论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
德语论文
Творчество М. М. Зощенко и его искусство юмора
添加时间: 2010-5-23 22:42:17 来源: 作者: 点击数:3420

 

题 目   左琴科的创作及作品中的

 

                      幽默艺术                              

 


МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР

Педагогический университет Центрального Китая

Факультета русского языка и литературы

Творчество М. М. Зощенко

 и его искусство юмора


Содержание

ВВЕДЕНИЕ································································································ 1

ГЛАВА 1. ТВОРЧЕСТВО М. М. ЗОЩЕНКО·························· 3

1.1 Краткая биография писателя······················································ 3

1.2 Главные произведения у Зощенко············································· 4

1.3 Характерные черты творчества ··············································· 5

ГЛАВА 2. ИСКУССТВО ЮМОРА ЗОЩЕНКО····················· 8

2.1 Искусство юмора в произведениях Зощенко··························· 8

2.1.1 Рассказ“Аристократка”······················································ 8

2.1.2 Рассказ “Счастье”····························································· 10

2.2 Главные способы выражения юмористического

искусства в творчестве Зощенко··············································· 11

2.3 Особенности юмора в творчестве Зощенко···························· 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ······················································································ 17

ЛИТЕРАТУРА························································································· 18


中文摘要

左琴科是二十世纪命运多舛却风格独具的俄罗斯作家,被称为“开创苏联幽默讽刺散文的先驱”,“苏联文学中唯一成熟的幽默大师”,他是苏联纪实文学的奠基人之一,是苏联儿童文学的倡导者,组织者和代表作家之一,是苏联科技文艺的开拓者之一。他于上世纪二十年代登上文坛并迅速走向高峰,为广大读者所喜爱,但从三十年代起,左琴科的作品就屡遭非议,四十年代作家受到骇人听闻的政治迫害和极不公平的批判,这位苏联时代最优秀的幽默作家过早的结束了艺术生涯。

幽默是一种学问,是喜剧性的艺术手法之一,是人的认知程度,知识水平积累到一定程度的一种外在的表现。幽默本身就是一种智慧,并可以增添人的智慧。根植于日常生活,寓庄于谐的左琴科幽默讽刺小说是俄罗斯文学的遗产。在其小说中刻画了形形色色病态的灵魂和畸形的人生。他的幽默讽刺作品不仅给广袤的苏联大地带来笑声,也给人们带来了与众不同的美的享受,使千万读者以不知道他的名字为羞耻。而这种笑声与美学品味正是凭借他的幽默艺术作品带给人们的,以致于要谈左琴科的艺术成就,就不能不谈他的幽默艺术,因此本文主要对他的幽默艺术进行探微。

本文由前言、正文和结论三部分组成。

前言主要介绍左琴科的创作历程及其创作特点,并着重指出幽默艺术的应用是其创作中的一个重要特征,以及这种艺术研究的现实性、目的和任务。

正文由两章组成。

第一章由三个部分组成。第一部分介绍左琴科的生平;第二部分介绍左琴科的主要作品;第三部分介绍左琴科的幽默讽刺小说的写作特点。

第二章由三个部分组成。第一部分主要从左琴科短篇小说“贵族小姐”和“幸福”中看作家幽默艺术的运用。第二部分分析左琴科幽


默艺术的表现形式。第三部分总结幽默艺术在左琴科小说中的主要特点。

结论部分旨在总结全文,得出结论:左琴科的幽默作品给人们带来的不仅仅是笑声,而更多的是笑声过后的思考,他的幽默艺术对俄罗斯乃至世界幽默文学的发展有着巨大的推动作用。

