合、対象、それそれ時期の発展 5

3.2 中国における「先生」の使う場合、対象、それそれ時期の発展 6

4 場面における日中の「先生」という言葉の使い分け 8

4.1 心理の面において 8

4.2 場面の面において 9

4.3 人間関係において 9

5 おわりに 10

1 はじめに

日本と中国における、意味と用法がまったく同じでない言葉はよく同じ漢字を書く時がある。「先生」という言葉はそのような一つの例である。「先生」という言葉は日本にも中国にもあって、広く使っている。しかし、それについての理解、使用は両国に月とすっぽんというような大きな違いが見られる。日中における「先生」の概念、内包及び使い分けを調査と分析をして、異文化間コミュニケーションに対する理解能力を強めるのは、この論文を書くためだ。

本稿では、現代における「先生」という言葉の意味について、過去における「先生」という言葉の意味変遷、場面に日中の「先生」という言葉の使い分けという三つの部分からなっている。その中で、いろいろの資料を生かして、「先生」の概念、内包及び使い分けを述べ、異文化間のコミュニケーション目的に達したい。

 

2 現代における「先生」という言葉の意味について 

2.1 日本における「先生」という言葉の意味

日本における「先生」という言葉の意味について、いくつかの辞典では詳しく述べられている。

『広辞苑』の第五版では、「先生」という言葉の意味は五つに分かれている。①先に生まれた人。「後生」に対する言葉である。②学徳が優れた人。自分が師事する人。また、その人に対する敬称。「徂徠――」「お花の――」③学校の教師。「担任の――」④医師、弁護士など指導的立場にある人に対する敬称。「――診てもらう」⑤他人を、親しみまたはからかって呼ぶ。

三省堂が出版した『大辞林』でも、「先生」という言葉の意味を五つに分けれている。①学問、技芸などを教える人。また、自分が教えを受けている人。師匠。また、特に、学校の教員。「お花の――」「書道の――」

②学芸に長じた人。「駿台――」③師匠、教師、医師、弁護士、国会議員などを敬って呼ぶ語。代名詞的にも用いる。また、人名のあとにつけて、敬称としても用いる。「――、いろいろお世話になりました。」「中村――」

④親しみやからかいの気持ちを込めて、「大将」「やっこさん」に似た意で用いる。⑤自分より先に生まれた人。年長者。

『日中辞典』(19874月版)では、「先生」という言葉の意味も五つに分かれている。①教える人。(学校の教員、技芸の先輩)「音楽の――」「お茶の――」「大学の――」②医者。「大学病院の――診断を受ける」③敬称。「弁護士のB――」「陳――の講演を聞く」④からかう気持ちを持つ呼称。「2階の――は、ふさいでいるよ。」⑤先に生まれた人。敬語の表現。

2.2 中国における「先生」という言葉の意味 

中国で一番権威的な辞典である『辞海』では、「先生」という言葉の意味は五つに分かれている。①お父さんあるいはお兄ん。「有酒食,先生馔。」(论语·为政)。『何晏集解引马融曰:「先生,谓父兄。」』②教師。「从于先生,不越路而与人言。」(礼记·曲礼上)「先生,老人教学者。」その意味は年長者を敬って呼ぶ語になる。③女性は自分の夫、ほかの人の夫の称。(方言)医者。⑤道士。「玄都,白石礼先生。(中元日观诸道士步虚)

 『中日辞典』(19921月版)では、「先生」という言葉の意味は六つに分かれている。①〈旧〉職業としての先生である。現在、学校の「先生」は一般に〝老师(lao shi)〝を用いる。「教书先生」――学校の先生。②...先生。高名な学者や知識人などに対する敬称として用いる。「鲁迅先生」――魯迅先生。③...さん。男性に対する敬称、特に外国人に対して用いることが多い。「铃木先生」――鈴木さん。外国人は中国人に対し、「同志」よりも「先生」を用いるのが普通。④人の夫、自分の夫の称。いずれの場合も人称代名詞を冠する。「你们先生在家吗?」――ご主人は在宅ですか。⑤〈方〉「孩子病了,请个先生来看看」――子供が病気だから医者を呼んできてください。⑥〈旧〉講談師、易者、商店の会計係に対する敬称。「算命先生」――易者、占い師。「说书先生」――講談師。

 

