论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
成功案例
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИИЯ ИОВЕСТИ “А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ”
添加时间: 2018-8-6 15:05:22 来源: 作者: 点击数:110

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ  СПЕЦИФИИЯ ИОВЕСТИ А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ”

Курсовая работа

        

          Чэнь Изиньтао

                Студентки 3 курса

                                                   Специальностирусская филология

                           Научный руководитель:

                         ст.проф.Баркович.А.А.

Минск,2018

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3

Глава 1   Теоретические аспекты лингвокультурологии…………………..5

1.1 Понятие языковой и текстовой картин мира……………………………5

1.2  Художественный текст как источник выразительных средств………..10

Глава 2   Специфика повести Б. Васильева «А зори здесь тихие»……….18

2.1 Краткое содержание повести(руководитель не интересует надо друкой!) ……………………………………………18

2.2 Художественное своеобразие повести………………………………….22

Заключение……………………………………………………………………..28

Список использованной литературы(здесь тоже пропблема

………………………………………….30


Введение

  Много книг на свете, всех их за жизнь мне не перечесть. Но я хочу рассказать о произведении, где затронута глубоко волнующая меня проблема — проблема войны.

    Борис Васильев — один из авторов произведений о Великой Отечественной войне. Он родился и жил в Смоленске. Но началась война, и он в рядах добровольцев отправляется на фронт. Пройдя войну с начала и до конца, Васильев вынес с фронта главные мысли и идеи своих будущих произведений, написанных в семидесятые годы. Одним из произведений “лейтенантской прозы” является повесть Бориса Васильева “А зори здесь тихие...”.

    В этой повести Васильев описывает жизнь и гибель пяти девушек-зенитчиц. Пришедшие на войну по собственной воле, почти не умевшие стрелять, они погибают от рук фашистской разведки, защищая себя и Родину. Женщины и девушки, совсем юные и молодые, война не ставит границ возраста и пола, здесь все и каждый — солдат. В тылу были немцы, и каждый солдат чувствовал свой долг перед Родиной, Остановить и уничтожить врага любой ценой. И они остановят его, но ценой своей жизни. Повествование ведется от имени коменданта разъезда Васкова. Вся повесть построена на его воспоминаниях. В рамках послевоенного времени идет повествование о прошедших ужасах бесчеловечной войны. И это играет важную роль в идейно-художественном восприятии повести. Эта повесть написана человеком, побывавшим и прошедшим всю войну, поэтому вся она написана правдоподобно и захватывающе, с ярким выделением всех ужасов войны. Свою повесть автор посвящает нравственной проблеме формирования и преобразования характера и психики личности в условиях войны. Наболевшая тема войны, несправедливой и жестокой, поведение разных людей в ее условиях показано на примере героев повести. У каждого из них свое отношение к войне, свои мотивы борьбы с фашистами, кроме основных, и все они разные люди. И именно этим солдатам, молодым девчонкам, предстоит проявить себя в условиях войны; кому-то впервые, а кому-то и нет. Не все девушки проявляют героизм и мужество, не все остаются твердыми и стойкими после первого боя, но все девушки погибают. Только старшина Басков остается в живых и доводит выполнение приказа до конца.

Тема войны актуальна в любое время, потому что там погибают люди. И автор при помощи своего таланта и мастерства смог доказать еще раз ее актуальность. Все тяготы, несправедливости и жестокости автор описывает с неподражаемой простотой и краткостью. Но это не вредит восприятию повести. Сцены из жизни девушек емки и кратки, но дают полное представление о каждой героине. В своих героях автор показывает разные типы людей, их поведение, и это у Васильева, на мой взгляд, получается особенно хорошо. Васильев не просто писатель, а писатель-психолог. И этому он учился не по книжкам, а сама жизнь, точнее, война научила и помогла понимать психологию людей.

Целью данной работы становиться определить художественное своеобразие произведения Б. Л. Васильева «А зори здесь тихие…».

Для ее достижение необходимо решение следующих задач:

·        изучить литературу, относящуюся к данной теме;

·        выявить средства, с помощью которых создаются образы;

·        выявить жанровые особенности произведения.

Изучаемая тема актуальна по причине необходимого отношения к данной проблематике. Проявляется читательский интерес подобному роду литературы. Важно понимания значимости данной темы как литературной единицы в общекультурном процессе. Новизна данной работы обусловливается не достаточным исследованием творчества Б. Л. Васильева. Объектом работы является повесть «А зори здесь тихие…». Предметом работы станет художественное своеобразие повести. (здесь с фото вместе,руковотитель делал так)
ггг

Глава 1

Теоретические аспекты лингвокультурологии

1.1    Понятие языковой и текстовой картин мира

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и Л. Вайсгербера о внутренней форме языка. Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир».

Заслуга Л. Вайсгербера заключается в том, что он ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Это понятие определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией» языка.

Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:

·        языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка,

·        языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития,

·        языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему,

·        языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка,

·        языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка,

·        картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка,

Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. По сути, учёный акцентирует интерсубъектную часть мышления индивида: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [12, с. 116]. Современные представления о ЯКМ выглядят следующим образом.

Язык - факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения, т.е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык.

Данную точку зрения разделяет В.А. Маслова: «Языковая картина мира - это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [4, с. 88].

Понятие наивной языковой картины мира, как считает Ю.Д. Апресян, «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [1, с. 39].

Языковая картина мира, как отмечает Г.В. Колшанский, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечном счете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации и образовании значения слова) и т.д. в языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях» [8, с. 33].

Итак, понятие ЯКМ включает две связанные между собой, но различные идеи:

Способы представления реальности в тексте всегда связаны с коммуникативными намерениями субъекта, определением модальной рамки текста и т.д. В то же время авторское и читательское восприятие системы объектов реальности, получивших отображение в тексте и функционирующих в текстовом пространстве в виде знаков, соответствует особенностям той культуры, в ра, мках которой был создан данный текст. Текстовую и индивидуально-авторскую картины мира нельзя анализировать, не учитывая особенности языковой картины мира в целом. Как в картине мира, создающейся в пределах конкретного текста, так и в восстанавливаемой по ряду произведений автора индивидуальной концептуальной картине мира всегда взаимодействуют общечеловеческое, национальное и личностное. Каждый носитель языка создает свой, неповторимый образ мира, в котором, по словам Т. Г. Поповой, происходит «наложение социальных и биологических характеристик данной личности на коллективное миропонимание, характерное для определенной исторической, а также предыдущих эпох» [8, с. 165]. Текстовая картина мира воплощается в отборе языковых средств и находит отражение на всех уровнях иерархически организованной структуры художественного текста, но прежде всего на лексическом уровне, поскольку существует явная зависимость и частотности используемых в тексте лексем, и набора семантических групп от авторской концепции. Разумеется, значимые для адресанта текста концепты получают репрезентацию и с помощью других языковых единиц. Не случайно отсутствие в системе языка слов, которые могли бы адекватно отразить индивидуально-авторские концепты, нередко восполняется окказионализмами.


1.2      Художественный текст как источник выразительных средств

Попытки дать определение таким понятиям как художественный текст и художественная литература предпринимались неоднократно. Многие литературоведы пытались провести четкую границу между художественной и "нехудожественной" литературой, между художественным и "нехудожественным" текстом. Однако до сих пор не существует ни одного более или менее удовлетворительного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным признакам, так как специфика художественного текста очень плохо поддается характеристике.

Текст (от латинского textus - ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. [2, с. 56].

Согласно Гальперину И. Р., текст – это некий снятый момент процесса, в котором все дистинктивные признаки объекта обозначаются с большей или меньшей степенью отчетливости [4, с. 189].

Текстовая категория (характеристика) – это такой признак, который свойственен всем текстам, и без которого не может существовать ни один текст, то есть – это типологический признак.

Итак, основными признаками текста являются его цельность, связность, членимость, тематичность, логичность, темпоральность, локальность, оценочность, композиция.

В качестве сущностных признаков художественной и нехудожественной коммуникации чаще всего называют:

·        присутствие/отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека;

·        отсутствие/наличие эстетической функции;

·        эксплицитность/имплицитность содержания (отсутствие/наличие подтекста;

·        установка на однозначность/неоднозначность восприятия;

·        установка на отражение реальной/нереальной действительности (художественные тексты представляют не модель реальной действительности, а сознательно конструируемые возможные модели действительности).

Первые позиции в данном перечне занимают признаки нехудожественных текстов, вторые – текстов художественных.

Художественные тексты имеют свою типологию, ориентированную на родо-жанровые признаки.

Нехудожественные тексты имеют свою частную типологию: тексты массовой коммуникации; научные тексты; официально-деловые тексты [6, с. 23].

Художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных качеств речи. Образ здесь конечная цель творчества, тогда как в нехудожественном тексте словесная образность принципиально не необходима и при наличии является лишь средством передачи (объяснения) информации. В художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника (художественная литература – вид искусства); второстепенная роль словесного образа в нехудожественной литературе (например, научно-популярной) освобождает автора от такой подчиненности: он озабочен другим – с помощью образа (сравнения, метафоры) передать информационную сущность понятия, явления.

Таким образом, для нехудожественного текста важна логико-понятийная, по возможности объективная сущность фактов, явлений, а для художественного – образно-эмоциональная, неизбежно субъективная. Получается, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия» служит материалом для выражения иного, другого содержания, например, описание пейзажа может оказаться не нужным само по себе, это лишь форма для передачи внутреннего состояния автора, персонажей. За счет этого иного, другого содержания и создается «вторичная действительность». Внутренний образный план часто передается через внешний предметный план. Так создается двуплановость и многоплановость текста, что противопоказано тексту нехудожественному.