关键词:左琴科、创作特点、幽默艺术。


Реферат

Михаил Михаилович Зощенко(1895 – 1958г.) ― один из самых оригинальных русских писателей 20-ого века, который прошёл сложный и трудный путь творчества. Он рассматривался как предвестник советской сатирико-юмористической прозы, назывался “глава сатирического цеха”, характеризовался самобытное явление в русской советской литературе. Он выступил создателем оригинальной комической новеллы и совершенно неповторимого художественного стиля. На 20-е годы приходится  расцвет основных жанровых разновидностей в творчестве писателя: сатирического рассказа, комической новеллы и сатирико-юмористической повести. Сатирико-юмористические произведения Зощенко, исходящие из бытовой жизни и отражающие серьёзные проблемы пером юморичного являются дрогоценным наследием русской литературы. В них изображаются разнообразные люди и их уродливые жизни. Творчество Зощенко принесло широким слоям смех и наслаждение. А это благодаря его искусству юмора. Говоря об творчестве Зощенко, нам просто невозможно не касаться его искусства юмора.

Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.

В части «Введение» мы познакомимся с творческим путём Зощенко и особенностями его творчества, отметим, что применение искусства юмора является самым главным особенностью в творчестве Зощенко. Речь также обосновывает актуальность данной работы, её цель и задачу.

«Основная часть» работы состоит из двух глав.


В первой главе мы познакомимся с биографией писателя и его главными произведениями на сатирико-юмористическую тему, выдвигаем характерные черты творчества Зощенко.

Вторая часть состоит из трёх частей. В первой части обсужда- ется использование искусства юмора в рассказе «Аристократка» и «Счастье». Во второй части в основном сосредоточивается на подробном анализе способов выражения юмористического искусства в творчестве Зощенко. В третьей мы обобщаем особенности искусство юмора в творчестве Зощенко.

В «Заключении» мы делаем выводы: искусство юмора в творчестве Зощенко оказало сильное влияние на развитие русской, китайской и всемирной юмористической литературы.

Ключевые слова: Зощенко  характерные черты творчества

искусство юмора


Введение

Михаил Михаилович Зощенко – великий русский писатель, юморист-сатирик, творчество которого хранится в сокровищнице русской цивилизации. Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. В литературном наследии 20-ых годов, которое предстояло освоить и критически переработать советской сатире, выделяются три основные линии. Во-первых, фольклорно-сказовая, идущая от раешника, анекдота, народной легенды, сатирической сказки; во-вторых, классическая (от Гоголя до Чехова); и, наконец, сатирическая. В творчестве большинства крупных писателей- сатириков той поры каждая из этих тенденций может быть прослежена довольно отчетливо. Что касается М. Зощенко, то он, разработал оригинальную форму собственного рассказа, черпая из всех этих источников, хотя наиболее близкой была для него гоголевско-чеховская традиция. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощенковский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова. Наконец, Зощенко создал свой, совершенно неповторимый художественный стиль.

Всю свою жизнь писатель создал ряд произведения , в которых было сатирические рассказы, комические новеллы,  и сатирико-юмористические повести. В этих произведениях Зощенко много говорил читателям своеобразное искусство юмора . Особенно высоко ценил М. Горький искусство юмора писателя: "Данные сатирика у вас – налицо, чувство иронии очень острое, и лирика сопровождает его крайне оригинально. Такого соотношения иронии и лирики я не знаю в литературе ни у кого" .

В последние годы читатели в Китае всё более и более интересуются творчеством Зощенко, и его изучают, но такое изучение не полноцено: они позкомили китайских читателей только с тем, что писал писатель, а мало кто интересуются тем, как он писал, чем характерно его творчество, то есть, искусство юмора в его творчестве.

Задача работы: Познакомить читателей с искусством юмора в творчестве Зошенко, и показать, как это искусство развивается в его творчестве.

Цель работы: Мы стараемся это сделать, чтобы читатели глубже поняли искусство юмора писателя Зощенко и усовершествовали свой эстетический вкус.

Актуальность работы: способствовать культурным обменам между странами, повысить языковой уровень учащихся русскому языку.

