论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ С КОНЦЕПТОМ 《ГЛАЗА》В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
添加时间: 2014-3-10 18:42:02 来源: 作者: 点击数:4253

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ С КОНЦЕПТОМ 《ГЛАЗА》В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

     При описании человека в составе фразеологической картины мира учитываются многие экстралингвистические факторы её формирования. Обычно фразеологизмы, в состав которых входят названия частей тела, обозначают различные состояния, свойства и черты характера человека. При этом в разных языках названия одних и тех же соматизмов имеют разную коннотацию, представляя их в соответствии с данной этнокультурной ментальностью человека биологического, действующего, разумного, чувственного, рационального.  

    «В процессе культурной интерпретации фразеологизмов ведущая роль принадлежит словам-компонентам фразеологизма, которые понимаются как культурные знаки, так как являются именами реалий, награжденных культурными смыслами. Культурная значимость слов-компонентов актуализируется при их корреспонденции с тематическими кодами культуры» (Ковшова, 2009, с. 23). Поэтому стержневой компонент фразеологизма может обладать самыми разнообразными концептуальными признаками в процессе своего функционирования во фразеологии.

    В работе принимается определение З.Д. Поповой и И.А. Стернина согласно которому концепт «есть комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности (в соответствии с голографической гипотезой считывания информации А.А. Залевской) поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои» (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2003, c. 15). Поскольку самые важные концепты выражены в языке, то и во фразеологии они занимают не последнее место, так как фразеологизмы в большинстве своем связаны с человеком.       

   Антропоцентрические «фразеоконцепты» - это особые мыслительные единицы человеческого сознания.  Оязыковление этих фразеоконцептов в русской и китайской лингвокультурах происходит избирательно, что обусловлено их этнокультурной релевантностью, системой ценностей кодирующих их людей. В отличие от понятий они представляют собой более широкое когнитивное образование. Помимо понятий фразеологические концепты включают в себя ценностный и, как правило, образный компоненты.

    Концепт «глаза» имеет во фразеологии три основных выражения: орган зрения;  взгляд, взор; зрение. Чаще всего здесь наблюдается метонимическое отождествление орган зрения – взгляд – зрение, основанное на смежности понятий.

   При этом лексема «глаза» употребляется в ФЕ и в переносных значениях: «глаза» - 'пространство перед глазами' (на глазах, насколько хватает глаз и др.) - в этом понимании существительное имеет только форму множественного числа; «глаз» - 'невидимый луч, исходящий из глаз' (синонимы: взгляд, взор). В некоторых ФЕ это наименование может оформляться единственным числом (куда ни кинь глазом, окинуть глазом и др.). Словари также отмечают, что существительное глаз имеет форму только единственного числа в значении 'присмотр, надзор' (нужен глаз да глаз). 

 Глаз считается важнейшим органом чувств человека, который получает 80% информации для памяти в мозге. В символике вещей он всегда связан со светом и «способностью духовного видения». Глаз является не только «воспринимающим органом», но и сам может посылать «лучи энергии», и считается символом способности к духовному выражанию. «В символике глубинной психологии, - по словам Г. Бидермана, - глаз является символом света и сознания, так как последнее позволяет нам воспринимать мир и, следовательно, сообщает ему реальность» и затем он подчеркивает, что «Каждая функция глаз имеет свое соответствие в микрокосмосе как и в обычной жиэни ». [Бидерман, 1996, с. 56].

Во многих культурах всевидящим глазом считается солнце, последнее символизируется с глазом. В христианской иконографии глаз - в центре солнечных лучей или в треугольнике с направленной вверх вершиной - является общеизвестным символом божественной вездесущей силы или же троицы. Высшие ангельские чины носят в знак их проницательности и мудрости глаза на крыльях. [Бидерман, 1996, с. 56].

Общеизвестно, что глаза отражают внутренний мир человека, поэтому в русском языке глаза часто называют зеркалом души человеческой, а в китайском языке глаза считаются окном души человека. О выразительности глаз говорят, что взглядом можно обжечь, испепелить человека, но глазами можно ласкать и любить человека.  Еще Конфуций говорил, что, если заглянуть   человеку в глаза, то  он не сможет спрятаться. 

При исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках справнительного подхода  исключительно                    целесообразным представляется обращение к их плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различается.

Национально-культурная специфика фразеологического образа отражает жизнь и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции и обычаи данной нации, ее этнический быт. Как отмечает Н.В. Титаренко «национально-культурный компонент является неотъемлемой частью структуры фразеологического значения в силу того, что фразеологизмы появляются в языках на основе образного представления, возникающего в сознании члена той или иной лингвокультурной общности» [Титареннко, 2008, с. 8]

Но, к сожалению, китайские фразеологизмы очень трудно перевести на русский язык. Они могут быть понятны только через описательный перевод. 

Поэтому нам представляется интересным сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ с компонентом глаз и выявление их концептуальных признаков и национально - культурных особенностей. Для анализа нами отобрано 55 русских и 24 китайских ФЕ со стержневым компонентом глаз.