Тексты можно классифицировать по-разному. В своей работе по переводу художественного текста, А.В. Федоров, обобщая классификацию текстов на стилистической основе, сводит все тексты в три группы:

специально - научные;

публицистические;

литературные (или же произведения художественной литературы) [2, с. 37].

Художественный текст, который является основным объектом филологического анализа, характеризуется этими свойствами, распространяемыми на все тексты, но выделяется в их составе рядом особых признаков.

1. В художественном тексте, в отличие от других текстов, внутритекстовая действительность (по отношению к внетекстовой) имеет креативную природу, т.е. создана воображением и творческой энергией автора, носит условный, как правило вымышленный, характер. Изображаемый в художественном тексте мир соотносится с действительностью лишь опосредованно, отображает, преломляет, преобразует ее в соответствии с интенциями автора. Для обозначения этого признака художественного текста используется термин «фикциональность», подчеркивающий условность, вымышленность, опосредованность внутреннего мира текста. Фикциональность охватывает различные объекты изображения, пространство и время, распространяется на процесс повествования и может включать субъекта речи (повествователя, рассказчика/рассказчиков). Референция в художественном тексте обычно осуществляется к объектам возможных миров, моделируемых в произведении.

2. Художественный текст представляет собой сложную по организации систему, С одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система (Ю.М.Лотман), которую адресат (читатель) должен «дешифровать», чтобы понять текст.

3. В художественном тексте «все стремится стать мотивированным со стороны значения. Здесь все полно внутреннего значения и язык означает сам себя независимо от того, знаком каких вещей он служит. На этой почве объясняется столь характерная для языка искусства рефлексия на слово...

4. Все элементы текста взаимосвязаны, а его уровни обнаруживают или могут обнаруживать изоморфизм. Так, по мнению Р. Якобсона, смежные единицы художественного текста обычно обнаруживают семантическое сходство. Поэтическая речь «проецирует принцип эквивалентности с оси селекции на ось комбинации». Эквивалентность служит одним из важнейших способов построения художественного текста: она обнаруживается в повторах, определяющих связность текста, привлекающих читателя к его форме, актуализирующих в нем дополнительные смыслы и раскрывающих изоморфизм разных уровней.

5. Художественный текст связан с другими текстами, отсылает к ним или вбирает в себя их элементы. Эти межтекстовые связи влияют на его смысл или даже определяют его.

6. Как «лабиринт сцеплений» (Л. Н. Толстой), художественный текст всегда содержит не только прямую, но и неявную информацию.

Итак, художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в то же время использует типизированные приемы построения. Это эстетический объект, который воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.

Филологический анализ художественного текста, как уже отмечалось во Введении, обобщает и синтезирует данные лингвистического, лингвостилистического и литературоведческого анализа. Сопоставим сферы действия этих возможных видов анализа.

Лингвистический анализ текста является начальным этапом филологического анализа. Его основные задачи были определены еще Л.В. Щербой в работе «Опыты лингвистического толкования стихотворений» (1922 г.): это определение «тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов русского языка», «разыскание значений: слов, оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов», «создание... инвентаря выразительных средств русского литературного языка». Лингвистический анализ предполагает комментирование различных языковых единиц, образующих текст, и рассмотрение особенностей их функционирования с учетом их системных связей.

Литературоведческий анализ, наконец, это прежде всего анализ идейно-эстетического содержания текста, рассмотрение проблематики, жанровой специфики, системы образов литературного произведения, определение его места в ряду других текстов и др.

Филологический анализ объединяет прежде всего литературоведческий и лингвостилистический анализы, поскольку и тот и другой обращаются к образному строю текста в его динамике.

Как эстетический объект художественный текст «никогда не дан как готовая вещь. Он всегда задан, задан как интенция, как направленность художественно-творческой работы и художественно-творческого созерцания. Вещно-словесная данность произведения является лишь суммой стимулов художественного впечатления».

Художественный текст служит планом выражения образного строя произведения. Образ «всегда является эстетически организованным структурным элементом... Этим определяются и формы его словесного построения, и принципы его композиционного развития... Образы могут сочетаться в последовательно развертываемую цепь, могут соотноситься один с другим... но могут включать в себя друг друга...». Это композиционное развитие должно постоянно быть в центре внимания исследователя.

Анализ текста – сложная лингвистическая процедура, требующая от того, кто с ним работает, знаний, навыков, умения вести с автором «диалог». На сегодняшний день единой методики анализа текста не существует.

Художественный текст представляет собой эстетически организованную систему, охватывающую все уровни его структуры. Средствами дополнительной упорядоченности его структуры по отношению к естественному языку являются повторы, имеющие неслучайный характер, несущие эстетическую и прагматическую нагрузку и не связанные с автоматизацией восприятия. Слово, участвующее в повторах разных уровней, как правило, наиболее эстетически значимо и является ключевым в тексте.


