论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
成功案例
Étude sur la traduction d’A Q Zhengzhuan -A l’exemple de la version de JING Yinyu et d’Alexis Brossollet
添加时间: 2018-3-27 19:43:11 来源: 作者: 点击数:4350

  :   «Q正传»法译研究——以敬隐渔和阿莱克

西·布罗索莱译本为例

Université des Langues étrangères de Dalian

Étude sur la traduction d’A Q Zhengzhuan  -A l’exemple de la version de JING Yinyu et d’Alexis Brossollet                                                     

Mémoire de master

en vue de l’obtention du diplôme de master ès lettres

Mai 2017


«Q正传»法译研究——以敬隐渔和阿莱克西·布罗    索莱译本为例

Résumé

Ah Q Zhengzhuan est l’une des nouvelles les plus représentatives et les plus influentes dans l’histoire de la littérature chinoise moderne. Elle jouit d’une bonne réputation dans le monde et a été traduite dans plus de 40 langues différentes. En 1926, elle a été traduite pour la première fois en français par JING Yinyu et publiée sur le numéro 5 (mai 1926) et le numéro 6 (juin 1926) de la revue Europe. Depuis ce moment-là, la littérature chinoise moderne a commencé à être introduite en France à travers la traduction. Dans les 100 prochaines années, Ah Q Zhengzhuan a été retraduite et republiée en française pour plusieurs fois. En 2015, la maison d’édition «non-agir» a fait voir le jour la dernière version de traduction dAlexis Brossollet. La popularité de cette nouvelle en France est bien évidente.

Dans les années 30 du XXème siècle, la littérature chinoise n’est pas encore entrée dans le champ de lecture des Français, les échanges littéraires entre la Chine et la France se trouvaient encore dans la phase initiale. Pour bien introduire Ah Q Zhengzhuan et la littérature chinoise moderne en France, le premier traducteur JING Yinyu, a adopté avec habileté plusieurs méthodes de traduction, telles que la compilation et l’omission, permettant à réaliser une traduction avec langage concis, intrigues bien construites et paragraphes bien courtes. Plus tard, cette nouvelle a reçu la recommandation du grand écrivain Romain Rolland et les observations positives des missionnaires français.

Dans les années 50-60 du XXème siècle, Claude Roye et Beauvoir[c1]  ont présenté LU Xun dans leurs livres, et surtout, Claude Roye a évoqué ses idées sur la valeur dAh Q Zhengzhuan, ce qui a permis de tirer, dans un certain sens, l’intérêt des lecteurs français sur la littérature chinoise modern. En 1953, la version de traduction de Paul Jamati a vu le jour. Les recueils ou les extraits des ouvrages de LU Xun publiés en 1956, 1959, et 1964 ont tous inclut la traduction française dAh Q Zhengzhuan, dont la traduction et ception d’Ah Q Zhengzhuan en France a ainsi entrée dans une nouvelle phase.

Depuis les années 70 du 20e siècle, les échanges entre la Chine et la France en termes de littérature se multiplient de jours en jours. Sous l’impulsion des milieux de traduction, de littéraire et de sinologie, la traduction et ception d’Ah Q Zhengzhuan en France s’est bien développée. En 1975, la version de traduction de Martina Vallat Emery[c2]  a vu le jour. Les recueils ou les extraits des ouvrages de LU Xun publiés en 1978, 1981,1990 et 2002 ont tous inclut la traduction française dAh Q Zhengzhuan. En 2015, la maison d’édition « non-agir» a fait publier la version de traduction d’Alexis Brossollet qui a ajouté des explications dans sa traduction, faisant grossir les paragraphes de traduction.

En se basant sur le processus de la traduction d’Ah Q Zhengzhuan, nous voyons que le traducteur chinois, JING Yinyu, et le traducteur français, Alexis Brossollet, ils adoptent les méthodes et les stratégies contraires aux connaissances sur celles-là adoptées par deux traducteurs, un chinois, un français. Ainsi, nous choisissons la version de JING Yinyu et d’Alexis Brossollet pour l’étude de comparaison.

Le présent mémoire se divise en trois chapitres. Dans le premier chapitre, nous exposons les façons de la traduction de ce roman en France après une présentation de l’œuvre originale.

Dans le chapitre suivant, nous effectuerons une étude comparative de la traduction des référents culturels dans les deux domaines suivants : lexique, langue familière. Après, nous verrons les méthodes[c3]  de traduction des deux traducteurs, et déduirons leurs stratégies, nous allons effectuer dans le troisième chapitre une étude comparative entre le texte original et la traduction de JING Yinyu, et verrons le méthode et la stratégie de traduction de lui.

Ces dernières années, nous accordons de plus en plus d’importance à l’exportation de littérature chinoise, ainsi, par ce travail sur les stratégies et les méthodes de la traduction de l’Ah Q Zhengzhuan, une des nouvelles chinoises modernes les plus représentatives, nous souhaitons pouvoir éveiller l’attention des traducteurs de choisir le stratégie et le méthode convenable pour favoriser l’exportation de littérature chinoise.

Mots-clés : Ah Q Zhengzhuan, méthode de traduction, stratégie de traduction, JING Yinyu, Alexis Brossolet

摘要

论文题目:《阿Q正传》法译研究--以敬隐渔和阿莱克西·布罗索莱

译本为例

作者姓名:孟新月

《阿Q正传》是中国现代文学史上最具代表性,最有影响力的短篇小说之一,享有世界声誉,至今已有四十多种不同文字的译本。1926年,[c4] 隐渔首次把《阿Q正传》翻译成法语,发表在《欧罗巴》杂志第5期(19265月)和第6期(19266月)上,从此开启了中国现代文学在法国的译介历程。

在此后的100年间,《阿Q正传》经历了多次的复译和再版。2015年法国无为出版社更是推出了阿莱克西·布罗索莱Alexis Brossollet的最新译本。该小说在法国的受欢迎程度可见一斑。

    20世纪30年代,中国现代文学尚未进入法国人的阅读视野,中法文学交流处于起步阶段。为了让《阿Q正传》,让中国现代文学成功进入法国,首译者敬隐渔灵活运用编译和删译等多种翻译方法,使译本语言简洁凝练,情节紧凑,甚至篇幅短小。此后该小说经过了法国文学大家罗曼·罗兰的推荐以及法国传教士的评论推介后广泛流传于法国。20世纪50-60年代,克洛德·鲁瓦和波伏瓦[c5] 著作中对鲁迅进行介绍,同时,克洛德·鲁瓦提出对《阿Q正传》价值的认识,某种程度上引起了法国读者对于中国现代文学的关注。1953年,《阿Q正传》保尔·雅马蒂译本问世,此后1956年、1959年、1964年出版的鲁迅小说集或文选均收录了《阿Q正传》法译本,该小说在法国的译介进入新阶段。20世纪70年代至今,中法文学交流日益频繁,在法国翻译界、文学界、汉学界的推动下,《阿Q正传》的译介进一步发展。1975年,玛蒂娜·瓦莱特-埃梅里译本问世,1978 年、1981年、1990年、2002年出版的鲁迅小说集或文选中也收录了《阿Q正传》法译本。2015年,法国无为出版社推出了阿莱克西·布罗索莱译本。阿莱克西·布罗索莱运用阐译的翻译方法,在译文中加入解释的成分,精妙地增大了译文的篇幅。