ФЕ с компонентом глаз могут отражать различные состояния человека, его поведение и качества характера. Некоторые ФЕ дают характеристику такому жизненно важному явлению, как плач. Так, ФЕ глаза на мокром месте  отражает значение ‘кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать’. В китайском языке ей может соответствовать выражение 某人很爱哭- mo ren hen ai ku (букв.: mo - кто-то, ren - человек, hen - очень, ai - любить, ku – плакать), то есть, человек очень любит плакать. При этом в русской ФЕ имеются и дополнительные коннотации, которые сообщают нам, что данный человек готов заплакать по любому поводу, без какой-либо серьезной причины.

Ей синонимична ФЕ глаза не осушаются (чьи, у кого) , которая выражает значение ‘кто-либо не перестает плакать’. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание 泪水不干 lei shui bu gan (букв.: lei shui - слеза, bu - не, gan - сухой), то есть слезы не высыхают.

Русская ФЕ выплакать все глаза представляет значение ‘очень много и часто плакать’. На китайский язык она может быть переведена только словосочетанием 经常哭 jing chang ku(букв.: jing chang - часто, ku - плакать), то есть часто плакать. В нем не передаются дополнительные семантические признаки, свойственные русской ФЕ, такие как ‘постоянно’, ‘переживать’, ‘беспокоиться’, ‘ожидать’.

    Вторая группа ФЕ связана с явлением сна. Так, например, в ситуации, когда человек очень сильно хочет спать, в результате усталости или позднего времени, употребляется ФЕ глаза слипаются со значением ‘кого-либо непреодолимо клонит ко сну, кому-либо мучительно хочется спать’. Она переводиться на китайский язык словосочетанием  控制不住想睡觉 kong zhi bu zhu xiang shui jiao (букв.: kong zhi - преодолеть,bu - не,zhu - стоп,xiang - хотеть,shui jiao - спать), что обозначает ‘никак не преодолеть желание спать’.

    А вот  ФЕ не смыкать глаз объективирует значение ‘совсем не засыпать, даже на самое короткое время’, при этом, дополнительные коннотации указывают нам на то, что человек не может спать в связи с какой-либо срочной работой или по другим причинам, когда необходимо бодрствовать. Ей соответствует китайская ФЕ 目不交睫- mu bu jiao jie (букв.:  mu - глаз,bu – не,  нет, jiao - смыкать,jie - ресницы) в значении ‘всю ночь не смыкать глаз.’ Кроме того, эта китайская ФЕ в определеных ситуациях может переводится русской ФЕ в  своем глазу бревна не видеть.

     ФЕ продирать глаза со значением ‘просыпаться, вставать после сна’ также имеет свою особенность в употреблении, так как компонент продирать употребляется в значении ‘с трудом открывать глаза из-за того, что сон был очень глубокий или все еще очень хочется спать и неохота вставать’. При этом глаза открываются с трудом и как бы затянуты какой-то пеленой. Она переводится на китайский язык словосочетанием, которое передают значение русской ФЕ 睡醒了 shui xing le (букв.: shui - спать,xing - вставать,le - прошедшеее время). 

Эмоционально-экспрессивная оценка приведенных фразеологизмов характеризуется иллокутивным зарядом и способна реализовать иллокутивные намерения говорящего. ФЕ как прагматические знаки обладают минимальной информативностью в прямом смысле. Эмотивно-оценочная природа коннотаций является результатом чувственного отражения действительности. Это позволяет ей стать полноправным макрокомпонентом семантической структуры ФЕ.

 Многие ФЕ с компонентом глаза, характеризующие различные  состояния человека, могут быть связаны с его болезненным состоянием или с усталостью. Так, русская  ФЕ в глазах темнеет (у кого-либо) объективирует значение ‘кому-либо становится дурно, плохо от волнения, усталости, гнева и т.п.’. Ей может соответствовать китайская ФЕ 目光呆滞 mu guang dai zhi (букв.: mu guang - взгляд, dai zhi - безжизненный и неподвижный) с тем же значением. По нашему мнению, китайская ФЕ в ситуации связанной с состоянием гнева не употребляется.

А ФЕ туман в глазах (у кого) отражает значение ‘человек что-либо слабо, неясно видит в результате усталости или плохого здоровья’. На китайский язык она переводится обычным  словосочетанием  眼睛无神 yan jing wu shen (букв.: yan jing - глаз, wu – нет, shen – дух), то есть глаза безжизненные, ничего не выражающие.  

 Глаза человека могут определенным образом реагировать на увиденное, на события в окружающем мире, в них может проявляться концептуальный признак движение глаз, связанное с внутренним состоянием человека. Так русская ФЕ хлопать глазами, употребляясь в просторечии, передает значение ’бездействовать, молчать; проявлять удивление, смущение, растерянность’. Она используется в ситуациях, когда человек не знает, что ответить, не понимает, как отреагировать в сложившейся ситуации. Эта ФЕ может быть переведена на китайский язык словосочетанием 猛眨眼 meng zha yan (букв.: meng - быстрый и сильний, zha - мигать, yan – глаз), то есть быстро мигать глазами. Естественно, что это словосочетание не может точно передать ту иллокутивную силу, которой обладает русская ФЕ. 