3 過去における「先生」という言葉の意味変遷 

3.1 日本における「先生」の使う場合、対象、それそれ時期の発展 

以上のことで、日本における「先生」という言葉の意味は大体理解した。日本には、「先生」という言葉はいつも敬称として使っている。そして、一番広く「教師」と「医者」の意味として使われる。または、議員、弁護士などに対して、よく「先生」で呼ぶ。そのほかの人に姓のあとに「さん」を付けて呼ぶ。例えば、「小松さん」、「佐藤さん」などである。日本では、「さん」は「先生」より使う範囲が広いと思う。

日本では、場合を考えず「先生」という言葉を思うままに使ったら、不愉快な気持ちを引き起こしやすい。次の例を見てみよう。

ある工員は中国に旅行した。中国のガイドさんは彼にとても親切だ。よく彼に「先生、どうぞおかけください。」とか「先生、お茶をどうぞ」「先生、どうぞお乗りください。」と言った。その工員は最終たまらなくなり、ガイドさんに「『先生』と呼ばないでいただけますか。」と言った。若いガイドさんはそんな話を聞いて、おかしいと感じた。「尊敬の念を込めて『先生』と呼んだのですが。」と言った。日本の工員の解釈を聞いた後、怒った原因をわかった。

本来、日本における「先生」という言葉が思うままに使うのはだめなのだ。学校の教師、作家、国会議員、弁護士、医者だけが「先生」と呼ばれる資格がある。そのほかの場合に、姓のあとに「さん」を付けて呼ぶ。これによって、日本語の「先生」と中国語の「老师(lao shi)」の間に微妙的な区別がある。多くの人はまだ、この二つの言葉を直訳するか、または使いわけることができない。その若いガイドは両国に言葉の違い文化内包を知らないで、お客様に誤解を引き起こした。

日本における「先生」という呼称から見ると、日中の文化交流能力の重要性を理解できる。日本は中国と違って、サービス業の人は見知らぬ人に「お客様」と呼んで、「先生」とは呼ばない。中国人はよく中国語の意味を日本語に当てはめ、「先生」を日本人に対して最高の敬語として、相手の地位を問わず、みんな「先生」と呼ぶ。実は、日本における「先生」という言葉は敬称ですが、使う範囲は中国語の「先生」より狭い。

日本では江戸時代から、教師、学者、芸人を「先生」と呼び始めた。それは中国語の影響を受けたのである。明治維新前後、医者、弁護士、政治家は私塾形式によって、弟子を募集した。それで、彼らも「先生」と呼ばれる。「先生」の価値はその文化内包にあって、政治権利や経済実力と関係がない。だから、政治官僚、企業界の社長は「先生」と呼ばれる資格がない。現代社会に入ってから、民主意識と教育水準の高めることにしたがって、「先生」という言葉を使う範囲は広くなって、大衆の尊称になる。人の呼称を間違えるより、むしろ「先生」と呼んだほうがいいと思う。しかし、「先生」と呼ばれる人は「先生」と呼ばれる資格があるとは限らない。その時、「先生」と呼ばれる人はからかわれでる感じと感じる。こう見ると、「先生」という言葉は日本人に慎重に使うべきだ。

3.2 中国における「先生」の使う場合、対象、それそれ時期の発展

中国における「先生」という言葉の用法について、日本に似ているところは、敬称として使っていることである。中国には「同志」という言葉もある。それは「先生」という言葉と同じく古い。「同志」は日本語の「さん」にあたる敬称として、見知らぬ人への呼びかけとして、新中国ではひろく使われだした。現在、「先生」という言葉は社会に最もはやっている言葉になって、各分野に広く使われている。

中国における「先生」という言葉の意味は、辞典によれば一番多くの解釈は「教師」である。すなわち、「先生」は「教師」の最も古い呼称である。古代において、中国人の「先生」の用法は日本人と同じだ。中国では、世界に有名な教育家「孔子」は「最初の先生」とされている。その時、知識を授ける人は「先生」、「私塾先生」、「教书先生」などと呼ばれる。中国における「先生」という呼称は長い歴史を持つ。しかし、各時期に呼ばれる対象はそれぞれ違い、つまり、「先生」と呼ばれる人は変化している。 