通过对《阿Q正传》的译介历程的观察,我们发现敬隐渔和阿莱克西·布罗索莱Alexis Brossollet中法两位译者采取的翻译方法和翻译策略与我们传统的认知中法译者所采取的翻译方法和翻译策略相反,因此,我们在本文中就以上述译本为例,通过对两个译本展开对比分析与研究,以期翔实具体的剖析,分析《阿Q正传》敬隐渔法译本(1929年)和阿莱克西·布罗索莱法译本(2015)与众不同的翻译手法特点。

本文分为三章。在第一章里,我们将对《阿Q正传》及其在法国的译介历程进行介绍。在第二章中,我们将运用文本比较分析的方法,试图从词汇、口语两个方面对该小说中文化因素的翻译进行探讨[c6] ,分析译者采取的翻译方法,推断翻译策略。在第三章中,我们将运用文本比较分析的方法,通过对比原文和敬隐渔译本,探究敬隐渔采取的翻译方法和翻译策略。

近年来,“中国文学走出去”已经成为迫切需要被专注、推进的任务,, 因此,本文旨在通过对中国现代最具代表性的短篇小说之一,《阿Q正传》在法国翻译的个案研究分析,以期引起译者的注意,为中国文学寻找能够顺利走出国门的翻译策略的可能性。

关键词:《阿Q正传》;翻译方法;翻译策略

                  REMERCIEMENTS

Je tiens à exprimer ma profonde garatitude envers ma directrice d’études, Madame le professeur WANG Dazhi qui m’a guidé dans mes études sur la traductologie. Sans son guide, je n’aurais pas pu trouver un bon sujet pour le mémoire. Grâce à ses conseils lumineux et constructifs, je peux mener à bien ce travail.

Merci aux professeurs de la Faculté de français qui m’ont fait bénéficier de leurs connaissances et conseils.

Mes remerciements vont également à mes parents pour leurs amours et encouragements inlassables. Ainsi qu’à mes chères amies qui m’ont fourni les matériels qu’ils pouvaient trouver et m’ont donné de bonnes suggestions dans la rédaction de mon mémoire.

            

               TABLE DES MATIÈRES

Introduction....................................................................................... 1

Chapitre I La traduction de l’Ah Q Zhengzhuan en France........... 5

1.1 Le début du processus de la traduction................................................................... 5

1.2 Le développement du processus de la traduction.................................................... 7

Chapitre II La traduction des R.C. de l’Ah Q Zhengzhuan.......... 11

2.1 La traduction du référent culturel dans le domaine lexique................................... 12

2.1.1 La traduction du référent culturel nominal......................................................... 12

2.1.2 Le référent culturel d’adjectif............................................................................. 16

2.2 La traduction du référent culturel dans le domaine langagier................................ 19

Chapitre III L’adaptation de la traduction de Jing Yinyu............. 25

2.1 La méthode d’omission.......................................................................................... 27

2.2 La méthode de compilation.................................................................................... 38

Conclusion....................................................................................... 50

Bibliographie................................................................................... 53

[c7] [c8] [c9] [c10] 


Introduction

       «La victoire de l’esprit d’Ah Q» est une expression bien connu, et il est la représentation des chinois à cette époque, ce qui présente dans la nouvelle Ah Q Zhengzhuan, écrite par LU Xun, analyse la crise spirituelle chinoise et leurs caractères nationals. Cette nouvelle montre une société difforme et les gens anormals avant et après la Révolution de Xinhai en Chine. Depuis 1926, La traduction d’Ah Q Zhengzhuan a connu une longue histoire.

Dans les années 30 du XXe siècle, la littérature chinoise n’est pas encore entrée dans l’horizon de lecture des Français, les échanges littéraires entre la Chine et la France se trouvaient encore dans la phase initiale. Pour bien introduire Ah Q Zhengzhuan et la littérature chinoise moderne en France, le premier traducteur JING Yinyu réalise une traduction avec langage concis, intrigues bien construites et paragraphes bien courtes. Plus tard, cette nouvelle a reçu la recommandation du grand écrivain Romain Rolland et les commentaires des missionnaires français.

Dans les années 50-60 du XXe siècleClaude Roy et Beauvoir ont présenté LU Xun dans leurs livre, et surtout, Claude Roy a évoqué ses idées sur la valeur dAh Q Zhengzhuan, ce qui a permis de tirer, dans un certain sens, l’intérêt des lecteurs français sur la littérature chinoise moderne. En 1953, la version de traduction de Paul Jamati a vu le jour. Les recueils ou les extraits des ouvrages de LU Xun publiés en 1956, 1959, et 1964 ont tous inclu la traduction française dAh Q Zhengzhuan dont la présentation en France par traduction a ainsi entrée dans une nouvelle phase.

Depuis les années 70 du 20e siècle, les échanges entre la Chine et la France en termes de littérature se multiplient de jours en jours. Sous l’impulsion des milieux de traduction, des milieux littéraires et des milieux de sinologie, la traductione et la  ception d’Ah Q Zhengzhuan s’est bien développée. En 1975, la version de traduction de Martine Vallette-Hémery a vu le jour. Les recueils ou les extraits des ouvrages de LU Xun publiés en 1978, 1981,1990 et 2002 ont tous inclu la traduction française dAh Q Zhengzhuan. En 2015, la maison d’édition « non-agir » a fait publier la version de traduction dAlexis Brossollet qui a ajouté des explications dans sa traduction, faisant grossir les paragraphes de traduction.

En Chine, l'étude de la traduction étrangère de l’Ah Q Zhengzhuan se réfère dans deux aspects: en premier lieu, l’étude de la traduction d’Ah Q Zhengzhuan en anglaiscomme celle sur le référent culturel, il existe La traduction des référents culturels en comparaison des deux versions en anglais, écrit par Shao Wenfang. Selon les informations dont l'auteur dispose, sur les stratégies et les méthodes de traduction, Huang Haixuan écrit les manques et les stratégies dans les oeuvres littéraires-à l’exemple de la version en anglais de YANG Xianyi et DAI Naidie, et l’article le bref commentaire sur les stratégies des versions de YANG Xianyi et DAI Naidie au point de vue de Skopostheorie, écrit par LI Li. Tous les deux étudients sur les stratégies des traductions anglaises de l’Ah Q Zhengzhuan; En second lieu, sur la traduction et réception, il y a la traduction et réception de l’Ah Q Zhengzhuan de LU xun en coréen, un article de JIN Lan. Sur celle en France, Gao Fang écrit l’étude sur les diffusions et les recherches des œuvres de LU xun, y compris la traduction et réception de l’Ah Q Zhengzhuan.   