А ФЕ глаза разгорелись выражает значение ‘кому-либо сильно захотелось иметь, получить что-либо; кто-либо страстно заинтересовался чем-либо’. В китайском языке ей может быть эквивалентна ФЕ 目光如炬 mu guang ru ju(букв.: mu guang - взгляд, ru - как, ju – огонь, факел), то есть взгляд огненный, глаза горят как факел. Но русская ФЕ иногда сопровождается дополнительными оттенками значения, такими как ‘зависть’ ‘алчность’, а для китайской ФЕ эти оттенки маловероятны.

 Русская ФЕ глаза разбегаются  объективирует значение ‘кто-либо не может сосредоточиться, остановить свое внимание на чем-либо одном, выбрать что-либо одно’. Она может быть переведена на китайский язык ФЕ 目不暇接 mu bu xia jie (букв.: mu - глаз, bu - не, xia - смотреть, jie - по-видимому), то есть глаза смотрят не так, как нужно. Такое состояние человека связано с разнообразием впечатлений от увиденного, с многообразием в равной степени интересных предметов, которые привлекают человека и развивают его интерес, это и  придает русской ФЕ дополнительные коннотации. 

    Русская ФЕ стрелять глазами (глазками) объективирует два значения: а) ‘бросать короткие, быстрые взгляды’; б) ‘кокетливо, игриво поглядывать на кого-либо’. Приведенной ФЕ синонимична русская ФЕ строить (делать) глазки со значением ‘игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать с кем-либо’. Дополнительную иллокутивную силу ФЕ придает компонент глазки,   

который носит несколько отрицательный оттенок. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ 卖弄风情 mai nong feng qing (букв.: mai nong - кичиться, feng qing - любовные чувства), то есть кичиться любовными чувствами. Что также придает китайской ФЕ дополнительную коннотацию. Кроме того в китайском языке имеется ФЕ 目光炯炯 mu guang jiong jiong, (букв.: мu guang - взгляд, jiong  jiong - сверкать), которая употребляется в том же значении, как и первая, но в некоторых случаях она может переводиться на русский язык ФЕ сверкать глазами со значением ‘взглядывая, выражать чувство гнева, раздражения и т.п.’. На китайский язык она может быть переведена и ФЕ怒目而视 nu mu er shi (букв.: nu - гнев, mu - глаз, er - союз, shi - смотреть), то есть глаза смотрят гневно.   

Другой концептуальный признак, характеризующий неподвижность глаз и взгляда на предмет, который заинтересовал человека, проявляется в русской ФЕ не сводить (не спускать) глаз (с кого-чего), которая объективирует значения а) ‘пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо’; б)’пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо’. Ей синонимична по первому значению ФЕ уставиться глазами (на кого-что), реализующая значение ‘пристально, неотрывно смотреть на кого-что’. Компонент уставиться имеет грубоватый оттенок значения и как бы осуждающий, что и придает ФЕ дополнительные коннотации.  Этим ФЕ в китайском языке соответствует ФЕ 目不转睛 mu bu zhuan jing (букв.: mu - глаз, bu - нет, zhuan - вращаться, jing - глазное яблоко), то есть, в глазах не вертятся глазные яблоки. Но китайская ФЕ не передает второго значения русской ФЕ ‘пристально следить, наблюдать за кем-либо’. К тому же, на наш взгляд, она не обладает теми дополнительными коннотациями, связанными с любовью и обожанием, которые имеются у русской ФЕ. Например: «- Разве он не любит Вас? Помилуйте! Он не сводит с вас глаз, следит за каждым вашим движением; да и наконец, разве можно скрыть любовь! (Тургенев, Рудин). 

 Концептуальный признак испуга, потрясения проявляется в

просторечной ФЕ глаза на лоб лезут. Она объективирует значение  ‘кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; кто-либо испытывает сильную боль, испуг, потрясение’. Это явление сопровождается определенной мимикой, а именно широко раскрытыми, вытаращенными глазами, которое и передает психическое состояние человека. На основании этого и возникла данная ФЕ. Её можно перевести на китайский язык ФЕ 目瞪口呆 mu deng kou dai ( букв.: mu - глаза, deng - тарашить, kou - рот, dai - оцепенелый), то есть, остолбенеть с вытаращенными глазами и разинутым ртом.

 Русская ФЕ делать большие глаза передает значение ‘выражать крайнее удивление, изумление, недоумение’. В некоторых случаях  она может сопровождаться дополнительными оттенками значения, такими как ‘неискренность’, ‘нарочитость’. На китайский язык она переводится словосочетанием 睁大眼睛 zheng da yan jing (букв.: zheng - открывать, da - большой, yan jing - глаз), которое передает только значение русской ФЕ, но без дополнительных семантических оттенков. 