Глава 2 

Специфика повести Б. Васильева «А зори здесь тихие»

2.1  Краткое содержание повести

Повесть Бориса Васильева «А зори здесь тихие…» была опубликована в 1969 году. По словам самого автора, сюжет был основан на реальных событиях. Васильева вдохновила история о том, как семеро солдат остановили немецкую диверсионную группу, не позволив ей взорвать стратегически важный участок Кировской железной дороги. В живых суждено было остаться только сержанту. Написав несколько страниц своего нового произведения, Васильев понял, что сюжет не отличается новизной. Повесть просто не заметят и не оценят. Тогда автор решил, что главными героями должны стать молодые девушки. О женщинах на войне в те годы писать было не принято. Новаторство Васильева позволило ему создать произведение, резко выделявшееся среди ему подобных.

Действие повести происходит в мае 1942 года. Главный герой Федот Евграфыч Васков несёт службу на 171-ом разъезде где-то в карельской глубинке. Васков не доволен поведением своих подчинённых. Вынужденные бездействовать солдаты устраивают от скуки пьяные дебоши, вступают в недозволенные связи с местными женщинами. Федот Евграфыч неоднократно обращался к начальству с просьбой прислать ему непьющих зенитчиков. В конце концов, в распоряжение Васкова поступает отделение девушек.

Между комендантом разъезда и новыми зенитчиками долго не устанавливаются доверительные отношения. «Пенёк замшелый» не способен вызвать у девушек ничего, кроме иронии. Васков же, не зная, как вести себя с подчинёнными противоположного пола, предпочитает грубо-безразличное общение.

Вскоре после прибытия отделения зенитчиц одна из девушек замечает в лесу двух фашистских диверсантов. Васков отправляется на боевое задание, взяв с собой небольшую группу бойцов, в которую вошли Соня Гурвич, Рита Осянина, Галя Четвертак, Лиза Бричкина и Женя Комелькова.

Федоту Евграфычу удалось остановить диверсантов. Живым с боевого задания вернулся он один.

Характеристика персонажей

Федот Васков

Старшине Васкову 32 года. Несколько лет назад от него ушла жена. Сын, которого Федот Евграфыч собирался воспитывать самостоятельно, умер. Жизнь главного героя постепенно утратила смысл. Он чувствует себя одиноким и никому не нужным человеком.

Малограмотность Васкова мешает ему правильно и красиво выражать свои эмоции. Но даже неловкая и комичная речь старшины не может скрыть его высоких душевных качеств. Он по-настоящему привязывается к каждой из девушек своего отряда, относясь к ним, как заботливый любящий отец. Перед оставшимися в живых Ритой и Женей Васков уже не скрывает своих чувств.

Соня Гурвич

Большая и дружная еврейская семья Гурвич жила в Минске. Отец Сони был участковым врачом. Поступив в Московский университет, Соня встретила свою любовь. Однако молодые люди так и не смогли получить высшее образование и создать семью. Возлюбленный Сони ушёл на фронт добровольцем. Девушка также последовала его примеру.

Гурвич отличает блестящая эрудиция. Соня всегда была отличницей, свободно владела немецким языком. Последнее обстоятельство стало главной причиной, по которой Васков взял Соню на задание. Ему необходим был переводчик, чтобы общаться с пленёнными диверсантами. Но определённую старшиной миссию Соня не выполнила: её убили немцы.

Рита Осянина

Рита рано осталась вдовой, потеряв мужа на второй день войны. Оставив сына Альберта у родителей, Рита отправляется мстить за своего супруга. Осянина, ставшая руководителем отделения зенитчиц, просит начальство перевести её на 171-й разъезд, который располагается недалеко от небольшого городка, где живут её родные. Теперь Рита имеет возможность часто бывать дома и носить своему сыну продукты.

Галя Четвертак

Четвертак выросла в детском доме, после которого поступила в библиотечный техникум. Галя всегда словно плыла по течению, точно не зная, куда и зачем она идёт. Девушка не испытывает одолевающей Риту Осянину ненависти к врагу. Она не способна ненавидеть даже своих непосредственных обидчиков, предпочитая детские слёзы взрослой агрессии.

Галя постоянно чувствует себя неловко, не на своём месте. Она с трудом адаптируется к окружающей обстановке. Боевые подруги обвиняют Галю в трусости. Но девушка не просто боится. Она испытывает стойкое отвращение к разрушению и смерти. Галя неосознанно толкает себя на гибель, чтобы раз и навсегда избавиться от ужасов войны.

Лиза Бричкина

Дочь лесника Лиза Бричкина стала единственной зенитчицей, полюбившей старшину Васкова с первого взгляда. Простая девушка, не сумевшая окончить школу из-за тяжёлой болезни матери, заметила в Федоте Евграфыче родственную душу. О своей героине автор говорит, как о человеке, который провёл большую часть жизни в ожидании счастья. Однако ожидания так и не оправдались.

Лиза Бричкина утонула во время перехода болота, отправившись по приказу старшины Васкова за подкреплением.

Главная идея повести

Чрезвычайные обстоятельства не меняют людей. Они только помогают раскрыться уже имеющимся качествам характера. Каждая из девушек маленького отряда Васкова продолжает оставаться собой, придерживаться своих идеалов и взглядов на жизнь.