    En France, dans les années 30 - 40 du XXe siècle, JING Yinyu, Romain Rolland, et les missionnaires français traduisent, commentent et introduisent l’Ah Q Zhengzhuan, cependant, les recherches sont vraiment rares. Depuis les années 1950, il se présente de plus en plus de traductions françaises de l’Ah Q Zhengzhuan, surtout «le groupe de recherche sur LU Xun» fondé à l’Université de Paris XIII, composé des sinologues français François Jullien, Michael Loi, etc. Il étudie sur les idées du roman dans le domaine en tant que politique, sociale, culturelle. Par exemple, sur la questions de savoir si Ah Q vit-il encore, article écrit en français par Pierre Ryckman explique que la figure d’Ah Q avec historicité existe dans la situation historique spécifique, LU Xun, écriture et révolution, écrit par François Jullien, concernant sur l’ étude de politisation et révolutionnaire du roman. Sur la recherche plus proche de ma mémoire, le matériel disponible sur ce roman est un oeuvre Les belles infidèles dans l’empire du milieu, édité en 2006, par Isabelle Rabut, ce qui présente le premier traducteur JING Yinyu et ne consent pas le méthode d’adaptation utilisé par lui.

    Par les études sur la façon de traduction dAh Q Zhengzhuan, il est constaté qu’un traducteur chinois et un autre traducteur français, pendant les diverses phases des échanges littéraires, emploient des méthodes et des stratégies de traduction complètement contraires à notre connaissance traditionnelle, donc on a décidé de choisir les deux versions de traduction ici mentionnées pour faire des études de comparaison : version de JING Yinyu (1929) et version de Alexis Brossollet (2015).

    Pour l’objet d’analyser une traduction, il est nécessaire de connaître le texte original afin de les comparer en détail. Voici le contenu principal de l’Ah Q Zhengzhuan: Après la guerre de l'opium, la Chine rencontre des troubles internes et invasion étrangère, et la politique est putride aussi. Afin de maintenir la domination, les dirigeants féodaux prennent des mesures violentes pour réprimer la rébellion et tiennent l’esprit des gens dans l’esclavage, et ils appliquent l’obscurantisme avec le code éthique féodal et la superstition. Bien que la Révolution de Xinhai a renversé la monarchie féodale qui a duré deux mille ans et approfondi le concept de la république démocratique, mais il n'a pas pu terminer la grande tâche de la révolution démocratique contre l'impérialisme et le féodalisme, parce qu’il n’a pas accepté les paysans qui exigent fortement la révolution. Ainsi, la majorité des agriculteurs après la révolution demeurent sous l'exploitation et l'oppression de l'impérialisme et du féodalisme cruel, et subissent en même temps l'oppression politique, l'exploitation économique et de l'esclavage spirituel.

       A travers Ah Q, on peut voir «l’exploit» de l’esclavage spirituel et «les blessures internes» du peuple. Ah Q Zhengzhuan est dans un contexte spécifique dans le domaine politique, économique et culturel, et les mots politiques pertinents, le contexte économique et l’esprit de confucianisme qui apparaissent dans le roman, ces types de référents culturels entraînent les difficultés à comprendre pour les lecteurs. Difficile à comprendre, cette nouvelle jouit d’une bonne réputation dans le monde et a été traduite dans plus de 40 langues différentes. Cela ne doit pas se séparer des méthodes de traducteur.

       Au point de vue du référent culturel, nous verrons la méthode d’Alexis Brossollet, ainsi faire le bilan de la stratégie de traduction. Quant à JING Yinyu, en comparaison du texte original et sa traduction, nous savons qu’il utilise l’adaptation, aussi nous concluons sa stratégie de traduction.

Ainsi, dans le présent mémoire, nous répondrons aux questions suivantes: Quelles sont les méthodes et les stratégies adoptées par les deux traducteurs en différents phases de l’échange littéraire? Quels facteurs peuvent décider le choix des méthodes de la traduction en différents phases de l’échange littéraire ? Et quels facteurs doivent être pris en compte pour choisir les stratégies? Voilà sur quoi repose l’essentiel de notre dernier chapitre.

   De ce fait, ce mémoire est divisé en trois chapitres, le premier chapitre serai consacré à présenter le processus de la traduction de l’Ah Q Zhengzhuan en France, dans ce processus, nous verrons que l’Ah Q Zhengzhuan a une popularité bien évidente en France. A partir du deuxième chapitre jusqu’au troisième, nous effectuerons une étude comparative pour révéler les stratégies et méthodes de la traduction que les traducteurs ont utilisées. Cela nous amènera à une nouvelle réflexion sur la traduction de la littérature chinoise moderne. Comme l’exportation de la littérature chinoise devient de plus en plus importante, cette exportation est inséparable de la traduction et notre étude a pour objet de contribuer à la pratique de la traduction de littérature chinois moderne, nous finirons le présent mémoire en proposant les stratégies traductives qui conviennent à l’exportation de la littérature chinoise.

   

Chapitre I La traduction de l’Ah Q Zhengzhuan en France

   A Q Zhengzhuan jouit d'une réputation dans le monde entier, ce livre a été traduit en environs quarante langues. Il a ouvert un courant de traduction de littérature chinoise moderne en France. Depuis 1926, La traduction d’A Q Zhengzhuan a connu une longue histoire. Nous la diviserons en trois phases: le début, le développement, et le développement profond.

1.1 Le début du processus de la traduction

   Dans les années 1930, la littérature chinoise moderne n'est pas encore entrée dans les horizons de lecture des Français, et l’échange littéraire entre la Chine et la France était à l’étape initialePour l’exportation de cet oeuvre et de la littérature chinoise moderne avec succès en France, en 1926, JING Yinyu, le premier traducteur qui utilise flexiblement de différentes méthodes de traduction par exemple compiler et la suppression, la langue de cette version française devient ainsi simple et concise, l’intrigue compact, la traduction même courte.