ФЕ не верить (своим) глазам отражает значение ‘страшно удивляться, поражаться и т.п. чему-либо увиденному’. Она употребляется в ситуации, когда человек настолько поражен увиденным, что не может поверить в то, что видит. ФЕ переводится на китайский язык словосочетанием 不相信自己的眼睛 bu xiang xin zi ji de yan jing (букв.: bu - не, xiang xin - верить, zi ji de - свой, yan jing - глаз), которое лексически полностью соответствует русской ФЕ, но не является фразеологизмом.

ФЕ глаз да глаз нужен (необходим) выражает значение ‘строгий присмотр нужен за кем-либо или за чем-либо’. Она употребляется в ситуации, когда за человеком неопытным, неискушенным или, наоборот слишком рискованным, необходим дополнительный контроль.  В подобной ситуации может употребляться и русская ФЕ не упускать из глаз (из виду) выражает значение 'держать под  пристальным наблюдением'. В китайском языке им соответствует словосочетание 监视 jian shi (букв.: jian - присмотр, shi - смотреть), то есть наблюдать за кем-чем; следить за кем-чем.

Концептуальный признак мгновенности, который передается через мигание глаза, также отражен в ФЕ с компонентом глаза. Так, ФЕ в мгновение ока является своеобразным эталоном моментальности, мгновенности осуществления действия и отражает значение 'очень быстро, без промедления, сразу; моментально'. Физическое явление моргания глаза во фразеологизмах может быть связано с психическим явлением как, например, в ФЕ глазом не моргнуть, передающей значение а) 'ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился перед тем, чтобы сделать что-нибудь';  б) 'не обнаружить  никаких признаков волнения, беспокойства, страха'. Близка им по семантике и ФЕ не успел глазом моргнуть, объективирующая значение '(не успел) осознать, отреагировать и т.п. так быстро, молниеносно произошло, случилось что-либо'. Эти ФЕ могут сопровождаться такими дополнительными семами как ‘стойкость’, ‘бесстрашие’, ‘быстрое действие’ а иногда и , ‘равнодушие’. Они могут быть переведены на китайский язык поговоркой  眨眼 yi zhua yan (букв.: yi - один, zhua - мигать, yan — глаз), то есть в одно мигание глаза.  

Концептуальный признак неподвижности глаз характерен  русской ФЕ пялить на глаза (на кого на что), отражающей значение 'пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо, рассматривать кого-либо или что-либо, засматриваться на кого-либо или что-либо'. Компонент пялить обладает дополнительным грубоватым ироническим, а иногда и насмешливым оттенком значения, и это придает ФЕ иллокутивную силу.  На китайский язык она переводится ФЕ目不转睛 mu bu zhuan jing (букв.: mu - глаз, bu - не, zhuan - вращать, jing - глазное яблоко), то есть глаза не двигаются, в глазах не вертятся глазные яблоки, передающая приблизительно то же значение.

 А ФЕ смотреть во все глаза передает значение 'очень внимательно, пристально смотреть, проявляя особый интерес'. Но в отличие от предыдущей эта ФЕ имеет коннотативные признаки  положительного характера с оттенками заинтересованности,   удивления, может быть и восхищения. На китайский язык она также переводится ФЕ 目不转睛 mu bu zhuan jing, которая не полностью учитывает выделенные коннотации. В подобной ситуации может употребляться и русский фразеологизм глаз не отрывать (от кого, от чего), который отражает аналогичное значение 'кто-либо очень внимательно, пристально, неотрывно смотрит на кого-либо или что-либо'. Ему также соответствует китайский фразеологизм 目不转睛 mu bu zhuan jing.    

ФЕ смотреть другими глазами выражает значение ‘относится к кому-либо или к чему-либо по-другому, с иной позиции оценивать кого-либо или что-либо’. При этом следует добавить, что это явление может быть вызвано обычно достаточно серьезной причиной.  В китайском языке ей соответствует ФЕ 另眼相看 ling yan xiang kan  (букв: ling - другой, yan - глаз, xiang kan - смотреть), отражающая  такое же значение. Кроме того в китайском языке имеется ФЕ耳目一新 er mu yi xin (букв.: er - уши, mu - глаз, yi - один, xin — новый),  которая передает значение ‘смотреть на вещи по-новому, не принимая во внимание прежние явления (то, что было в прошлом)’. По нашему мнению она более точно передает значение русской ФЕ.

Концептуальный признак опытности, мастерства проявляется в

русской ФЕ глаз набит (намётан), которая связана с мастерством,  выражает значение ‘кто-либо настолько сведущ, опытен в чем-либо, что умеет сразу, по первому впечатлению, определить, распознать что-либо’. Ей может быть эквивалентна китайская ФЕ目无全牛 mu wu quan niu (букв: mu - глаз, wu – нет, quan - ведь, niu - бык), то есть как хороший мясник знает коровью тушу, в значении достичь верха мастерства,овладеть чем-то в совершенстве. Эта фраза происходит из древней книги «Чжуан-цзы» и со временем стала фразеологизмом.   

