关于《金学铁评传》的韩汉翻译实践报告
目 录
摘要…………………………………………………………………………………………………………I
요지…………………………………………………………………………………………………………II
引言…………………………………………………………………………………………………………1
第一章 任务描述………………………………………………………………………………………2
1.1 原文背景…………………………………………………………………………………………2
1.2 任务背景…………………………………………………………………………………………2
1.3 任务意义…………………………………………………………………………………………2
第二章 任务过程………………………………………………………………………………………4
2.1 前期准备…………………………………………………………………………………………4.
2.2 翻译过程…………………………………………………………………………………………4
2.3 校对修改…………………………………………………………………………………………4
第三章案 例分析………………………………………………………………………………………6.
3.1 直译法……………………………………………………………………………………………6
3.2 意译法……………………………………………………………………………………………7
3.3 增译法……………………………………………………………………………………………7
3.4 减译法……………………………………………………………………………………………8
3.5 音译法……………………………………………………………………………………………8
3.6 拆译法……………………………………………………………………………………………9
3.7 词序调整法………………………………………………………………………………………10
3.8 逆向转换法………………………………………………………………………………………10
3.9 句子成分转换法…………………………………………………………………………………11
3.10 引申法……………………………………………………………………………………………11
3.11 还原转换法……………………………………………………………………………………11
3.12 词性转换法……………………………………………………………………………………12
3.13 语态转换法……………………………………………………………………………………12
3.14 标题翻译………………………………………………………………………………………13
3.15 成语翻译………………………………………………………………………………………13
第四章 总结……………………………………………………………………………………………14
参考文献…………………………………………………………………………………………………15
致谢……………………………………………………………………………………………………16
附录I:译文…………………………………………………………………………………………17
附录II:原文…………………………………………………………………………………………77
摘 要
本文是一篇翻译实践报告,以韩国实践文学社出版的《金学铁评传》为蓝本。
评传是传记的一种,在中西方文学传统中,传记文学是一种古老的文本,它既是文学也是史学,具有文学性和历史性特征。因此在翻译传记文本时,译者必须既关注文本的真实性,也要展现文本的表情特征。传记大致上可分为自传和评传两大类。自传是以记述自己的生平事迹为主,评传则是他人对传主的生平事迹的评价。
本文主体部分分为四章。第一章为任务描述,陈述了《金学铁评传》以及翻译部分的背景资料;第二章为任务过程,阐述了完成本次翻译的具体安排,以及译前、译中、译后出现的问题;第三章为案例分析,是本次翻译实践报告的核心部分,主要介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧,并结合具体案例进行分析;第四章为总结,通过本次翻译实践策略总结出对今后类似人物传记文体翻译的具体帮助,以及译者在翻译中的教训和感悟。
关键词:评传;金学铁;案例分析;翻译策略
요 지
이 논문은 한국 실천문화사가 출판한 <김학철 평전>을 원본으로 완성한 한편의 번역 실천 보고서이다.
평전은 전기문의 한 종류로 볼 수 있다. 전기문은 하나의 오래된 문건이다. 전기문은 문학이자 역사학이다. 문학적 특징과 역사학적인 특징이 가지고 있다. 그래서 전기문을 번역할 때 역자가 반드시 문건의 진실성에게 눈을 돌려야 하고 문건의 표정 특징도 드러내야 한다. 전기문은 크게 자서전과 평전으로 나눌 수 있다. 자서전이란 자신의 일대기를 돌아보고 자신이 직접 쓰는 것을 말하고 평전이란 어떤 한 인물의 일대기를 다른 사람이 평가하며 쓴 전기문을 말한다.
이 논문의 주체 부분은 4 장으로 나누었다. 제 1 장은 임무 서술이고 <김학철 평전>과 번역한 부분의 배경 자료를 진술하였다; 제 2 장은 임무 과정이고 이번 번역에 대한 구체적인 배치와 번역의 전기, 중기, 후기에서 나온 문제를 상세히 논술하였다; 제 3 장은 사례 분석이고 이번 번역 보고서의 핵심 부분이다. 주로 번역 과정에서 사용한 번역 방법과 기법을 소개하고 구체적인 사례를 결합하여 분석을 하였다; 제 4장은 이번 번역에 대한 총결이다. 이번 번역 실천 책략을 통해서 앞으로 인물 전기문의 번역에 대한 구체적인 도움을 총결산할 수 있다. 그리고 이번 번역을 통해서 얻어낸 교훈과 깨달음을 말하였다.