   En résultat, il a attiré l'attention du lecteur français et aussi a obtenu l'appréciation élevée de Romain Rolland. Dans la lettre de Romain Rolland, grand maître en littérature, à Léon Bazalgette, éditeur des grandes publications, Romain Rolland a recommandé La vie de Ah Qui traduit par JING Yinyu, il l’a fait aussi valoir pour des erreurs peu nombreux de traduction, et il a dit : « tu noublies jamais ce pauvre gars étrange, tu l'aimeras»[1], où « il » fait référence à Ah Q. Romain Rolland a accordé les premiers éloges des chercheurs occidentaux à Ah Q dans cette lettre, et aussi à la traduction de haut niveau de JING Yinyu. Après, cette nouvelle titrée La vie de Ah Qui a été publiée dans le magazine Europe, fondé par Romain Rolland, dans les numéros 5 (le mai 1926) et 6 (15 juin 1926). En 1929, l’éditeur Rieder de Paris a publié un article intitulé Anthologie des conteurs chinois modernes, établi et traduit avec une introduction par J.B. KYN YN YU (JING Yinyu).
   Depuis lors, des missionnaires français, Henri Van Boven, Joseph Schyns, Octave Brière, et Jean Monsrerleet ont donné des critiques et recommandations sur cette nouvelle.  Comme ils vivent depuis longtemps en Chine, qu’ils savent le courant de l'histoire et la situation actuelle de la littérature chinoise. Ainsi, avec leur identité missionnaire, ils ont un milieu académique complexe dans un contexte international, de sorte qu’ils sont en mesure d'étudier complètement des chercheurs chinois contemporains pour faire les juges plus impartiaux. D'autre part, ils n'ont pas oublié de réfléchir la nouvelle littérature chinoise sous un angle éthique. Bien que les recherches de certains jésuites soient encore dans un niveau peu profond, sur la traduction et la ception en général. Mais plus tard, ils offrent les premiers matériaux précieux aux chercheurs français sur LU Xun. En 1946, dans Histiore de la littérature chinoise moderne chez l’édition Scheut, Henri Van Boven a écrit Lou Siun, l’homme et son oeuvre, y compris la polémique, les points de vue politiques et l’idée de l’humanitarisme universel de LU Xun. La même année, Octave Brière a créé Un écrivain populaire, Lou Siun, publié dans Bulletin de l’Université L’Aurore, III, Tome 7, numéro I. Dans cet article, Octave Brière a étudié la vie et les caractères des ouvrages de LU Xun.

   En 1947, la même édition Romans à lire et Romans à proscrire a été publiés, écrit en français par un des missionnaires français, Joseph Schyns, qui y a écrit les critiques de livre, à savoir 600 œuvres littéraires chinoises. Parmi ces critiques, figure le commentaire du Nanhan, un des chef-d'œuvres de LU Xun. Selon son commentaire, A Q Zhengzhuan est un « chef-d'œuvre sarcastique sur la psychologie de masse »[2]. Jean Monsrerleet a écrit les Sommets de la littérature chinoise contemporaine en 1953, un livre publié aux éditions Domat. Dans la section Lousin (1881-1936), le créateur dAh Q, l’auteur montre les caractères typiques et la position dAh Q, surtout son importance dans le panthéon littéraire du monde.

   Au début, la traduction et la réception d’Ah Q Zhengzhuan commence par la traduction, participée par JING Yinyu et recommandée par Romain Rolland. Ensuite les missionnaires français étudient sur LU xun et ses ouvrages, écrivent les commentaires de l’œuvre de LU xun, qui contient celles d’Ah Q Zhengzhuan et Ah Q.

1.2 Le développement du processus de la traduction

   Grâce à la fondation de nouvelle Chine, les intellectuels français ont fait attention à la réalité de la société et du politique.

   Dans les livres Clefs pour la Chine et la longue marche, Claude Roy et Simone de Beauvoir choisissent respectivement certains chapitres consacrés aux événements: tels que la transition sur sa profession de médecin à écrivain, l’encouragement de la nouvelle poésie, en plus, les ouvrages, Zhao hua xi shi, Ye Cao et d'autres œuvres. 

   Sur A Q Zhengzhuan, Claude Roy croit qu’il est un grand livre, en bref, un grand témoin, dans la préface, il a décrit son expérience: «Au début, je ne comprends pas, je n’aime pas la manière des guides révolutionnaires chinois qui exploitent la colère de masse pour inciter la haine des peuples opprimés aux vieux maître. Mais dans la lecture dA Q Zhengzhuan, alors je comprends. Dans la plus grande souffrance donnée par la société, Ah Q ne peut que se blâmer, blâmer les plus faibles que lui, il ne peut que se maudire, parce qu'il ne peut pas critiquer ceux qui l'oppriment, qui le méprisent, qui le font devenir un esclave du peuple »[3]. La valeur de ses connaissances est particulièrement important, parce que quand la nouvelle Chine a été fondée, ce pays a souffert l'incompréhension des pays occidentaux et a provoqué parfois la critique et la condamnation. Alors que Claude Roy a dit que la traduction d’A Q Zhengzhuan à ce moment-là est une bienvenue, parce que ce livre peut aider les Français à bien comprendre la Révolution de la Chine, et la Chine au moment de la Révolution.

   Dans cette situation, en 1953, la traduction de Paul Jamati La Véritable Histoire d’Ah Q a été publiée en France par léditeur Réunis, qui est une première version française sous forme de plusieurs tomes. En plus de cette traduction, cette nouvelle est également inclue dans les receuils de nouvelles et les anthologies, tels que Lou Sin, Nouvelles choisies, voit le jour en 1956 par lédition des langues étrangères de la Chine, ses deuxième et troisième éditions sont sorties respectivement en 1964 et 1974; Contes anciens à notre manière, traduit par LI Zhihua, a été publié par l’édition Gallimard en 1959 et réimprimé en 1988.

1.3 Le développement profond du processus de la traduction

   Depuis les années 1970, après l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, les échanges sino-françaises sont de plus en plus fréquentes. De 1967 à 1975, la Chine a mené une frénésie sans précédent dans le cercle intellectuel français. Les intellectuels français de gauche ont fait une réponse positive à la « révolution chinoise », les maoïstes français la considèrent comme une mode sociale et le modèle de révolution. Sauf les intellectuels, les sinologues se sont consacrés aux études et à la diffusion des œuvres de LU Xun en France. Michelle Loi fonde «le groupe de recherche sur LU Xun»à l’Université ParisVIII, les membres s’engagent dans la traduction et les recherches de Luxunpar exemple Cahiers Luxun I. Fonction d’un classe Luxun dans la Chine contemporaine, 1975-1977, Quelques Pages pour le centenaire de LU xun (1881-1936), Un Combattant comme ça etc, ils sont tous sur la littérarité et la révolutionnaire des oeuvres de Luxun. Michel et les membres consacrent beaucoup à l’étude et la traduction de Luxun.

   Dans le même temps, l’école de tel quel est passionné de la Chine. En 1972, le magazine "tel quel"a publié quelques lignes de poésies de Lu Xun en chinois et en français, également les traductions des deux articles de Lu Xun: Pour oublier et Avis sur la Ligue des écrivains de gauche. En 1973, au printemps, le magazine tel quel a publié un article longue de Michel Loi lire LU Xun et six œuvres de lui traduits par elle. En plus de Michel Loi et son groupe, il y a les chercheurs qui s’intéressent à la recherche philosophique. Pierre Ryckmans écrit Ah Q vit-il encore, un article interroge sur l’existentialisme d’Ah Q Zheng zhuan.