      В предыдущих ФЕ главным действующим элементом являются глаза субъекта, отражающие его состояние, а  в некоторых других ФЕ субъект как бы влияет на глаза своего собеседника. Например, просторечная ФЕ тыкать в глаза (кому) передает значение ‘упрекать, укорять кого-либо в чем-либо, постоянно напоминая о чем-либо’. Её можно перевести на китайский язык словосочетанием 眼神像刀子 yan shen xiang dao zi (букв.: yan shen – взгляд, xiang - похож, dao zi - нож), которое отражает значение ‘поражать человека острым взглядом, таким способом упрекая его’, но оно не обладает дополнительными коннотациями.

      Компонент глаз, употребляясь в единственном числе, в русских фразеологизмах может представлять человека, например, в ФЕ с глазу на глаз, которая выражает значение 'наедине, без свидетелей, без посторонних'. Она употребляется в ситуации, когда два человека уединяются для выяснения своих отношений или для сообщения какой-либо тайны, не предназначенной для других. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание 单独会面 dan du hui mian (букв.: dan du - без свидетелей, hui mian - встретиться), передающее значение русской ФЕ.

   Просторечная ФЕ дурной глаз по суеверным и мифологическим представлениям о магической силе взгляда обозначает 'взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, причиняющий вред другому человеку'. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ 不吉之兆 bu ji zhi zhao (букв.: bu - не, ji - счастье, zhizhao - предзнаменование), то есть предзнаменование несчастья. Русская ФЕ по своим коннотативным параметрам обладает большей иллокутивной силой, чем китайская ФЕ.  

В некоторых русских фразеологизмах употребляется синоним компонента глаз – око. Дело в том, что слово глаз в русском языке активно начало употребляться с конца 16-го века, а слово око в настоящее время считается устаревшим и поэтическим, поэтому сохранилось оно только в нескольких ФЕ. Например, русская ФЕ хранить (беречь) как зеницу ока и ФЕ пуще глаза (беречь) со значением 'очень заботливо, тщательно, бдительно (беречь, хранить и т.п.)', употребляется в ситуациях, когда кто-либо с большой любовью заботится о ком-либо или охраняет кого-либо или что-либо. Она связана с концептуальным признаком заботливости, бережливости. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ 观察入微 guan cha ru wei (букв.: guan cha - наблюдать, ru – в, на, wei - мелкий)'.            

А ФЕ дорожить как зеницей ока объективирует значение 'очень сильно (дорожить) кем-либо или чем-либо' На китайский язык она переводится словосочетанием 珍惜 zhen xi (букв.: zhen xi - дорожить), то есть дорожить кем-чем; беречь кого-что. 

       Концептуальный признак назойливости также проявляется в ФЕ с компонентом глаза. Он проявляется в ситуациях, когда кто-либо очень хочет привлечь к себе чье-либо внимание. Так русская ФЕ мозолить глаза (кому) обозначает 'надоедать, досаждать своим постоянным присутствием'. Компонент мозолить обладает дополнительной отрицательной коннотацией и придает всей ФЕ отрицательный характер. На китайский язык она может быть переведена словосочетанием 骚扰 sao rao (букв.: sao rao - беспокоить), которое переводится на русский язык одним словом.

   ФЕ вертеться перед глазами у кого со значением 'своим присутствием назойливо напоминать о себе, надоедать кому-либо '. Она синонимична предыдущей русской ФЕ, но обладает менее отрицательным характером. На китайский язык она может быть переведена слово 厌烦 yan fan (букв.: yan fan - надоесть), то есть, надоесть кому-либо; наскучить кому-либо; впасть в апатию к чему.

     ФЕ лезть в глаза (кому)  выражает значение 'стараться, стремиться быть замеченным; привлекать к себе чье-либо внимание, быть особенно заметным'. На китайский язык она может быть переведена словосочетанием 引人注意 yin ren zhu yi (букв.: yin - привлечь, ren - человек, zhu yi - внимание), которое соответствует значению русской ФЕ.

   А ФЕ как бельмо в (на) глазу объективирует значение ‘(как) помеха, (как) нечто раздражающее своим присутствием’ и употребляется в ситуации, когда кто-либо мешает своим присутствием или не позволяет совершать что-то противозаконное. В подобной ситуации используется и  китайская ФЕ  眼中钉 yan zhong ding (букв.: yan - глаз, zhong - внутри, ding – гвоздь), то есть, кто-то мешает кому-либо как гвоздь в глазу. Ср.: «Они (супостаты) оттого и косятся на вас: вы у их как бельмо на глазу: тянуться к вам, бегут…Они мужика привязывают, а вы отвязываете – им и не глянется» (В. Шукшин, Я пришел дать вам волю).

