La traduction est une activité d'échange interculturel, donc il est inévitable de s'associer richement avec des nombreux facteurs. En plus de la responsabilité de traducteur lui même sur le texte original, les autres facteurs tels que les facteurs sociaux, culturels, idéologiques, politiques, les buts et les concepts de la traduction, le traducteur lui-même, etc., influencent également ou limitent dans une certaine mesure les activités de traduction. Au fur et à mesure d'observation de plus en plus les problèmes de changement culturel sur l'étude de traduction, l'identité culturelle du traducteur affecte certainement la propre stratégie de traduction du traducteur. Pendent l'activité de la traduction, le traducteur est un facteur dynamique, dans ce cas, il n'est pas seulement une personne qui peut parler deux langues, mais aussi un connecteur sur les cultures différentes. L'identité culturelle du traducteur est constituée par plusieurs facteurs tels que l'expérience de la vie, niveau d'éducation et la domaine de recherche du traducteur.
Pendant la discussion de traduction, la théorie de l'équivalence traditionnelle demande toujours une norme homologue idéale, selon la théorie de type de texte de Reiss, la norme de fonction de traduction priorité à la théorie de l'équivalence, il faut juger si un texte de traduction a une fonction spécifique en fonction de l'environnement de traduction. La doctrine "Trois types de traduction" de Goethe pense qu'il y a des méthodes de traduction différentes pour différentes période d'échange culturel entes les ethniques. Donc, en vue des considérations générales de traduction moderne, la traduction ne doit pas être limitée à la description du texte original, mais devraient se concentrer sur l'équivalence fonctionnelle du texte original dans la culture de langue cible. Dans les différentes périodes historiques, la traduction a différents principes et normes, en même temps, les œuvres de traduction de différentes périodes répondaient aux besoins des différents groupes d'une culture spécifique de ladite période. Mais, selon "Skopostheorie", pour réaliser une traduction, le départ de la considération est la satisfaction des exigences du but de traduction. Cela a également causé des problèmes, parce que l'intention de l'auteur original et celle du traducteur ne sont probablement pas identiques, en même temps, leurs lecteurs appartiennent à différents groupes culturels. Bien que les traducteurs ont une compréhension profonde de l'œuvre original, mais pour répondre aux exigences de son propre but de traduction, le phénomène de changement colossal de l'intention de l'auteur original dans l'histoire de la traduction chinoise et occidentale se produisait fréquemment.
Pour introduire les littératures modernes chinoises à la France, les traducteurs utilisent la méthode de section et de compilation pour réaliser la traduction, ils prennent généralement la stratégie de traduction de variation, afin de réduire la longueur du roman, faire compacter les intrigues, en vue d'attirer plus de lecteurs français, dans l'intention d'introduction des littératures modernes chinoises en France, pour répondre aux besoins des échanges culturels La traduction française de《Histoire d'AQ》est influencée par la période d'échange littéraire sino - français, le but de traduction de traducteur, l'idéologie et d'autres facteurs, le processus d'investigation de traduction doit être considéré synthétiquement. Dans cet article, on voudrait attirer plus d'attention des traducteurs sur ces deux méthodes de traduction en fonction de l'étude comparative des deux versions françaises de 《Histoire d'AQ》, utilise la méthode de traduction explicitée pour rendre la traduction plus compréhensible, en même temps, on espère modifier une misconception des traducteurs et ses lecteurs: quelqu'un qui utilise la méthode de section et de compilation pour rédiger et élaguer l'œuvre original est un traducteur déqualifié. 《Histoire d'AQ》 a son contexte politique, économique et culturel spécifiques, les substantifs politiques, la contexte économique, le confucianisme, et d'autres allusions littéraires et historiques qui apparaissent dans le roman, entravent une bonne compréhension des lecteurs, donc, le traducteur a pris la méthode de traduction explicitée pour les vocabulaire pour rendre la traduction plus accessible, qui permet aux lecteurs de mieux comprendre le contexte politique, historique et la culture féodale chinoise de ladite période. En répondant aux besoins culturels des lecteurs français, Alexis Brossollet a pris la méthode de traduction explicitée pour la traduction de《Histoire d'AQ》, afin de présenter la connaissance politique, historique et culturelle chinoises aux lecteurs. D'ailleurs, on doit avoir une connaissance correcte sur la traduction de section et de compilation, les traducteurs prennent cette méthode de traduction à la phase initiale de l'échange culturel, les traducteurs chinois peut prendre les expériences similaire pour référence, à promouvoir les littératures classiques chinoises, pour que la littérature chinoise aille plus loin.
La littérature chinoise moderne est une partie importante de la littérature mondiale, elle utilise son propre discours unique pour montrer la vraie vie et le monde spirituel du peuple chinois. Ce discours littéraire unique se dirige vers le monde, il est non seulement une nécessité, mais aussi un besoin. Face aux problèmes, on a besoin d'analyser plus approfondi les raisons, prendre des mesures concrètes et faisables. Pour la propagation des littératures contemporaines chinoises aux traductions étrangères, il faut être basée sur l'attitude d'échange et de conversation, se débarrasser de l'influence idéologique, moins de point de vue politique, plus de valeur littéraire, maintenir la confiance en soi culturelle, afin de réaliser un fusionnement et une intégration des littératures étrangère et chinoise, de se diriger main dans la main vers le monde littéraire réel.
Pendant la traduction de la littérature contemporaine chinoise, le thème de traduction est un facteur principal pour manifester les caractéristiques ethnologiques. Par conséquent, dans un certain sens, la nationalisation de la traduction littéraire est aussi la nationalisation de traduction de la littérature moderne et contemporaine chinoise. En outre, pour l'innovation de traduction littéraire moderne et contemporaine chinoise dans l'avenir, il faut combiner l'activité d'innovation et le concept novateur correct. En particulier, dans la perspective du développement de traduction littéraire moderne et contemporaine chinoise , il est tenu d' explorer constamment la pertinence entre les besoins inhérents et le progrès de l'époque du point de vue du progrès de l'époque . Il faut bien se compléter le concept culturel moderne et ladite traduction, l'espace de la traduction et la création littéraire sera plus large. D'un part, il faut tenir compte de la situation réelle en Chine, varier la théorie de traduction occidentale avec idées créatives, pour qu'elle s'adapte à la situation actuelle de la pratique de traduction chinoise, et d'autre part, nous nous harmonisons entre l'intégrité chinoise et la fragmentation de théorie précise de la traduction occidentale pour que celles aillent s'intégrer sur le niveau culturel supérieur.
Face à la modernisation de la théorie de traduction traditionnelle chinoise, il faut s'adapter aux caractéristiques de l'époque et les exigences de modernité de la société d'aujourd'hui, décanter et extraire l'essentiel universel (concepts et régularité) de la ressource de théorie de la traduction ancienne, les donner des nouvelles idées et significations, et les mélanger avec la théorie de traduction contemporaine, afin de devenir une chair de la théorie de traduction avec des significations contemporaines.