Краткое содержание «А зори здесь тихие…» (Васильев) может раскрыть лишь сущность этого глубокого по своему трагизму произведения. Автор стремится показать не просто смерть нескольких девушек. В каждой из них гибнет целый мир. Старшина Васков наблюдает не только угасание молодых жизней, он видит в этих смертях гибель будущего. Ни одна из зенитчиц уже не сможет стать ни женой, ни матерью. Их дети не успели родиться, а значит, не дадут жизнь следующим поколениям.

2.2  Художественное своеобразие повести

По жанровому определению «А зори здесь тихи…» - повесть. Чаще всего это история одной человеческой жизни, соприкасающаяся неизбежно с судьбами других людей, рассказанная от имени автора или самого героя. Жизнь главного героя мы узнаём из его собственных воспоминаний, которые ему навели «думы» после прибытия в его распоряжение молодых зенитчиц. Автор описывает жизнь Васкова немногословно, указывая лишь определённые жизненные события. Федот Ефграфович рано лишился отца. Вынужден был идти работать, окончив только 4 класса школы. Несмотря на все тяготы «устоял». Женился, ушел воевать в финской. Васков считал свою жизнь спокойной, здесь на 171-м разъезде. Но всё изменилось с новым прибытием: «покойно жилось старшине Васкову. Почти до сего дня спокойно. А теперь… Вздохнул старшина.» (148). Встретив в своей жизни молодых зенитчиц, наблюдая за ними и понимая, что их место не на войне, Федот Ефграфович стал более сентиментальным. Лишь однажды Васкову вспомнилось что-то нежное, доброе и счастливое из детства. Точнее приснилось. И это было связано с образом матери «а казалось, что лежит на печи…и маманю увидел: шуструю, маленькую, что много уж лет спала урывками, кусочками какими-то, будто воруя их у крестьянской своей жизни» (176)

В то же время Б.Васильев использует «а» как частицу, с помощью которой усиливается трагизм и осознание неизбежности. Автор, используя эту несамостоятельную часть речи, искусственно нагнетает какую-либо ситуацию, акцентируя на ней внимание читателя. Так, например, описывается довоенная жизнь Риты Осяниной «Рита была не из бойких…Просто они с лейтенантом Осяниным случайно оказались рядом…А потом школьные затейники организовали игру…А потом был общий фант…А потом стояли у окна. А потом…Да, потом он пошел её провожать.»(148) Здесь нам как бы автор показывает планомерное обыденное течение довоенной жизни Риты, а вместе с ней и многих других, похожих на неё девушек. И становится понятно, что вот таким девушкам пришлось столкнуться со страшной реальностью войны. «А тот берег молчал.» (192), «а время шло…»(218), «а подмога всё не шла и не шла»(221) – так автор передаёт мучительные и долгие ожидания развязки этой истории, надежды героев на спасение.

Особую роль в системе художественной выразительности Б.Л.Васильев отдаёт портрету своих героев. Портрет – описание внешности персонажа, играющее определённую роль в его характеристике; одно из средств создания образа. Обычно портрет иллюстрирует те стороны натуры героя, которые представляются особенно важными автору. Девушек он описывает глазами старшины Васкова, закоренелого вояки, который всю жизнь прожил «по уставу». Мы понимаем как нежно и трогательно и сам автор относится к зенитчицам. Из раздумий Васкова нам видно, что девушки не готовы воевать, они не созданы для войны, так как «сапоги на тонком чулке» (162) и « портянки намотаны словно шарфики»(162), а отправлялась эта «гвардия»(162): « винтовки чуть по земле не волочатся»(162). Особое место автор отводит такой портретной черте, как глаза, употребляет разнообразные эпитеты. Глаза отображают внутренний мир героя, его духовность и определяют характер. Так у Комельковой с одной стороны «глаза детские: зелёные, круглые, как блюдца» (151), а с другой - «опасные глазищи, как омуты»(177), «неимоверной силы глаз, как стопятидесятидвухмиллиметровая пушка-гаубица»(177). Если в первое определение принадлежит девушкам при знакомстве с Женей ещё до приезда на 171-й разъезд, то два другие являются примечаниями Васкова в момент опасности.Так же по глазам можно судить о Евгении, как о натуре отчаянной, открытой душой и неувядающей духом. Всю семью расстреляли у неё на глазах. Женька осталась жива благодаря одной эстонки, которая её спрятала. Но, несмотря на все жизненные перипетии, Евгения Комелькова всегда оставалась общительной и озорной.