      Русские ФЕ с компонентом глаза могут быть связаны и с концептуальным признаком пьянства, так как глаза пьяного человека отличаются от глаз трезвого человека и это отражается в фразеологизмах. Так, русская ФЕ с пьяных глаз представляет значение 'будучи в нетрезвом виде, в состоянии опьянения; спьяна (делать что-либо)'. Она переводится на китайский язык словосочетанием 陶醉 tao zui (букв.: tao zui - увлечься). С пьянством связаны и другие русские просторечные, например, ФЕ заливать глаза, которая имеет значение  'напиваться пьяным', то есть «залитые глаза» выдают пьяного человека. А ФЕ хоть бы в одном глазу являясь антонимом приведенных выше ФЕ, отражает  значение 'ничуть, нисколько не пьян, не устал и т.п.'. В китайском языке ей может соответствовать словосочетание 不醉 bu zui(букв.: bu - нет, zui - пьянеть), то есть не пьянеть.

     Концептуальный признак приблизительности представляет    ФЕ на глаз передаются значение 'примерно, приблизительно; без точного измерения, подсчета и т.п.'. В китайском языке ей может соответствовать словосочетание目测 mu ce ( букв.: mu - глаз, ce — изменять),то есть приблизительно.

ФЕ своими (собственными) глазами выражает значение 'непосредственно сам увидел, убедился и т.п.; непосредственно самому видеть убеждаться и т.п.'. Она переводиться на китайский язык ФЕ 眼见为实 yan jian wei shi (букв.: yan - глаз, jian - увидеть, wei - союз, shi — реально), то есть пока не увижу - не поверю .

     ФЕ на глазах (чьих) объективирует значение 'в поле зрения, доступно наблюдению, обозрению; в присутствии, в поле зрения кого-либо (делать что-либо)'. Она употребляется в ситуации, когда какое-либо событие или действие происходит на чьих-то глазах, в чьем-то присутствии. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ显而易见 xian er yi jian (букв.:  xian - ясный, er - союз, yi - легкий, jian - видеть), то есть ясно и легко видеть что-либо.

    Русская ФЕ с глаз долой выражает несколько значений: а) 'прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо)'; б) 'так, чтобы не было видно (убирать, прятать)'; в) 'вон, прочь отсюда (уходить, убираться и т. п.)'. Она используется в ситуации, когда кто-либо сильно надоел кому-либо или же нужно спрятать какой-либо предмет или человека от кого-либо, чтобы тот это не заметил. Ей может соответствовать китайское словосочетание离他而去 li ta er qu (букв.: li - покинуть, ta - он, er - союз, qu - уезжать), то есть оторваться от кого-чего; отойти; уйти.  

      Концептуальный признак правдивости, ясности проявляется в нескольких ФЕ русского языка. Так, ФЕ глаза открываются у кого представляет значение 'кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо'. На китайский язык она может быть переведена ФЕ 真相大白 zhen xiang da bai (букв.: zhen xiang – истина, da – большой, bai - ясно), то есть истинное положение полностью выяснилось.

     ФЕ как будто пелена падает с глаз (чьих) по суеверным представлениям обозначает 'становится ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-либо неясным '. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание变得清晰bian de qing xi  (букв.:bian de - изменить, qing xi - отчетливый ) то есть все становится ясным.

ФЕ смотреть в глаза правде обозначают, что 'трезво оценивать действительное положение вещей'. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание 不相信自己的眼睛 leng yan pang guan (букв.: leng - холодный, yan - глаз, pang guan - наблюдать со стороны), то есть смотреть со стороны; оставаться спокойным зрителем.

     Русская ФЕ закрывать глаза (на что-либо) выражает значение ‘намеренно не замечать чего-либо важного, значительного, намеренно оставлять без внимания’ и употребляется в ситуациях, когда кто-либо специально старается не замечать что-либо плохое, что противоречит обычным правилам и поведению. Ей синонимична     ФЕ смотреть одним глазом, выражающей значение ‘между делом (наблюдать, присматривать, следить за кем-либо или за чем-либо’, которая может быть переведена на китайский язык китайской ФЕ眼开眼闭 yan kai yan bi (букв.: yan - глаз, kai - открыться, yan - глаз, bi – закрыться), то есть глаза то открываются, то закрываются. Более точно она может быть переведена на русский язык ФЕ смотреть сквозь пальцы. Кроме того, в китайском языке имеется еще одна подобная ФЕ 目无法纪 mu wu fa ji (букв.: mu - глаз, wu - нет, fa - закон, ji – дисциплина),  объективирующая значение ‘не признавать никаких законов; творить беззакония; ни во что не ставить правила и дисциплину’.    

       ФЕ краем глаза выражает значение '1) мельком, очень краткое время (видишь что-либо); 2) попутно, одновременно с чем-либо (наблюдать за кем-либо)'. Они могут быть переведены на китайский язык поговоркой瞥一眼 pie yi yan (букв.: pie – бросить взгляд, yi – один, yan - глаз), то есть смотреть одним глазом.