Глава 1. Творчество М. М. Зощенко

1.1 Краткая биография писателя

Михаил Михаилович Зощенко 1895 году родился в семье художника в Петербурге (по другим сведениям, в Полтаве). В 1913 г. после окончания гимназии поступил в Петербургский университет на юридический факультет. Не закончив курса, он отправился на фронт первой мировой войны добровольцем; участвовал в боях, отличаясь храбростью и отвагой, за что удостоен пяти орденов; командовал батальоном; был трижды ранен, отравлен газами, окончил войну в чине штабс-капитана. Поэтому опыт военных лет, знание солдатской и офицерской среды так или иначе отражались в его произведениях, в том числе в первой книге "Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова". После Февральской революции Зощенко служил в Петрограде в должности коменданта Главного почтамта и телеграфа, а с июля 1918 г. – в пограничной охране в Стрельне и Кронштадте, но вскоре перевелся в действующую армию и воевал в Красной Армии под Нарвой и Ямбургом. Последствия ранений, однако, давали себя чувствовать. Кроме того, ему приходилось постоянно искать заработка. Зощенко переменил несколько должностей, перепробовав разные профессии, что так и не дало какой-либо бытовой устроенности и покоя, но зато обогатило массой знаний и жизненных наблюдений. Он был свидетелем крутого переворота, свершавшегося после революции в сфере общественной морали, его болезненно поражала и уязвляла живучесть мещанства, способного подстраиваться под изменяющиеся условия жизни. С 1920 г. Зощенко занялся литературной работой. Именно в литературе он видел свое настоящее призвание.

Cамым печальным следствием этой идеологической кампании стало обострение душевной болезни, не позволявшее писателю полноценно работать. Восстановление его в Союзе писателей после смерти Сталина (1953) и издание первой после долгого перерыва книги (1956) принесли лишь временное облегчение его состояния.

Умер Зощенко в Ленинграде 22 июля 1958.

1.2 Главные произведения у Зощенко
     Первая книга Зощенко "Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова" (1922) представляла собою сборник юмористических новелл, где все персонажи – мещане, пытающиеся приспособиться к новым условиям существования. Внутренняя драматичность рассказов писателя, не почувствованная в 20-е г. ни читателями, ни критикой, более выпукло и едва ли не обнаженно проявлялась в его повестях. В первый большой сборник писателя "Веселая жизнь" (1924) наряду с рассказами включены повести "Коза", "Аполлон и Тамара", "Мудрость", "Люди", в книгу "О чем пел соловей" (1927) вошли повести "Страшная ночь", "О чем пел соловей", они же потом появились в сборнике "Нервные люди" (1928). Эти произведения вошли в историю литературы под общим названием "Сенти- ментальные повести". В них те же проблемы, что и в рассказах, в том числе и главнейшая для Зощенко проблема маленького, простого человека.
    В 1935 г. он закончил "Голубую книгу", в "Голубой книге" он собрал, помимо новых, рассказы 20-ых г., но только те из них, что выглядели как можно безобиднее и "водевильнее", во всяком случае, светло и весело – без всяких "заплаканных глаз" и смеха "сквозь слезы". Одновременно с "Голубой книгой" Зощенко писал повести: "История одной жизни", "Черный принц", "Керенский", "Шестая повесть Белкина", "Возмездие", "Тарас Шевченко". Зощенко писал не только прозу, он автор около двух десятков пьес: "Уважаемый товарищ" (1930), "Преступление и наказание" (1933), "Опавшие листья" (1941), "Под липами Берлина" (совместно с Е. Шварцем, 1941), "Солдатское счастье" (1942), "Пусть неудачник плачет" (1943), "Парусиновый портфель" (1944), "Очень приятно" (1945). Ему принадлежат также переводы: "За спичками" и "Воскресший из мертвых" М. Лассилы, "От Карелии до Карпат" А. Тимонена, "Повесть о колхозном плотнике Саж" М. Цагарева.

1.3 Характерные черты творчества Зощенко

Михаил Зощенко – писатель, который пользовался в своё время широкой популярностью за свои сжатые и содержательные сатирико-юмористические произведения.