   Pendant cette période, la traduction française de Lu Xun a commencé sur une échelle plus grande, le nombre de traductions augmente : en 1973, La Véritable Histoire de Ah Q a été publiée chez les Editions en Langues Etrangères , sans mention du traducteur, puis réimprimé en 1982, 1987, 1990 (dans la collection Phénix), et en 2002; en 1975, La Véridique Histoire d'A-Q traduite par Martine Vallette-Hémery a été publiée par le Centre de publication«Asie orientale»de l’Université de Paris VII, en 1981, le Stoke a publié La Véritable Histoire dAh Qavec son deuxième tirage en 1996, la même année, la traduction française de A Q Zhengzhuan est également inclu dans LU Xun, œuvres choisies compilé par les Editions en Langues Etrangères et en 1990, le deuxième tirage. En 1989, Histoire d’Ah Q, traduite et présentée par Michelle Loi, a été publiée chez La Librairie générale, dans la collection«livre de poche», série «Biblio». En 2004, les Editions en Languages étrangères ont publié la Véritable Histoire de Ah Q, dont le traducteur est inconnu. En 2010, la véritable Histoire d’Ah Q, traduite par Michel Loi, a été publiée chez l’édition Elytis sous la forme des bandes dessinées. En 2015, l’édition non-agir a publié la véridique histoire d’Ah Q, la version d’Alexis Brossolet.
   Selon le processus de la traduction d’Ah Q Zhengzhuan, nous verrons qu’Ah Q Zhengzhuan sont retraduites et réimpressées à plusieurs reprises. Il y a des personnes de différents identités qui participent aux activités du processus de la traduction: au début, ce sont JING Yinyu, premier traducteur, introduisant Ah Q Zhengzhuan, premier oeuvre de la littérature moderne chinoise, Romain Rolland, recommandant ce roman à l’éditeur du magasine Europe, et les missionnaires faisant les commentaires: en phase de développement, avec la fondation de la nouvelle Chine, les intellectuels font les études sur Ah Q Zhengzhuan; en même raison: le facteur politique, le processus de la traduction d’Ah Q Zhengzhuan se développe profondément, sauf les intellectuel, les sinologues et les édtieurs participent aux activités du processus de la traduction en faisant les études, les traductions, les édtions. Tout cela signifie que cette nouvelle est populaire en France, ce qui ne doit pas être séparé d’intelligence de traducteur. Au chapitre suivant, nous parlons sur deux versions: la traduction de Jing Yinyu, vise aux lecteurs au début de l’échange littéraire sino-français et celle d’Alexis Brossollet, s’adressant aux lecteurs en phase de l’échange littéraire plus profond.

   

Chapitre II. La traduction des R.C. de l’Ah Q Zhengzhuan

L’échange littéraire occupe une place primordiale dans l’histoire de la traduction, qui inclut le transfert de la culture. Michel Ballard parle de « référent culturel », considéré comme un trait distinctif du texte d’arrivée.[4] Dans la traduction, les référents culturels se caractérisent par leur spécificité culturelle. Loin d’être un simple transfert littéraire, la traduction transporte dans la langue cible les informations politiques, historiques, culturelles, etc.

    La plupart des lecteurs vont comprendre les référents culturels parce qu’on partage la même culture. Mais quand un livre est traduit dans une autre langue, les lecteurs de cette langue n’ont pas la même compréhension de ces référents. Les R.C. posent problème au traducteur dans l’échange de culture, car les expressions idiomatiques, les traditions, ou les références historiques présentes dans le texte original ne sont pas toujours comprises par le lecteur de la traduction du texte. Cette situation est plus compliquée lorsqu’il s’agit de la traduction d’une nouvelle comme L’Ah Q Zhengzhuan, riche de références culturelles multiples.

    Ah Q Zhengzhuan, écrit par LU Xun, analyse la crise spirituelle chinoise et leurs caractères nationals. Ce roman montre la société difforme et les gens anormals avant et après la Révolution de Xinhai en Chine.

    Après la guerre de l'opium, la Chine rencontre des troubles internes et invasion étrangère, et la politique est putride. Afin de maintenir la domination, les dirigeants féodaux prennent des mesures violentes pour réprimer la rébellion et tiennent l’esprit des gens dans l’esclavage, et ils appliquent l’obscurantisme avec le code éthique féodal et la superstition. Bien que la Révolution de Xinhai a renversé la monarchie féodale qui a duré deux mille ans et approfondi le concept de la république démocratique, mais il n'a pas terminé la grande tâche de la révolution démocratique contre l'impérialisme et le féodalisme, parce qu’il n’a pas accepté les paysans qui exigent fortement la révolution. Ainsi, la majorité des agriculteurs après la révolution demeurent sous l'exploitation et l'oppression de l'impérialisme et du féodalisme cruel, et subissent l'oppression politique, l'exploitation économique et de l'esclavage spirituel.

       A travers Ah Q, on peut voir «l’exploit de l’esclavage spirituel» et «les blessures internes» du peuple. Ah Q Zhengzhuan est dans un contexte spécifique dans le domaine politique, économique et culturel, et les référents culturels dans le domaine politique pertinent, économique et de l’esprit de confucianisme qui apparaissent dans le roman entraînent les difficultés à comprendre pour les lecteurs. Par conséquent, les deux traducteurs, JING Yinyu et Alexis Brossollet, ils emploient les méthodes et stratégies différentes à partir de leurs objectifs.

Le présent chapitre discute sur la traduction des R.C. les plus représentatifs repérés dans Ah Q Zhengzhuan. Nous allons tenter, d’une part, au point de vue de référent culturel, d’étudier les stratégies différentes utilisées par JING Yinyu et Alexis Brossollet, en comparaison des traductions des deux traducteurs, d’autre part, de cerner leurs objectifs.

  

    2.1 La traduction du référent culturel dans le domaine lexique

       Ah Q Zhengzhuan a une atmosphère politique, historique et culturelle sombre dans laquelle les noms propres et les adjectifs abstraits ont des antécédents politiques, historiques et culturels spécifiques. Beaucoup de lecteurs français ne comprennent pas les connaissances pertinentes, et la manque de la connaissance rend les lecteurs difficiles à comprendre. Par conséquent, les traducteurs emploient les traitements de traduction différente pour répondre la demande des lecteurs dans différents phase de l’échange littéraire. Nous discuterons le référent culturel nominal et d’abjectif dans le contenu suivant.

   

   2.1.1 La traduction du référent culturel nominal

    Exemple 1:

    Original传的名目很繁多列传自传内传外传别传家传小传……[5]

    Traduction de Jing Yinyu: Ce traducteur ne traduit pas cette phrase, nous parlons

de la raison dans la chapitre suivante.

    Traduction d’Alexis BrossolletIl y a toutes sortes de biographies:celles qui sont

couchées dans les annales historiques;les autobiographies;les légendes; les biographie

non-autorisées et les supplémentaires; les longues chroniques familiales et les courtes

notices nécro-logiques…[6]

Il cite des styles de «biographie» dans cette phrase. Les lecteurs français ne connaissent pas ces biographies, et il n’y a pas de mots français correspondants. Pour les expressions «列传» et «家传», le traducteur utilise respectivement deux parties modifiées--la proposition subordonnée «qui sont couchées dans les annales historiques» et les adjectifs «longue» et «chronique».