    ФЕ не казать (не показывать) глаз объективирует значение ‘не появляться, не бывать где-либо или у кого-либо’. Она используется в ситуации, когда кто-либо боится или стесняется приходить к близким родственникам или знакомым по каким-либо причинам. Ей в определенных ситуациях может соответствовать китайская ФЕ 目不窥园 mu bu kui yuan (букв.: мu - глаз, bu - не, kui - подглядеть, видеть, yuan - двор), то есть глаза давно не видели двора или  с головой уйти  погрузиться, окунуться в учёбу (в дело). Эта фраза из древней китайской книги «Ханьшу». «Ханьшу» - это историческая хроника правления китайской династии Хань с 206 г. до н. э. Она входит в состав серии хроник « Эршисы ши » и является прообразом многих исторических хроник последующих династий.

    Компонент глаза употребляется в переносном значении в русской ФЕ насколько хватает глаз и отражает значение ‘в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть’. В китайском языке ей соответствует ФЕ目力所及mu li suo ji (букв.: mu li - взгляд, suo - нет смысла, ji - можно), то есть охватить взором что-либо. В этом же значении компонент глаза употребляется и в русской ФЕ куда ни кинешь глазом (взглядом) в значении ‘куда ни посмотри, куда ни взгляни, куда ни глянь’.      

      Кроме того, в китайском языке мы обнаружили фразеологизмы с компонентом глаз, которые не имеют фразеологических эквивалентов в русском языке с компонентом глаз, а переводятся другими фразеологизмами или же другими словосочетаниями. Так, китайская ФЕ目不识丁 mu bu shi ding (букв.: mu - глаз, bu - не, shi - знать, ding - иерогиф «дин»). Иероглиф «дин» пишется самым простым образом, и поэтому считается, что его можно легко запомнить и легко написать. Эта ФЕ отражает значение  ‘абсолютная безграмотность, совсем безграмотный’. На русский язык ее можно перевести ФЕ не знать ни аза. Эта фраза  употребляется в древней книге «Книга Тан» и впоследствии стала фразеологизмом. «Книга Тан» это - официальная историческая хроника династии Тан, правившей в Китае с 618 г. по 907 годы нашей эр. Она входит в число 24 книг об истории династий  императорского Китая.

    Китайская ФЕ鱼目混珠yu mu hun zhu (букв.: yu - рыба, mu - глаз, hun - смешаться, zhu – жемчужина) отражает значение ‘выдавать фальшивое за настоящее’. История ее восходит к древности. В период правления династии Хань жил даос по имени Вэй Боян, написавший книгу по алхимии. В ней имеется интересная фраза: «Как можно спутать рыбьи глаза с жемчугом, а полынь выдавать за чайный куст». Возможно, глаза рыбы на первый взгляд и похожи на жемчужины, но цена их значительно различается. Эта фраза со временем и стала ФЕ. 

      ФЕ 画龙点睛 hua long dian jing (букв.: hua - рисовать, long -  дракон, dian - выписать, jing - глазное яблоко) используется в тех случаях, когда в речь или в статью необходимо вставить одну-две важные фразы, нанести последние штрихи в картине, чтобы произведение заиграло яркими красками. У нее также имеется своя история. Во времена Северных и Южных династий (420-589 годы) жил художник по имени Чжан Цзэньюй. Однажды он отправился на прогулку в храм и нарисовал на его стене четырёх драконов, но не выписал им глаза. Зрители были удивлены и спросили, почему он не нарисовал им глаза. Художник ответил: «Глаза - это решающий штрих в рисунке дракона. С нарисованными глазами драконы улетят». Люди не поверили его словам. Тогда Чжан Цзэньюй взял кисть и дорисовал двум драконам глаза. Тут же засверкали молнии, ударил гром, и два дракона взвились в небо. На стене остались два дракона, у которых не были нарисованы глаза. Таким образом, эта фраза вошла в состав китайской фразеологии. 

    ФЕ  眼观六路,耳听八方 yan guan liu lu,er ting ba fang (букв.: yan - глаз, guan - смотреть, видеть, liu - шесть, lu - дорога, er - ухо, ting - слышать, ba - восемь, fang – сторона), то есть глазом видит шесть дорог, ухом слышит восемь сторон. Эта ФЕ характеризует человека, который обладает необыкновенной наблюдательностью и зоркостью,  умением всё видеть и слышать. На русский язык ее можно перевести словосочетанием острое зрение и слух. 

  ФЕ目光犀利 mu guang xi li (букв.: mu guang - взгляд, xi li -  проницательный), то есть проницательный взор, человек дальновидный, прозорливый, отличающийся большой проницательностью.  В русском языке ей может соответствовать ФЕ видеть на три аршина в землю.

 Китайская ФЕ目不识丁 mu bu shi ding (букв.: mu - глаз, bu – не, нет, shi - знать, ding - иероглиф «дин»). Иероглиф «дин» пишется самым простым образом, и поэтому считается, что его можно легко запомнить. Эта ФЕ отражает значение ‘абсолютная безграмотность; совсем безграмотный человек’. На русский язык ее можно перевести ФЕ не знать ни аза.

