浅析еще的含义与用法
摘要:еще是俄语中出现频率较高的副词和语气词。作为副词它有两大基本义项:表示“持续”意义与表示“增加”意义。作为一般用在代词和副词之后的加强语气词,它在不同上下文中有不同的涵义,既能单独、又能和其他词结合表达出不赞同、不满、惊讶、警告、期望等各种情绪。
关键词:еще 副词 语气词
在具体分析еще的含义与用法之前,笔者先概括地列出еще在俄语中的以下几个基本词汇意义:
1、表示“还,在,又”,如:
Съешь еще хлеба. 再吃点面包吧。
2、表示“还在,早在”,如:
Уехал еще неделю назад. 早在一周前他就走了。
3、表示“(眼下,至今)还,尚,犹”,如:
Листья еще зеленые. 叶子还是绿的。
4、表示“还有条件或时间(去做某事)”,如:
Еще успею на поезд. 我还能赶上火车。
5、与形容词或副词比较级连用,表示“更为,更加”,如:
Она стала еще красивее. 她变得更美了。
6、用于副词或代词之后以加强语气,如:
Как еще получится! 一定会有结果的!
由上述基本意义可以看出,еще作为副词时,有两大义项:表示“持续”意义(见2、3、4)和表示“增加”意义(见1、5),作为语气词时,所要表示的含义由上下文来决定(在上面的例子6中еще表示肯定的语气)。因此,笔者总结еще的基本含义,从下面四个新的方面来概括叙述еще的含义和用法。
一、表示“持续”意义的еще
еще在表示这个意义时分为以下的两种情况:
1、表示“行为的持续”,即管辖一个表示持续的行为或程度上变化的特征。所表示的含义为:该行为已经发生,此时存在,预期即将结束;该特征被视为发展过程中的一个阶段,会向下一个阶段转化。例如:
①Матушка выздоравливала, но я еще продолжала сидеть по ночам у ее постели.(Ф.Достоевский)
母亲正在恢复健康,但我每天晚上仍然守候在她床前。
②...Больше ей нечем было гордиться: одинокая женщина, брошенная мужем, маленькая, полная, с еще красивым белым лицом и густыми вьющимися волосами.(А.Рыбаков)
……她再没什么可值得自豪的:一个被丈夫抛弃的孤身女子,个子矮小、身材偏胖,只是白净的面容依然姣好,还有一头浓密的卷发。
在例①中,作者用еще表达的意思是:自母亲生病以来,我就每晚守候在她床前,此时也是,但可以预料到,母亲不久会恢复健康,这一持续的行为也即将结束。在例②中,作者用еще表达的意思是:她现在还算是个面容姣好的女人,但是“面容姣好”这个特征只是发展过程中的阶段,她的外貌会随着时间衰老。可见用еще表示的是“会走向终结或者发生转变的事件”。值得一提的是,在这个意义上,еще与уже同时使用构成相互对立的场景,而еще和уже не,以及уже和еще не构成反义的关系,例如:
①Аня сделала уже пять задач, а ты все еще с первой возишься.(В.Морковкин) 阿尼亚已经做了五道题了,可你还在鼓捣第一道题。
②Мы уже не можем ждать. 我们已经不能等了。
Мы еще можем ждать. 我们还能等。
Мы уже сделали задания. 我们已经做完作业。
Мы еще не сделали задания. 我们还没做完作业。
2、表示“事件的追溯”,即表示从言语点追溯此前的行为或事件。所表示的含义为:该事件发生在语言点之前的某个时间点,且这个时间点比预想的要早。例如:
①Глинскую Саша знал еще по школе...(А.Рыбаков)
还在中学时,萨沙就认识格林斯卡娅了……
②– Видели вы сестру? – закричал он мне еще издали.(И.Тургенев)
“您见到妹妹了吗?”他很远就冲着我喊。
在例①中,作者用еще表达的意思是:萨沙和格林斯卡娅还是在上中学的时候相识的,即作者将其“上中学的时候”评价为“早于预想的时间”,突出萨沙和格林斯卡娅相识得早。在例②中,作者用еще表达的意思是:他在很远的地方就开始问我,有没有见到妹妹,可见他相当关心这件事,他在“比我预想的更早的地方和更早的时间”就开始对我叫喊了。
可见еще在这个意义上与уже构成同义关系,暗含了时间发生的时间或地点距此时此地较远,所以常常被译为“早在”“还在”“远在”。
二、表示“增加”意义的еще
еще在表示这个意义时,也分为两种情况:带重音的еще与不带重音的еще。为了便于对比,笔者将这两种情况一同进行讨论。
俄罗斯学者И.Богуславский将带重音的еще与不带重音的еще放在如下两个句子中进行了对比:
①В доме есть еще раненые. 屋子里还有伤员。
②В доме есть еще раненые. 屋子里还有伤员。