De cette manière d’ajouter les explications, les lecteurs connaissent bien les deux sortes de biographies et saisissent bien la connaissance culturel.

           Exemple 2:

    Original没有家住在未庄的土谷祠里。[7]

           Traduction de JING Yinyu: Sans famille, il habite dans une pagode délabrée du dieu de l’agriculture.[8]

           Traduction d’Alexis Brossollet: Il n’avait pas de domicile fixe et logeait dans le petit temple des dieux du sol et des céréales de Wei-Tchouang.[9]

           Ici, «土谷»est le lieu où Ah Q habite, JING Yinyu le traduit en «un pagode délabrée du dieu de l’agriculture», il informe les lecteurs comment est le lieu, c’est un pagode, mais en fait, il est un temple, mais en France il n’y a pas de temple, il y a des pagode, ainsi, pour faire les lecteurs comprendre bien le texte de l’original, Jing Yinyu utilise «le pagode».

            En comparaison, Alexis Brossollet emploie «le temple», les lecteurs en phase de développement de l’échange littéraire peuvent savoir le temple, et en plus, la traduction est plus proche de l’original. En ce qui concerne «土谷», JING Yinyu emploie «le dieu de l’agriculture», ce qui dit aux lecteurs que la fonction de ce lieu est pour montrer le respect des dieux de l’agriculture. En revanche, Alexis Brossollet le traduit en «dieux du sol et des céréales», il dit plus précisément que le dieu est sur sol et céréale. Cette traduction aide les lecteurs à savoir plus sur la tradition chinoise.

  En somme, JING Yinyu utilise les mots du sens le plus proche des idées générales du texte original et la culture française, cela répond le demande de lecteur français, au début de l’échange littéraire, de savoir les idées principales du roman. Quant à Alexis Brossollet, les lecteurs de lui sont les Français dans l’échange littéraire plus profond, ce traducteur ajoute les mots d’explication, utilisant la traduction d’explication pour répondre aux besoins de savoir plus de la Chine. Cela se conforme à la traduction des R.C. du caractère historique.

          Exemple 3:

          Original: 因为老尼姑来阻挡说了三句话他们便将伊当作满政府,在头上

       很给了不少的棍子和栗凿。[10]

   Traduction de JING Yinyu: Aussitôt ils y allèrent, et comme la Bonzesse grommelait quelque chose contre eux, ils la punirent sévèrement à coups de bâton, la prenant pour le gouvernement mandchou en personne.[11]

   Traduction d’Alexis Brossollet: Et comme la vieille nonne s’était interposée de vive voix, ils l’avaient vite assimilée à l’ensemble du gouvernement manchou honni et l’en avait punie à coups de canne et de poings sur l’occiput.[12]

   JING Yinyu traduit le mot ligné en «le gouvernement mandchou», en comparaison de JING Yinyu, après «le gouvernement mandchou», Alexis Brossollet ajoute le mot «honni».

   La dynastie des Qing a signé des traités humiliants et sont devenus le valet de l'impérialisme. Pour les chinois, le gouvernement mandchou est synonyme d'humiliation, et l’histoire des dernières années de la dynastie des Qing est une histoire honnie. Ce mot «honni» montre le contexte historique, évoque la réflexion des lecteurs et renforce l'intérêt des lecteurs. Par contraste, les lecteurs de Jing Yinyu ne sait pas bien la Chine, il traduit seulement le sens du mot «满政府», ne met pas les difficultés à lire.

    Exemple 4 :

Original: 尼姑待他们走后定了神来检点龙牌固然已经碎在地上了而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉。[13]

Traduction de Jing Yinyu: La Bonzesse, après leur départ, pleura la tablette de dragon cassée, traînant à terre, et de plus, le trépied de la déesse Kwan-yn, disparu.[14]

Traduction d’Alexis Brossollet: Après leur départ, la nonne avait repris ses esprits et était allée constater les dégâts: la tablette était à terre, brisée en morceau, et qui plus est, le bel encensoir placé devant la statue de Kouan-yin, la Bodhisattva de la compassion, avait disparu.[15]

«观音», il n’y a pas de mot avec le même sens en français. Si le traducteur ne traduit pas bien, les lecteurs sont plus confus. Jing Yinyu empoie le moyen de l'analogie, «la déesse»à «观音». Dans la mythologie grecque, il y a des déesses. La plupart des français peuvent l’avoir lu, donc il n’est pas difficile de comprendre ce qui est «观音». Quant à Alexis Brossollet, parce qu’avec le développement de l’échange de littérature sino-française, les lecteurs de lui sont plus intéressés à la culture chinoise et veulent savoir plus sur la Chine, en vue de cela, Alexis ajoute« la Bodhisattva de la compassion» pour donner plus d’information.

Exemple 5:

    Original: 他写了一封"黄伞格"的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党,假洋鬼子回来时,向秀才讨还了四块洋钱,秀才便有一块银桃子挂在大襟上了。[16]

    Traduction de JING YinyuIl pria seulement le Diable Européen de lui adresser de sa part un respectueux salut accompagné d’une lettre de style classique.[17]

    Traduction d’Alexis: Il écrivit donc une“lettre en ombrelle jaune”débortante de respect et la confia à son nouvel ami pour qu’il la porte à son destinataire.[18]

    Dans les traductions des deux traducteurs, «"黄伞格"的信»est traduit différemment. Ce mot signifie une sorte de lettre ayant une formule fixée, cette formule semble une ombrelle jaune. JING Yinyu le traduit en «une lettre de style classique», informe ses lecteurs que cette lettre a une formule fixée. En ce qui concerne Alexis, il le traduit en «lettre en ombrelle jaune», ce qui est plus proche du texte de l’original. Il garde la forme de cette espèce de lettre, ce qui va augmenter l’intérêt de sa traduction.

    En bref, Jing Yinyu emploie la traduction plus proche du sens général du texte original et de la culture des lecteurs français. Alexis concerve l’étrangéité du texte original pour conformer à l’intérêt de lecteur.

    

   2.1.2 Le référent culturel d’adjectif

    

    Sauf les référents culturel nominaux, il existe aussi les adjectifs qualificatifs chargés du sens culturel, ces adjectifs ne sont pas les adjectifs simples, nous les appelerons référents culturels d’abjectifs et nous les parlons dans le texte suivant.

Exemple 1 :

Original: 只是有一回有一个老头子颂扬说真能做[19]

    Traduction de JING Yinyu: par un vieillard ironiqueIl ne fut remarque qu’une seule fois dans sa vie, et ce par un vieillard ironique:«Comme Ah Qui travaille bien!»[20]

    Traduction d’Alexis BrossolletUne fois, une seule, un vieillard fit son éloge

« Ce garçon met vraiment du coeur à l’ouvrage!»[21]

Dans cette phrase l’adjectif qualificatif est «». JING Yinyu le traduit «travaille bien», pour informer les traducteurs le sens simple aux lecteurs, en résultat, il répond à la demande des lecteurs de savoir le contenu principal du roman.