Автор активно использует в своей прозе всевозможные средства выразительности. Одной из них является художественная деталь (фр. detail - часть, подробность) - особо значимый, выделенный элемент художественного образа, выразительная подробность в произведении, несущая значительную смысловую и идейно-эмоциональную нагрузку.  Так в повести для раскрытия характеров героев Васильев использует костюм. Костюм - самый тонкий, верный и безошибочный показатель отличительных признаков общества, маленькая частица человека, образа жизни, мыслей, занятий, профессий. «Жил затянутая ремнём. На самую последнюю дырочку затянутая». Так автор пишет о Рите Осяниной. И сразу представляется человек, который строг к себе и окружающим. Так оно и оказывается. Рита, потеряв мужа, ушла на фронт, чтобы мстить «а ненавидеть она научилась тихо и беспощадно» (150). В ней чувствуется эмоциональная сдержанность, она даже злится, когда другие веселятся, потому как считает подруг «зелёными» (150), которые ничего ещё не видели в жизни.

Совсем другой характер у Евгении Комельковой. Женька всегда находится в радушном настроении, она открыта всем душой и весьма оптимистична. «Красивое бельё было Женькиной слабостью. Молодое, лёгкое, кокетливое…»

По описанию Сони Гурвич сразу понимается, что она скромна, застенчива, выросла в семье интеллигентов « носила платья, перешитые из платьев сестёр. Длинные и тяжёлые, как кольчуги…Недолго, правда, носила: всего год. А потом форму одела. И сапоги на два размера больше» (206). Этим автор показывает, что Соня совсем не готова воевать. Это подчеркивается тем, как её воспринимает Васков. Его отношение к Сони читается в строках: «Ах, заморыш ты воробьиный, по силам ли горе на горбу-то у тебя?»

В своей повести Б. Васильев, описывая героинь, показывает своё трепетное к ним отношение, уважение и жалеет каждую из них. Совсем другое отношение автора к образу врага. Здесь он не многословен. Враг у Васильева безличен, а значит и бездушен, всего лишь «серо-зелёные фигуры» (183), «…себя спасает, шкура фашистская. Плевать ему на умирающего, на приказ, на друзей… Да, не героем фриц оказался, когда смерть в глаза заглянула. Совсем не героем…» (233). Совсем по-другому описывается состояние во время боя девушек, которые не боялись умереть «бьют – значит живы. Значит, держат свой фронт, свою Россию. Держат!..» (237). Все эти слова пропитаны чувством гордости и любви автора, как и к своим героям, так и к родине. Читая эти строки, представляешь, как много нужно иметь внутренних сил, чтобы, превозмогая страх перед смертью, защищать себя и ближних.

«За соснячком лежал мшистый, весь в валунах пологий берег Легонтова озера. Бор начинался, отступя от него, на взгорке, и к нему вёл корявый березняк да редкие хороводы ёлок» (203). Так видел Васков место, где были диверсанты, где суждено погибнуть девушкам-зенитчицам. Туман «помогал» (227) прятаться вечерами героям от диверсантов, в то время, как и «ввечеру сырой тут, а зори тихие, и поэтому слышно аж за пять вёрст»(178). Надоедливые комары, которые постоянно досаждали Васкову в засаде «жрали комары, пили кровушку, а он даже моргнуть боялся» (232). Описание природы усиливает эмоциональный накал, как героев, так и читателя. Живо представляется картина весеннего холодного леса. Особенно яркая характеристика болота, когда погибает Лиза Бричкина: «Жуткий одинокий крик долго звенел над равнодушным ржавым болотом».

Автор использует элементы сентиментализма. Герой в сентиментализме более индивидуализирован, его внутренний мир обогащается способностью сопереживать, чутко откликаться на происходящее вокруг. Пейзаж в произведениях получает эмоциональную характеристику – это не просто бесстрастный фон, на котором развёртываются события, а кусок живой природы, как бы заново открытый автором, прочувствованный им, воспринятый не умом, не глазами, а сердцем.


, Заключение

Работая в традициях русской военной прозы, Васильев обогатил тематику новыми сюжетными коллизиями, впервые введя своих героев-фронтовиков в рамки времени исторического, показал диалектическое единство Времени и Пространства, расширяя, таким образом, рамки проблематики. Автор едва ли не первым, используя элементы сентиментализма и романтизма в литературе конца XX века, добивается эффекта катарсиса, когда, очищаясь слезами, негодуя во многом от неожиданной смерти героя, истово скорбя о нем, читатель в конечном итоге приходит к мысли, что добро неуничтожимо, а хороших людей все же большинство.

Временное пространство васильевской прозы часто организует причинно-следственную и психологическую связь событий, образуя сложное их переплетение. Писатель целенаправленно выражает неразрывность цепи временных пластов в судьбе человека, взаимоотношения макро- и микромиров, показывает и объясняет как личность во времени, так и время в ней. Через художественное "автобиографическое пространство" автор фиксирует стремительность и глубину происходящих событий, диалектику чувств, внутренних переживаний героев, их духовно-нравственное прозрение. Авторское время — действенная форма выражения внутренней концепции и художественно-эстетической позиции.