키워드: 평전; 김학철; 사례 분석; 번역 책략
引 言
《金学铁评传》全书共29章,本文节选其中的22~29章节作为翻译实践。
朝鲜族现代文学家金学铁的人生经历、创作生涯颇具传奇色彩,他以朝鲜、中国和日本为舞台谱写英雄史诗的“东亚一体型”革命战士的颂歌;他把朝鲜义勇军的生活与斗争加以艺术形象化,为因党派之争而倍受冷落的朝鲜义勇军勇士竖起了丰碑。立足于革命乐观主义的诙谐与幽默、辛辣的讽刺是金学铁创作的魅力所在,他创造了基于大众文学的多元的和开放的叙事结构。金学铁的文学世界将成为朝鲜民族精神史上的一个光辉的里程碑,将成为下一代宝贵的精神食粮。
第一章 任务描述
1.1 原文背景
《金学铁评传》是由延边大学朝韩学院教授、博士生导师金虎雄教授及金学铁之子金海洋共同合作写成的,于2007年11月由韩国实践文学社出版,作品记录了金学铁先生历经坎坷却坚忍不拔、百折不挠的不平凡的一生。
金学铁是中国朝鲜族杰出的抗日战士,有“朝鲜民族文坛的鲁迅”之称。他历尽坎坷,矢志不渝,以钢铁般的意志战胜无数逆境。他刚正不阿,一辈子抗击强权,抨击不义,创作出大量的文学作品,深受中国、韩国和日本等亚洲各国读者的尊敬和喜爱。金学铁先生波澜壮阔的一生和绚丽多姿的文学世界是朝鲜族文学史的宝贵精神财富和珍贵遗产。
1.2 任务背景
2016年3月,笔者接受了导师布置的翻译任务。所给任务是翻译《金学铁评传》中的第22到第29章节。第22章讲述了金学铁先生在秋梨沟监狱服刑期间的故事;第23章讲述了金学铁先生与妻子的爱情故事以及婚后妻子为家里作出的贡献;第24章讲述了金学铁先生62岁结束了文化大革命十年的监狱生活,在65岁重新出发的故事;第25章介绍了金学铁先生的长篇小说《激情时代》以及金学铁先生的文学的意义和价值;第26章讲述了金学铁先生和朋友们之间的革命友谊和生活趣事;第27章讲述了金学铁先生两次首尔行期间发生的故事;第28章表明了有着“朝鲜族鲁迅”之称的金学铁先生刚正不阿,爱憎分明的性格;第29章介绍了金学铁先生最后的日子。
1.3 任务意义
笔者自学习韩国语以来,本次是第一次接触人物传记类翻译。这次的翻译蓝本为《金学铁评传》,评传与自传不同,人物评传依托于传,重点在评。传:记录人物的人生经历。通过叙述、描写揭示传主特有风貌,抓住写作对象性格、命运方面的主要特点。合理剪裁,突出重点;评:运用议论的方式对人物进行评价,借以表明作者的观点与态度,通过议论,对写作对象言行事迹,对起点精神品质、思想性格作出恰如其分又不落俗套的分析、评价,语言精当,有个性化的思考。
传记翻译的难点就是恰当地再现原文的纪实性和文学性。文中出现了大量的人物和地点词汇,笔者为此查阅了大量资料以做到能够尽量如实的翻译出来。还有不少的长句,诗歌类句子,想要表达出来就已经很难了,而要恰如其分的表达更是难上加难。通过本次翻译,笔者作了大量工作,总结了许多人物传记类翻译的方法和策略,为以后类似传记类翻译积累了经验,有助于笔者今后翻译的学习和工作。
第二章 任务过程
2.1 前期准备
所谓工欲善其事,必先利其器。在准备翻译前笔者首先大量关于金学铁先生的资料,被金学铁先生的人格魅力所折服。再次先通读一遍全文,找到阅读评传的技巧。