En comparaison, Alexis Brossollet le traduitt en «mettre vraiment du cœur à l’ouvragee». Cette traduction accorde la signification de travailler dur et soigneusement à «». Profitant d’un simple adjectif qualificatif, le traducteur montre plusieurs significations et le rend plus clair. Cela montre que le vieil homme réfléchit profondément sur cet avantage dAh Q. En considérant le contexte, nous pouvons trouver que les habitants de village Wei ne pensent pas à Ah Q qu’en travail. À leur avis, le seul avantage d’Ah Q est de travailler. «» est un commentaire d’Ah Q du vieil homme concerné, il se charge d’information davantage que Ah Q est soumis à la fois à la presse officielle et au mépris des civils, ce qui va de pair avec la pensée originale de ce texte et relève l'état mental des gens de l’époque aux lecteurs.

       Exemple 2 :

   Original他的老婆不跳第四回井也不是好女人。[22]

   Traduction de JING Yinyu: La femme de Faux Diable Européen n’était pas honnête, puisqu’elle ne tentait pas, pour la quatrième fois, de se précipiter dans le puits. [23]

   Traduction d’Alexis Brossollet: Si sa femme ne saute pas une quatrième fois dans

ce puits, elle n’est qu’une sans-pudeur.[24]
   Dans cette phrase, «»constitue aussi un simple adjectif, traduit en «honnête» par JING Yinyu, ce mot signifie «qualifié» dans la traduction. Le traducteur va raconter qu’à cause du coupage de natte de son mari, si la femme ne saute le puits pour une quatrième fois, cela n’est pas raisonnable.

    Si nous considérons le contexte de ce texte, nous constatons: cette phrase dit qu’à cause du coupage des cheveux de son mari, la femme a sauté quatre fois dans le puit. A ce moment-là, les Manchus, fiers de leur propre identité, prennaient les cheveux comme un symbole de statut. Et les cheveux avaient des liens avec le chamanisme en lequel ils croissaient. Dans le chamanisme, nous devons chérir notre corps donné par nos ancêtres et le Ciel. Comme la tête est la source de la sagesse humaine, nous ne pouvons pas couper les cheveux, mais les tresser et protéger. Pendant ce temps, selon les Mandchous, protéger les cheveux était considéré comme le respect aux ancêtres. À leur avis, comme les cheveux et la peau sont donnés par les parents, protéger les cheveux montre le meilleur honneur aux parents. Pour les raisons ci-dessus, couper les cheveux ne pouvait pas être accepté par les personnes en tournantes. Comme une femme, elle devait avoir honte de ce comportement. Selon les autres, c’était obligatoire que la femme tente de se jeter dans le puits à cause de cette honte. Et elle était une bonne femme.

    Ici, Alexis Brossollet a accordé une signification concrète à cet adjectif, «sans-pudeur» parle du point de vue sur le coupage de natte, ce qui se charge de la culture de la Chine ancien. Ce traducteur précis «» en«sans-pudeur», cela augmente la passion de lecture des lecteurs français.

Exemple 3:

Original本来也是正人我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过

但他对于男女之防却历来非常严。[25]

    Traduction de JING Yinyu: Il croyait à ce que les «sages» avaient sanctionné: la barricade inviolable entre les deux sexes.[26]

    Traduction d’Alexis Brossollet: Ah Q était lui-même irréprochable en la matière. Il avait toujours respecté très strictement les règles ancestrales prohibant la fréquentation des femmes.[27]

Ici «», aussi un simple adjectif qualificatif, le premier traducteur utilise«Il croyait à ce que les sage savaient sanctionnée» pour la traduction, ce qui met ensemble «本来也是正人我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过», formant une phrase«Il croyait à ce que les sage savaient sanctionnée», cette phrase simple attire plus d’attention des lecteurs. Alexis Brossollet le traduit en irréprochable. Selon le contexte de ce texte, Ah Q, prenait «l’écart entre les hommes et les femmes»au sérieux, savait l’importance de maintenir la distance entre les femmes et les hommes et respectait strictement la pensée confucéenne dans la vie quotidienne. Ainsi, d’autres personnes pensaient que c’était irréprochable qu’il était une personne morale.      

Ici, «»conclut la pensée des anciens de la Chine sur la relation entre homme et femme: si un homme respecte les règles ancestrales de ne pas fréquenter la femme, il est un homme«». Traduire ce référent culturel d’adjectif«»en irréprochable d'une part permet aux lecteurs de comprendre la pensée de maintenir la distance entre les hommes et les femmes respectée par les Chinois de l’époque, d'autre part montre également que le peuple chinois d’alors était profondément affecté par l'idéologie féodale, ce qui est en conformité avec le texte original qui satirise que les Chinois de l’époque étaient empoisonnés par l'idéologie féodale et que ne disposaient pas de la liberté de poursuivre l'amour. Cette situation a conduit à cette tragédie amoureuse. Le traducteur a concrétisé ce simple adjectif qualificatif pour permettre aux lecteurs de se sentir la pensée originale, et pour davantage être propice à la compréhension de ce roman.

    En conclusion, l’adjectif qualificatif a un sens varié, ces référents culturels adjectifs sont des adjectifs qualificatifs avec les sens culturels. Nous pouvons les traduire en mots différents selon le contexte du texte original et le demande des lecteurs. JING Yinyu, vise à introduire littérature contemporaine en France, il utilise le sens principal du texte d’original.

 

 

 

    2.2 La traduction du référent culturel dans le domaine langagier

       La langue familière est plus proche de la vie quotidienne, ce qui relie à la situation de la société. Ah Q Zhengzhuan est riche de conversations, dont la plupart sont les langues familières. Nous discuterons la traduction du référent culturel dans la langue familière.

       Exemple 1:

       Original: 只是没有人来叫他做短工却使阿肚子饿这委实是一件非常"妈妈的"的事情。[28]

       Traduction de Jing Yinyu: Mais contre le faim, conséquence du boycottage des patrons, que faire?[29]

   Traduction d’Alexis Brossollet: Mais pas de travail voulait dire: rien à croquer. Et c’etait vraiment une «foutue» panade.[30]

   «妈妈的» est la langue familière dans le texte original, ce qui montre qu’Ah Q sent ennuyeux pour perdre son emploi. Jing Yinyu traduit seulement le perdre du travail, mais il ne traduit pas le sentiment d’Ah Q. Alexis Brossollet utilise «une foutue panade», «foutue»a le sens de putin, ce qui est plus proche de «妈妈的», présentant le sentiment ennuyeux d’Ah Q, «panade»décrit la détresse où se trouve Ah Q. Alexis Brossollet ajoute les explications pour traduire «妈妈的», cette type de traduction a le style proche du texte original.