Б. Л. Васильев с помощью многообразия художественных средств, через созданную им систему образов в своей повести «А зори здесь тихие…» показал влияние на человеческую судьбу трагизма войны. Бесчеловечность и противоестественность подчеркивается образом тихих зорь, символизирующих вечность и красоту в том краю, где рвутся тоненькие ниточки женских жизней «положил ведь я вас, всех пятерых положил...» (242). Васильев «убивает» девушек, чтобы показать невозможность существования женщин в условиях войны. Женщины на войне совершают подвиги, ведут в атаку, спасают от смерти раненых, жертвуя собственной жизнью. Они не думают о себе, спасая других. Чтобы защитить Родину и отомстить за родных им людей, они готовы отдать последние силы. «А немцы ранили ее вслепую, сквозь листву, и она могла бы затаиться, переждать и, может быть, уйти. Но она стреляла, пока были патроны. Стреляла лежа, уже не пытаясь убегать, потому что вместе с кровью уходили и силы» (241).

Б.Л. Васильев, вспоминая первые свои годы на фронте, рассказал в интервью газете «Мир новостей»: «Утром нас разбудил оглушительный грохот, горел город…мы кинулись к лесу, из девяти ребят добежало четверо…начали бомбить и расстреливать людей. Я увидел картину, которая продолжает меня мучить в кошмарных снах и сегодня: женщины и дети, прижатые к земле, роющие её руками, пытающиеся спрятаться…». Разве не в этих словах отражается отношение писателя-фронтовика, да и просто человека ко всей чудовищной сущности войны? Надо знать, какой ценой было завоевано наше счастье. Знать и помнить о тех девчонках из повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие…», которые смотрели смерти в глаза, защищая свою Родину.

Многие поколения, читая эту повесть Васильева, будут вспоминать героическую борьбу русских женщин в этой войне, будут чувствовать боль. Повесть Б. Васильева «А зори здесь тихие…» была переведена на 26 языков мира, что свидетельствует о высоком читательском интересе. Бессмертен подвиг тех, кто боролся и победил фашизм. Память об их подвиге будет вечно жить в сердцах и литературе.


Список использованной литературы

1.    Васильев Б. А зори здесь тихие…-М.: Эксмо, 2011.

2.    Васильев Б. Интеллигенция без лозунгов // Российская газета, 1998.- 29 января. - С. 3.

3.    Б.Васильев. Чтобы помнили //Мир новостей, 2003.- 14(1005)

4.    Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975

5.    Бахтин М. М. Тетралогия. М., 1998

6.    Белая Г. А. Художественный мир современной прозы. М., 1983

7.    Гуральник 3. Поэтика военной прозы Б. Васильева в историко-литературном контексте 60—70 годов. —Диссертация. —Л.,1990. — С. 19.

8.    Поляков М. Риторика и литература. Теоретические аспекты. - В кн.: Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978.

9.    Тимофеев Л.И. и Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. Пособие для учащихся средней школы.-М.: Просвещение, 1978.

10.  Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984

Мало       надо>=25

下面是我修改过的部分 但还没正式添加上去  可能也需要帮忙改下语法错误这些

Глава 2   Специфика повести Б. Васильева «А зори здесь тихие»………...18

2.1 Характеристика героев из повести…………..………………………….18

         Смерть - постоянный спутник войны. Солдаты погибли в битве, что принесло несравненные раны своим близким. Но их судьба защищает Родину и выполняет свои героические поступки. Смерть молодых женщин на войне - несправедливая трагедия. Эта тема посвящена рассказу «Рассвет здесь очень тихий». Характерные черты, созданные Борисом Васильевым, придали работе особую трагедию.

Пять женских фигур, настолько отличающихся друг от друга, были настолько активны, что в истории появился талантливый писатель, а затем сфотографировался режиссером, который также был одаренным. Важную роль играет система изображений в работе. История пяти жизней трагического конца ранних лет - это история: «Рассвет здесь очень тихий». Характеристики персонажей в центре сюжета.

Федота Васькова

Он пережили финскую войну. Васьков известен своим крестьянским мышлением и твердой лаконичностью. Когда ему было четырнадцать лет, он стал сторонником семьи. Васьков имеет четыре типа образования. Он женился и родил ребенка. Но в начале патриотической войны он стал полностью одиноким. Его жена ушла. Младший сын. Никто в мире не позаботится о Васко, он будет ждать его от линии фронта и надеяться, что он сможет выжить в этой войне. Но он выжил. Его жизнь велась в соответствии с его уважаемым решением. Главный герой не в истории. «Рассвет здесь очень тихий». Васильев до сих пор подробно описывал детали. Поэтому автор не только изображает человека, но и изображает судьбу пяти неохотно закончивших девушек и пожилого ветерана. У них нет ничего общего. Но эта война всегда будет их поддерживать. Даже спустя много лет Васька вернулся на место, где закончились жизни пяти молодых зенитных артиллеристов.