阅读评传要做到以下几点:注意联系传主所处时代背景和社会环境。一个人个性、思想的形成与其所处的时代背景有必然的联系,了解这些内容有助于可以使我们更客观公正地了解传主;根据作品所陈述的事实,了解传主的成长经历并体悟传主的性格及情感。了解传主的成长经历能客观地评价传主的思想、情感、品格等多方面的情况,进而汲取养料,获得启示,丰富人生之路;注意与传主有关的典型意义的事件和细节。典型意义的事件和细节能让我们更准确丰富地了解传主的性格和思想,有利于把握文章的重点,进而更好地对人物做出评价;注意作者评论性的语句,领会作者的评论和思想内涵。这是评传的核心,评传作为一种叙事性的文学样式,叙述与评议相结合是其重要特点,作者往往借叙事分析传主的思想行为,评价他的社会影响;分析作品的选材、表现手法、修辞技巧、语言特色等艺术形式并了解作者这样处理的意图。这是对文章形式的鉴赏,是了解作者的创作风格,并思考这样做对文章的内容产生怎么样的影响;探究传记所反映的人生价值和时代精神并能谈出自己的看法。探究是对文章内容和形式做更深刻的思考,我们获得什么样的启示等。
在了解应该如何阅读评传的基础上,笔者接着通读全文两次,之后发现与第一次阅读时相比对文章的理解更进了一层。
2.2 翻译过程
从2016年11月开始到2017年2月,4个月的翻译时间里,笔者遇到了许多问题。首先此次的翻译为人物传记类的翻译,文中出现了大量的人物和地点词汇,如果不查阅相关资料及很难保证翻译的准确性。因此,笔者查阅了许多相关资料。此外,在翻译过程中遇到了很多句法难点,尤其是长句的翻译。长句的翻译很多时候需要拆句,但拆成分句后很难辨别各个分句见的关系和顺序以及如何把它们联系起来。还有不少谚语与成语的翻译,如何准确的翻译,做到不去望文生义,笔者也查阅了不好相关资料。
2.3 校对修改
导师要求笔者每翻译5000字就以邮件的形式发到导师的邮箱,由导师指导修改。但是在此之前,笔者每翻译1000字就先自己自查一遍,如发现在初译阶段有翻译不理想的地方,笔者也会选择复译。还有对文章的细节部分的检查,例如拼写、标点等。定稿前,笔者对译文又进行了整体阅读,对修改后的译文进行了润色,对个别不太符合原文风格的句子做了相应处理。
第三章 案例分析
翻译活动是人类的创造性的语言转换活动,翻译方法和技巧正是在这种长期的创造性的语言转换中产生的。翻译人员所积累的经验为我们的翻译实践活动提供了宝贵的理论依据。韩国语翻译也不例外。
翻译策略
3.1 直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可是,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。简单地说,直译指在译文中采用原作的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
原文:연길에서 장춘으로 가는 기차에 앉아 당시로는 네 댓 시간 가량 달리면 추리구라는 작은 정거장이 있다. 발해국 옛터이다. 이 정거장에서 다시 깊은 골 안으로 십여리 들어가면 ‘추리구감옥’ 이라는 것이 있는데 우리 말로는 돌배골 감옥, 관방 명칭은 돈화감옥이다.(第22章)
译文:从延吉出发开往长春的列车上,当时,大约走四五个小时就会出现一个叫秋梨沟的小型停车场,那是历史上渤海国旧址。从这个停车场出发,再往深山沟走十几里路会看到一个“秋梨沟监狱”,用我们的话叫野梨沟,官方称呼叫“敦化监狱”。
分析:这段文字介绍了“秋梨沟监狱”,笔者在翻译过程中并没有去琢磨句子的整合,而是顺着原文的意思直接翻译下来了。这样既保证了信息的完整,同时也采用了原作的表达方法,句子结构与原句相似。