例①和例②展示出带重音的еще与不带重音的еще的区别,在例①中,еще不带重音,整个句子的句重音落在раненые上,在例②中,еще带重音,是整个句子的句重音。这两个语句因而也表达出了不同的意思。例①中隐含有“房子里除了伤员以外还有其他人”的意思,补充增加的是与其他人所不同的“伤员”。而例②中隐含有“房间里已经有一定数量的伤员”的意思,补充增加的是伤员的数量。这样一来,我们可以分析出带重音的еще与不带重音的еще的区别,即前者代表的是增添不同类别的事物或者行为,而后者代表的是同类事物或行为纯数量意义上的增加。
对于不带重音的еще需要补充说明的是,当еще后面跟的是代词或者代副词时,重音必须要挪到еще上(在这种情况下еще也可以放在于代词之后,如例②),仍然表达的是不同类事物或行为的增加,例如:
①Я думаю, ...что есть еще кое-кто на свете, кого тебе следовало бы пожалеть...(М.Булгаков)
我想,世界上还是有你该怜悯的人。
②...И наконец, вот отчего еще я полюбил вашу книжку: иное творение, какое там ни есть, читаешь-читаешь, иной раз хоть тресни так хитро, что как будто бы его и не понимаешь.(Ф.Достоевский)
……最后,我喜欢您的书还有一个原因是:有的作品不管是什么内容,你读啊读啊,有时无论你怎么绞尽脑汁,可似乎还是读不懂。
对于带重音的еще需要补充说明的是,因为带重音的еще表示的是同类人或者事物在数量上的增加,或者相同行为的重复,所以еще后面不能接没有数量意义的词,比如,只能说:Он принес еще один русский роман.(他又带了一本俄罗斯小说。)但不能说:Он принес еще русский роман.(他又带了俄罗斯小说。)也就说,еще在这种情况下表示的是扩大不同量的参数,如数量增多,频率加大,程度加强等等。
此外,当еще与带数词的名词词组连用时,带重音的еще只对数词之外的词起作用,即只能控制名词的语义,而不能控制数词的语义,具体的例子呈现在下表中:
例 |
句重音 |
重音特点 |
语义 |
①Я купила еще два журнала. |
журнал |
在名词上,位于句末 |
表示除了杂志,我之前还买了书、报纸等其他种类的读物 |
②Я купила еще два журнала. |
еще |
在еще上 |
表示我之前已经买过一定数量的杂志 |
③Я купила еще два журнала. |
два |
在数词上 |
表示以前我已经买过了两本杂志。 |
如果在еще之后,与数词结合的是表示时间、次数度量的名词性组合,那么即使省略名词性组合,句子的语义依然保持不变,所以И.Богуславский有条件地称这类名词为语义上不独立的词或组合。例如:
Ивана подержали еще несколько секунд, и потом опустили на диван.(М.Булгаков)
他们又跟伊万说了一会儿,然后让他坐到沙发上。
如果在еще之后,跟的是语义上无独立性且表示计量单位意义的名词性组合,那么此名词性组合表示的不是数词的具体单位意义,而是代指“若干数量”
,例如:
Он пробыл у нас еще два часа...(Ф.Достоевский)
他又在我们这儿呆了两小时。
可见,这里的еще未必指之前就呆了刚好两个小时,而是指“若干时间”。
三、作为语气词独立存在的еще
当еще作为加强语气词存在时,其表示的含义要根据不同的上下文来决定,一般说来,分为下面几种情况。
1、表达出不赞同,不同意的语气。即说话人认为某种行为或做法是不恰当的,或是应该受到指责的,例如:
①– Я решил жениться на вас...
– Это еще зачем понадобилось?
“我决定娶您……”
“这还有什么必要吗?”
②– Да с чего ты взял? Сестра здорова.
– Поспорь еще! Я у докторов-то спрашивал.
“你根据什么说的?姐姐没病。”
“还争辩!我问过大夫啦。”
③– Куда бежишь?
– У тети Маши свадьба.
– Тебя там еще не хватило! Марш домой!
“你往哪儿跑?”
“玛莎婶婶那儿举行婚礼。”
“那儿还就缺你呢!回家去!”
在以上三个例子中,еще都可译为“还”。例①中出现еще的句子为疑问句,еще在这种情况下与疑问代词或疑问副词连用表示对发生的事情持不满意的态度。例②中еще出现在命令式为谓语的句子中,表示一种不赞同的语气。例③则是通过肯定或者否定相反的思想来表示说话人对某种行为或现象的否定。
2、表示出慰藉、期望的语气,有时表示说话人许诺的语气,谓语多用将来时,例如:
①Выздоравливаешь? Молодец! Мы еще с тобой на луну полетим!
你快康复了吧?好样的!我和你还要飞上月球呢!
②– Коленька, ты не отчаивайся. Ты еще выздоровеешь, встанешь, бегать будешь.