Женя Комелькова

Почему роман  «  А Зори Здесь Тихий» не теряет интереса читателей? Характеристики персонажей в этой книге настолько велики, что смерть каждой девушки, которая догоняет, начинает считаться смертью знакомого человека. Женя - очень красивая рыжая. Остальные актрисы тронуты ее красотой. Однако важные качества ее личности являются смелыми и бесстрашными. В этой войне это тоже желание мести. Характеристики персонажей в «Silent Dawn» связаны с их судьбой. Каждый персонаж - человек с печальной историей. Родители большинства девочек уводятся войной. Однако судьба Юджина была особенно трагичной, потому что ее мать, сестра и брат, немцы выстрелили ей в глаза, а всех членов семьи и родственников застрелили. Когда немцы оккупировали деревню Женя, Женя пытался скрыть своих эстонцев. Перед девушкой нацисты застрелили ее мать, сестру и брата. В конце концов она умерла одна. Лидируя немцев позади нее, она внезапно подумала о том, насколько она была глупа, когда ей было 18 лет. Герман открыл ей шею и посмотрел на красивое гордое лицо. Девушка умерла как герой и защитила свою страну и своих друзей.

Рита Осянина

Старше других девушек. Рита - серьезный и консервативный человек. Она никогда не улыбается и не выражает эмоции. Она строго отделена от других девушек в отряде. Рита была единственной матерью ряда зенитчиков, казненных в лесах Карелии. Ее впечатления более серьезные и разумные, чем другие девушки. Настроение Риты слегка изменилось с появлением веселой и веселой Женя Комельковой. Она знает, как развлекать Риту и улыбаться. Вместе с ней Рита даже пела. В конце рассказа Рита умерла, как и все девушки в отряде. После тяжелой травмы, Рита постучала в храмы, чтобы спасти жизни пожилых людей. Крупный герой «Рассвет здесь тихий» - описание персонажей и краткая история многих лет до войны. Муж умер в первые дни войны. Сын не позволяет ей участвовать в войне. Прежде чем она умерла, она попросила Васильев позаботиться о его сыне.

Лиза Бричана

девушка из Сибири. Как и любая молодая женщина, она мечтает о любви. Она всю жизнь заботится о тяжело больной матери, потому что не может даже закончить учебу. Ее заветная мечта - учиться в техникуме. Но мечта Лизы никогда не материализовалась. Итак, когда вы встретите старшего офицера Васькова, один из ее чувств пробудится. Ей особенно нравится его простой характер и храбрый характер. О нем старшина никогда не узнает.Чтобы выполнить свою задачу, Лиза утонула в болоте.

Галина Четвертак

бывший студент детского дома. Во время войны она никого не потеряла, потому что у нее не было души в мире. Но она очень надеется быть любимой и иметь семью, чтобы она забылась во сне во сне. Она мечтала принять участие в войне. Эта девушка полна мужества и героических порывов, но реальный мир намного сложнее и сильнее, чем она себе представляла. Вся ее жизнь основана на строгом соблюдении военных норм.

По сути, она несерьезна и уверена и считает, что война не страшна. Она всегда хотела выделиться определенным образом и была замечена. Сначала Рита умерла. Галя была убита во время разведки, когда она выбежала из кустов в самый критический момент и закричала от страха. Ее подруга, Соня Гурвич, скончалась раньше, и она оставила неизгладимый след в ее душе.

Когда пуля ударила ее, она закричала слово «мать», и она не называла это какой-либо женщиной в ее жизни.

Соня Гурвич

У Соня Гурвич есть родители, братья и сестры.  У нее за спиной осталась большая и дружная семья в Минске, первая любовь в университете и мечта о карьере переводчика. Девушка прекрасно владела немецким языком

Отец Сони был участковым врачом, а не каким-нибудь доктором медицины. Девушка выросла в перешитых платьях своих старших сестер и очень стыдилась своего происхождения.Во время войны все члены большой еврейской семьи были убиты. Соня одна.   Это все, что ей удалось увидеть в жизни, так как во время стычки на разъезде она была убита немцем. Однако этот удар был рассчитан на мужчину, а не на женщину. Автор всячески пытается показать в своем произведении противоестественность женщины на войне.

Соня, Галя, Лиза, Джек, Рита - Пять разных персонажей, но очень похожие девушки. Рита Осянина - нежная и настойчивая, духовная красота. Она самая бесстрашная и мужественная. Она мать. Юджин, рыжие волосы, высокая горечь, с детскими глазами, всегда веселое увлечение, веселые, озорные приключения, усталые страдания, война и болезненная долговременная любовь к женатым мужчинам и далекой Соня Гюль Вики - это ученица-отличница, изящный поэтический и естественный, как будто от Александра Плока - поэзия. Лиза Бричкина всегда может ждать. Она знала, что это жизнь, и пройти невозможно. В конце концов, Галя всегда активно живет в вымышленном мире, чем реальность, поэтому это страшное явление, которое страшно. Это война. «Рассвет здесь тихий» изображает этого персонажа как забавную, а не зрелую, неловкую детскую девочку-сироту. Из детских домов, вырезок и платьев, мечтаний о соло и поклонения. Она хочет стать новой любовью Орловой.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有