    Exemple 2:

Original:但据阿又说他却不高兴再帮忙了因为这举人老爷实在太"妈妈的"了。[31]

Traduction de Jing Yinyu: Mais Ah Qui se disait mécontent des manières bizarres du seigneur Agrégé.[32]

Traduction d’Alexis Brossollet: Mais, toujours d’après Ah Q, il n’avait pas été satisfait de son sort car le Licencié en question n’était en réalité qu’un enfoiré de première.[33]

«妈妈的»apparaît dans la phrase du texte original encore une fois. Cette fois, Jing Yinyu le traduit en«des manières bizarres du seigneur Agrégé». «妈妈的»est une manière de faire les choses dans sa traduction, mais il ne traduit pas le sentiment fâcheé d’Ah Q. En ce qui concerne Alexis, il utilise «enfoiré de première» pour la traduction de «妈妈的». Cela est plus proche du style de la langue d’Ah Q.

Exemple 3:

Original:"革命也好罢""革这伙妈妈的垃圾命太可恶太可恨!……便是我也要投降革命党了。[34]

Traduction de Jing Yinyu: Bravo! Révolution! pensait-il, révolution contre ces gens détestables!…Moi-même, je voudrais me soumettre aux révolutionnaires.[35]

Traduction d’Alexis: «Pas si mal la révolution finalement!»pensa-t-il, «faudrait leur…révolter le fion à tous ces pourris…à toutes ces ordures! Si ça tenait qu’à moi, j’m’y rendrais bien au parti révolutionnaire…»[36]

«妈妈的» surgit pour la troisième fois, pour cette fois, ce mot signifie une sorte de gens. Jing Yinyu emploie«ces gens détestables»pour la traduction de «妈妈的», Alexis utilise« ces pourris», il raconte aux lecteurs que les dirigeants féodaux sont  corrompus, cela reflète le gouvernement mandchou pourri, ce qui se conforme à l’idée du texte original.

Exemple 4:

Original: 殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕于是他未免也有些"神往"况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情也使阿更快意。[37]

    Traduction de Jing Yinyu: D’autre part, les manières peureuses et inquiétés de ses vilains villageois et villageoises le remplissaient de joie.[38]
    Traduction d’Alexis Brossollet: Plaisir qui tourna au bonheur supr
ême quand il constata l’affolement général dans la basse-cour qu’était Wei Tchouang.[39]

«鸟男女» est un mot difficile à traduire, si le traducteur ne le traduit pas bien, le lecteur va sentir confu. Dans le contexte du texte original, «鸟男女» décrit que la révolution se réalise dans le village de Wei, les habitants de cette village sentent panique. Ici, Jing Yinyu utilise « les manières peureuses et inquiétés de ses vilains villageois et villageoises», «vilain» a le sens de «effronté», « les manières peureuses et inquiétés»montre l’état des habitants pour la révolution. Mais il n’a pas traduit la métaphore dans le texte original, en revanche, Alexis le fait, il utilise «l’affolement général dans la basse-cour», les gens comme les oiseaux, ce qui est comformé au rhétorique du texte original.

Exemple 5:

Original:这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩跪下叫道Q,饶命谁听他[40]

Traduction de JING Yinyu: Il se moque de l’air suppliant de ces maudits villageois et villageois qui se mettent à genoux devant lui et criant: «Ah Qui, sauvez-nous!» Il fait le difficile.[41]

Traduction d’Alexis: «Et tous ces ridicules pleutres de Wei-Tchouang se traîneront à genoux devant moi: “Pitié, Ah Q!  Pitié!” Pitié, mon cul![42]

Ici, «鸟男女» est utilisé pour décrire les gens de Wei-Tchouang effrayés de la mort. Le premier traducteur Jing Yinyu emploie «ces maudits villageois et villageoises» pour montrer l’indignation d’Ah Q. Alexis Brossollet traduit «鸟男女» par l’utilisation des mots «ces ridicules pleutres», cela non seulement décrit la colère d’Ah Q, mais aussi montre son mépris des villageois et villageoises. Ainsi, Alexis se conforme au style du texte original.

       Sur les traductions de «妈妈的» et «鸟男女», les deux traducteurs les traduisent différemment. En comparaison de JING Yinyu, Alexis conserve le style d’écriture de Lu Xun., cela est plus intéressant pour les lecteurs de lire.  



[1] Zhang Yinglun, La légende de Kin Yn Yu, Editions de la Littérature et de l’Art de Shanghai, juin 2015, p.140.

[2] Joseph Schyns, Romans à lire et Romans à proscrire, Edition Scheut, juin 1947, p.3.

1 Claude Roy, «préface», La véritable histoire d’Ah Q, trad. Par Paul Jamati, Editeurs français réunis, 1953, p.7-p.8.   pp.7-8.

1 Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, 2007, p. 22.

1 Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.1.

[6] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.12.

[7] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.5.

[8] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.79.

[9] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.12.

[10] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.41.

[11] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.108.

[12] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.185.

[13] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.41.

[14] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.108.

[15] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.185.

[16] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.43.

[17] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.111.

[18] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.196.

[19] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.6.

[20] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.80.

[21] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.34.

[22] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.14.

[23] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.85.

[24] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.71.

[25] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.14.

[26] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.87.

[27] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.85.

[28] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.25.

[29] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.93.

[30] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.110.

[31] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.25.

[32] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.98.

[33] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.137.

[34] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.36.

[35] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.104.

[36] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.166.

[37] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.36.

[38] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.103.

[39] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.166.

[40] Lu Xun, Ah Q Zhengzhuan, Editions de la Littérature du peuple, mars 2014, p.38.

[41] Anthologie des Conteurs chinois modernesétablie et trad. avec une introduction par J.B. KYN YN YU, Paris, Rieder, 1929, p.106.

[42] La véridique histoire d’Ah Qtraduit par Alexis Brossollet édition du non-agir2015, p.175.


 [c1]这些人都是谁,得加个同位语,Beauvoir 是哪一个?名字不全

 [c2]你提到的这些译者,一般人都不了解,可能都是第一次接触。建议都加个同位语,如汉学家啦、文学评论家啦等,也就是说译者的身份有必要指出来

 [c3]我没太看明白。你在第二章里已经讲到两个译者采取的翻译方法和翻译策略,然后第三章单独讲敬隐渔采取的翻译策略和翻译方法,为什么不讲法国译者的呢?是不是也要单独写一个章节?第二章和第三章是什么关系。在这里看是很乱的。现在若不考虑这个问题,答辩时这个问题你也回答不了。只能很尴尬地站在前面。

 [c4]得加同位语

 [c5]修改意见见法文摘要相关批注

 [c6]这里说得不明不白,是针对你说的两个译本吗。在这一张中就分析除了两个译者采取的策略和方法?那么第三章在全文中扮演什么角色,不跟第二章重复吗。为什么单挑敬隐渔,法国译者为啥不谈。

从这里看,你的论文结构上存在问题,而且问题比较严重。

 [c7]感觉你的论文没有写完,缺章节

 [c8]第二章写文化负载词的翻译,不管那个译本吗?我看你的标题看不明白,感觉说的是两个译本,但又不像两个译本好像是一个译本

 [c9]

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有