Китайская ФЕ目空一切 mu kong yi qie (букв.: mu - глаз,kong - пустой, yi qie - все или ведь) отражает значение относиться свысока к окружающим.

ФЕ目中无人 mu zhong wu ren (букв.: mu - глаз, zhong – в, на, wu - не, ren - человек) характеризует человека, который смотрит на людей свысока, ни во что не ставит других. Она может соответствовать русской ФЕ смотреть свысока.

ФЕ目无尊长 mu wu zun zhang (букв.: mu - глаз, wu – не, нет, zun zhang - старший) в значении ‘не считаться со старшими’.

ФЕ目无法纪mu wu fa ji (букв.: mu - глаз, wu - нет, fa - закон, ji – дисциплина) представляет значение ‘ не считаться ни с законом, ни с дисциплиной; не признавать никаких законов; творить беззакония; ни во что не ставить правила и дисциплину '.

Китайская ФЕ眼高手低yan gao shou di (букв.: yan - глаз, gao - высокий, shou - рука, di - низкий). Со значением 'хочется, да не можется; много хотения, да низко ложиться'.

Китайская ФЕ眼明手快yan ming shou kuai (букв.: yan - глаз, ming – ясно, светлый, shou - рука, kuai - быстро) передается на русский язык словосочетаниями верность глаз и ловкость рук; быстро и ловко.

В китайском языке имеются ФЕ, которые дают различные характеристики человека, его внешности, характера и поведения. Например, китайская ФЕ浓眉大眼 nong mei da yan (букв.: nong - густой, mei - брови, da - большой, yan - глаз), характеризует красивого мужчину, а ФЕ目不苟视 mu bu gou shi (букв.: mu - глаз, bu - не, gou - кое-как, shi - смотреть)характеризует человека, который смотрит на вещи правдиво, то есть обозначает честного человека.

Китайская ФЕ慈眉善目 ci mei shan mu (ci - любящий, mei -  брови, shan - добрый, mu – глаз) характеризует человека, черты лица которого, показывают его добродушный дружелюбный характер.

ФЕ河目海口 he mu hai kou (букв.: he - река, mu - глаз, hai - море, kou — рот), то есть глаза как глубокая река, а рот как широкое море.  ФЕ характеризует человека, у которого необычная внешность.  

Китайская ФЕ耳聪目明 er cong mu ming (букв.: er - уши, cong - умный, mu - глаз, ming - ясный)ФЕ характеризует умного человека, у которого ясный взгляд и он хорошо работает.

ФЕ过目不忘 guo mu bu wang (букв.: guo – проходить, mu - глаз, bu - не, wang - забыть) характеризуют человека с хорошей памятью, который один раз увидел какую-либо вещь, и не забывает ее.

Китайская ФЕ举目无亲 ju mu wu qin (букв.: ju - поднять, mu - глаз, wu - нет, qin – близкие) дает характеристику человеку, который  живет в чужой стране и часто чувствует себя одиноко, так как плохо знает традиции и порядок в данной стране.  

ФЕ 鼠目寸光shu mu cun guang (букв.: shu - мышь, mu - глаз, cun - мера длины около 3.2 см, guang - свет) отражают значение 'быть ограниченным, не замечать общего за частным'. Ей соответствует русская ФЕ не видеть дальше своего носа.

ФЕ目光如豆 mu guang ru dou (букв.: mu guang - взор, ru - как, dou - боб) отражает значение 'узкий кругозор; крайняя недальновидность; крайне недальновидный человек. Ей также  соответствует русская ФЕ не видеть дальше своего носа.

ФЕ两叶掩目 liang ye yan mu (букв.: liang - два, ye - лист, yan - скрыть, mu - глаз), то есть как два листа закрыли глаза, со значением  ‘одурманить людей, закрыть глаза на имеющиеся факты’.

ФЕ贱目贵耳 jian mu gui er (букв.: jian -дешевый, mu - глаз, gui -дорогой, er – уши) отражает значение ‘пренебрегать тем, что увидел (реальностями), а верить в то, что услышал’.

ФЕ反目成仇 fan mu cheng chou (букв.: fan - напротив, mu - глаз, cheng - стать, chou - враг)в значении ‘друзья из-за любого пустяка могут противостоять друг другу, ссориться друг с другом’.

     Таким образом, мы рассмотрели семантику 56 русских и 44 китайских ФЕ с компонентом глаза и установили, что эти фразеологизмы отражают многочисленные концептуальные признаки в зависимости   от ситуации употребления.

    Сопоставительный анализ показал, что в нашем материале нет полных соответствий ФЕ. Имеются совпадения компонента глаз в 21 русской и китайской ФЕ, остальные русские ФЕ переводятся обычными словосочетаниями, передающими значение этих ФЕ. Шесть ФЕ китайского языка  переводятся на русский язык фразеологизмами без компонента глаза. 17 ФЕ китайского языка мы не нашли фразеологических эквивалентов в русском языке. Полностью совпадает только одна ФЕ в русском и китайском языках, это ФЕ  смотреть другими глазами .

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有