“果列尼卡,你不要绝望。你还能恢复健康,能起床下地,能跑呢。”
3、表示出担心、警告、恐吓的语气,谓语多用完成体将来时或命令式,例如:
①– Беги бегом, дура, согреешься на ходу! А то как раз замерзнешь еще.
“跑起来,傻瓜,活动活动身子就暖和啦!不然你可能还要冻僵的。”
②– Покричи еще у меня; удавлю каналью!
“你再给我喊一个;我掐死你这个坏蛋!”
4、用于提醒对方,使对方回忆起过去的事情,谓语多用过去时。例如:
– Передай эту коробку Наташе.
– Какой Наташе?
– Такая беленькая девушка. Помнишь, она еще на празднике напротив тебя за столом сидела.
“请把这个盒子交给娜塔莎。”
“哪一个娜塔莎?”
“白净净的姑娘。你记得,过节那天她还坐在你的对面呢。”
5、表示让步意义。例如:
– Одному здесь не справиться.
– А двум?
– Двое еще, пожалуй, справятся. Но лучше трое.
“这件事一个人胜任不了的”
“那么两个人呢?”
“两个人大概还是能胜任的。但最好是三个人。”
6、在谈到事物有所欠缺、不够完善时,еще表示语气的缓和。例如:
– Хороший напиток, – похвалил Степан, отхлебывая, – но это еще не настоящий кофе. Настоящий делает моя жена.
“好饮料。”斯捷潘边喝边夸奖说。“可是这还不是真正的咖啡。真正的咖啡我妻子会煮”
四、与其他词连用作为语气词的еще
еще除了独立存在句子中作语气词之外,也可以与其他的语气词,如бы、 чего等连用构成新的语气词,笔者在这里列举出最常用的五种用法。
1、а еще
а еще多用在感叹句中,针对行为与身份不相符的人或是期望与实际情况不相符的现象,表示出责备、批评、讽刺的语气。例如:
①Разве так можно обращаться с девушкой? А еще студент!
难道能这样对待姑娘吗?还是个大学生呢!
②Кисти в руках не умеет держать, а еще берется за живопись!
画笔不会拿,还要作写生画呢!
2、еще бы
еще бы也常用于感叹句中,表示有把握的肯定或者否定某一事物,其意义与конечно, само собой разумеется相同,еще бы也可构成独词句使用,例如:
①–...А ты, я вижу, не радуешься.
– Еще бы радоваться! Она и обед приготовит, и за детьми присмотрит. А теперь как мы без нее со всем хозяйством справимся?
“……我发现,你不高兴。”
“还能高兴!她又看孩子又做饭。可是现在缺她我们怎么能搞好所有的家务呢?”
②– Читали мой последний материал?
– Еще бы! У нас в отделе до сих пор на стенде висит. Тема животрепещущая. И написано с блеском.
“您读过我最近搞的资料啦?”
“那还用说!到现在在我们处的陈列架上还挂着呢!轰动一时的题目,写得也漂亮。”
3、еще как
еще与как连用时,表示对事物十分肯定,有时为了加重语气还在еще как前加да,成为да еще как。可译为“别提多……”,用在此义时еще也可以与какой、где、что等疑问代词或疑问副词连用,例如:
①– Убрали комнату?
– Еще как! Ни пылинки нигде.
“打扫房间了吗?”
“别提打扫得多么干净啦!一点儿灰尘也没有”
②– Разве мальчик – музыкант?
– Ого! Еще какой!
“莫非小孩是个音乐家?”
“哎呀!别提多棒啦!”
4、еще только
еще только表示一种限定意义,从逻辑上区分句中一定的词,强调出在数量上、大小上、时间上的限制,可译为“还只是”“还只有”,例如:
①Весна была еще только в начале и самая настоящая роскошь цветников пряталась еще в теплицах.
春天还只是开始,花坛的真正艳丽还藏在暖窑里呢。
②Еще только 17 (лет), а уже о замужестве думает.
还只有17岁,可已经考虑出嫁的事啦。
5、еще чего
еще чего表示出说话人不满和否定的态度,可译为“还有这样的事”,例如:
– Ну, отложи пока свадьбу на два-три дня... Все за это время выяснится.
– Как это отложи? Еще чего! Да скорей бы это ночь прошла, скорей бы уж мы расписались.
“喂,你暂时把婚礼延缓两三天吧……在这个时间里一切都会弄清楚的。”
“怎么是延缓呢?还有这样的事!让这一夜快过去吧,我们快登记结婚吧!”
参考文献:
[1]王永.俄语语气词隐含义研究[M].黑龙江:人民出版社,2008.
[2]张沛恒.俄语语气词[M].吉林:教育出版社,1991.
[3]靳铭吉.副词еще与“再”的语义及交际功能对比研究[J].外语研究,2009.4:44-49