 「有酒食,先生馔」では、お父さんとお兄さんを「先生」と呼ぶ。戦国時代に、年長者、あるいは学問を持つ人を「先生」と呼ぶ。「从于先生,不越路而与人言」では、「先生」の意味は「教師」である。これは「教師」を「先生」と呼ぶ最初の例である。漢代では、「先生」という言葉の前に「老」を付けて、「老先生」になる。清の初、「相国」を「老先生」と呼んで、「先生」という呼称は官場に至る。乾隆以後、官場に「老先生」を使うのはだんだん少なくなる。辛亥革命の後、「老先生」という呼称はもう一度流行してきた。交際の場合、老練な人に一律に「老先生」と呼ぶ。現在、妻は自分の夫もほかの人の夫も「先生」と呼んでいる。

現代に、「先生」という言葉の主な意味はすべての学問者、豊か知識を持つ者に対する尊称である。この点では日本における「先生」の用法に似て、複雑ではない。しかし、1949年前後、英語の「sir」と「mister」の影響を受けて、「先生」という言葉の使用範囲は広くなる。「先生」はすべての知識を持つ男性の敬称になる。社員であろうと、監督であろうと、「先生」と呼んでもいい。男性に対する「先生」、女性に対する「女士」と呼ぶ社会に入った。けれども、教育界に「先生」を伝統的呼称として以前のままに使っている。いつも品格が高く、声望がある教師を「先生」と呼ぶ。例えば、偉い文学家である魯迅が書いた「藤野先生」は、確かに「先生」をたたえる名作として伝えられる。そのほか、わが国に現代教育家として、陶行知、叶圣陶、闻一多などを「先生」と呼ばれる。ある時、品格が高く、声望がある女性も「先生」と呼ばれる。例えば、「宋庆齢先生」。こう見ると、中国における「先生」という言葉の意味には二重性があるのように、品格が高く、声望がある人を呼ぶだけでなく、呼びかける時男性に対する一般的な呼称である。それに対して、日本における「先生」という言葉の使用対象は狭いと思う。

 

4 場面における日中の「先生」という言葉の使い分け

4.1 心理の面において

呼称は、人間関係を基礎として、二人以上の人間の言語行為である。それも社会文化の問題でもある。呼称の使用はある民族の社会心理と密接的な関係がある。この点では、日本における明るい表現がある。

まず、社会生活の中で、日本人は教師、上司、先輩など目上の者に人称代名詞の呼称を使わない。その場合に、「あなたの奥様」と言わず、「先生の奥様」と言うべきだ。それに反して、目上の者は学生、部下など目下の者に人称代名詞の呼称を使う。「きみの奥さん」という言い方が普通のようである。

次に、目下の者はよく相手の地位名称を呼称として目上の者を呼ぶ。例えば、「先生」、「社長」などだが、目上の者は目下の者にこのような地位名称を使わない。

ところで、日本人はほかの人を呼ぶとともに、目上の者に親族の関係名称や地位名称を呼称として使うのは、その人が家庭や社会に持った権利を受けたことである。つまり、尊敬の表示である。この点では、日中における「先生」という言葉を使うのは大体同じだ。しかし、中国における「先生」を一般男性に対する尊称であるのに対して、日本ではそうではない。なぜそんな区別があるが日本人はある共同的な性格特徴を持っている。それは、「自我不安定感」と言う。日本人は相手に地位名称と呼ぶのは、相手の立場や地位に依存し、相手と自分の心理距離を縮みたいためだ。これによって、会話の中で、安心感を得るのである。

4.2 場面の面において

ここで、日中における「先生」という言葉を使っているうちに、場面を考える重要性について、述べてみよう。

日本では、中国より「先生」という言葉の使用範囲は狭い。ただ、学問のある人、技芸のある人などを「先生」と呼んでもいい。そのほかの人を「先生」と呼んではいけない。もし、場合を考えなければ、ある時、「先生」と呼ばれる人は恥ずかしいと感じる。例えば、工員、農民に「先生」と呼んでは、相手は自分が尊敬される感覚がなく、からかわれている気持ちを引き起こす。こういう呼称は彼らの身分に適していないためだ。川柳にもある名言がある。「先生と呼ばれるほどの馬鹿でないし」と言う。こう見ると、「先生」」という言葉を使っている中で、場面は重要な位置を占める。日本における特別な注意を持つべきだと思う。

中国では「先生」という言葉が現在の流行語ように広く使われているが、場面を考える必要もある。近年来、「先生」という言葉について、いつも「教師」、「年長者」などの意味が省略されて、そのほかの関係がない意味に延長した。相手は知識を授けるかどうかも問わず、「先生」と呼ぶ。例えば、職員、役員、会議の出席者などは全部「先生」となる。80年代以来、男のサービス係まで「先生」と呼ぶ場面がある。それは、滑稽そのものだ。古代の「先生」という言葉の文化内包を思い出せば、これは、文化の流失と見えるべきではなかろうか。

4.3 人間関係において

人間関係は日本の社会に一つの重要な内容である。日本の社会では、一般的に言えば、地位を持つ人は尊敬される。だから、地位名称を呼称として使うとき礼儀正しいと感じられる。地位名称はいつも「権利」を持つ人に属している。社会関係の中で、こういう地位名称は目下の者が目上の者に対して最も適当な呼称である。日本の社会に、このような地位名称がたくさんある。例えば、「社長」、「部長」、「次長」、「課長」、「主任」、「店長」とか、「先生」、「先輩」とか全部目上の者に使うべきものである。それらは単独的に使ってもいいし、姓のあとに付けて使ってもいい。例えば、「田中先生」、「小松店長」などである。

日本には、「ウチ」と「ソト」の厳しい区別がある。「ソトの人」と「ウチの人」に対する呼称も区別される。「ウチの人称」を使う対象は、話し手が発話時に心理的に自分のウチの人だと認知している人で、「ソトの人称」を使う対象は、話し手が発話時に心理的に自分のソトの人だと認知している人である。「先生」という言葉は、「ソトの人称」に属しているので、先生は生徒に向かって、自分を地位名称で「先生は......」と言えるが、生徒は先生に向かって「生徒は......」と言えない。ここで「師徒の関係」を反映している。また、相手が子供の場合、例えば、医師や警察官が自分を「お医者さんは......」、「おまわりさんは......」と言うように、自分を職業名で称することは普通に見られることである。ここで、「医者と病人の関係」、「警察と公民の関係」を反映している。こう見ると、人間関係はいつでも人間の呼称を貫通している。このような現象は中国では厳しく要求されていない。

 

5 おわりに

本稿では、現代と過去におけて、それぞれ「先生」という言葉の意味と用法を述べ、対比的に分析した。それから、心理、場面、人間関係の面から、日中における「先生」の使い分けを論じてみた。ここで、次のような結論を出してみる。

まず、「先生」という言葉は、日本でも中国でも特別な意味を持っており、つまり、日本では「からかう気持ちを持つ呼称」という意味があるが、中国では、「女性は自分の夫、ほかの人の夫の称」とか、「一般男性に対する敬称」とか、「〈旧〉講談師、易者、商店の会計係に対する敬称」などという意味がある。

また、現在、中国では「先生」という言葉は一般男性に対する尊称として使われているのに対して、日本では「先生」という言葉の使用範囲と使用対象は狭いということである。

さらに、日本では「先生」を敬称として使うとともに、民族心理や人間関係を考える必要がある。だから、「先生」という言葉は日本人に対して、慎重に使うべきだと思う。

注釈

(略)

謝辞

本論文の作成には、指導教官の李光沢先生にいろいろご指導とご支持をいただきました。心から感謝いたしたいです。また、友達やアンケート調査に快く応じてくださった皆さんの協力も本論文の作成には欠かせないものだと思います。それから、入学以来日本語学部の先生方からも親切な指導を頂き、誠に感謝いたしたいです。先生、どうもありがどうございました。

参考文献

1 新村出.『広辞苑』第五版[G].日本:岩波新書,1998.

2 牧野成一.『ウチとソトの言語文化学』[M].日本:アルク出版社,1996.

3 水谷修.『日本事情ハンドブック』[M].日本:大修館書店,1995.

4 水谷修.『日本語の生態』[M].日本:創拓社,2000.

5 陳岩.<谈中日跨文化交流中本国文化和母语的干扰>[J].《日语学习与研究》,北京:2004.

6 唐磊.《现代中日常用汉字对比辞典》[G].北京:北京出版社1996.

7 王秀文《日本语言与社会文化》[M].大连大连海事大学出版社1993.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有