Основную стихию зощенковского творчества составляет все же юмористическое бытописание.
    Произведения, созданные писателем в 20-ые годы, были основаны на конкретных и весьма злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из многочисленных читательских писем. Тематика их пестра и разнообразна: беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы быта, плесень мещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся лакейство и многое, многое другое. Часто рассказ строится в форме непринужденной беседы с читателем, а порою, когда недостатки приобретали особенно вопиющий характер, в голосе автора звучали откровенно публицистические ноты.

В цикле юмористических новелл М. Зощенко зло высмеивал цинично-расчетливых или сентиментально-задумчивых добытчиков индивидуального счастья, интеллигентных подлецов и хамов, показывал в истинном свете пошлых и никчемных людей, готовых на пути к устроению личного благополучия растоптать все подлинно человеческое .

В юмористических рассказах Зощенко отсутствуют эффектные приемы заострения авторской мысли. Они, как правило, лишены и острокомедийной интриги. М. Зощенко выступал здесь обличителем духовной мира людей, сатириком нравов. Он избрал объектом анализа мещанина-собственника – накопителя и стяжателя, который из прямого политического противника стал противником в сфере морали, рассадником пошлости.

Круг действующих в юмористических произведениях Зощенко лиц предельно сужен, нет образа толпы, массы, зримо или незримо присутствующего в юмористических новеллах. Темп развития сюжета замедлен, персонажи лишены того динамизма, который отличает героев других произведений писателя.

Повествование от первого лица характерно для многих его рассказов, в них с помощью абсурдного языка писатель критиковал общественную атмосферу и отразил его искусство юмора.

У Зощенко небольшой рассказ “Кризис”, история очень проста:

“Я”приехал в Москву, здесь женился, родился ребёнок, но “мне” пришлось жить в ванной одного здания, и “по вечерам коммунальные жильцы лезут в ванную мыться.” “А их, подлецов, тридцать два человека” и только после этого “я” мог спать. Кроме того, родственники многократно к “нам” приедут. В конце концов “я” не мог томить этого и “из Москвы выбыл”.

В истории “Кризис” “Я думал, через эту ванну она (моя нежная красивая жена) от меня откажется, и не увижу “я” семейного счастья и уюта”, “я” сердился, что коммунальные жильцы ежедневно купались, приходы родственников “меня” томили, с идея жить в ванной и всё будет в порядке до финала истории “я” выбыл из Москвы – всё это является необычными поступками. По мере развития истории противоречия появлялись, “мои” необычные поступки , значит, мои скупости есть причину “Ну, а пока что трудновато насчет квадратной площади. Скуповато получается ввиду кризиса.” Какой кризис! Условия существования это самое важное в жизнь людей, а какая связь между скупостью и досадой , которая вызывана жилищем в ванной, после этого, что прочитали всю историю, мы снова читаем начало рассказа:  

Давеча, граждане, воз кирпичей по улице провезли. Ей-богу!  У меня, знаете, аж сердце затрепетало от радости. Потому строимся же, граждане. Кирпич-то ведь не зря же везут. Домишко, значит, где-нибудь строится. Началось - тьфу, тьфу, не сглазить!
   Лет, может, через двадцать, а то и меньше, у каждого гражданина небось по цельной комнате будет. А ежели население шибко не увеличится и, например, всем аборты разрешат - то и по две. А то и по три на рыло. С ванной.

Писатель так описал мечту у героя, чтобы проявлять быты у зощенковских героев, смешная идея является общественным отражением.

Как правило, необычные поступки, которые идут врезрез с обычными, часто приносят сильное чувство юмора.

Глава 2. Искусство юмора Зощенко

2.1 Искусство юмора в произведениях Зощенко

Словари определяют юмор как изображение чего-н. в смешном, комическом виде. Юмор это степень человеческого интеллекта; это мудрость, добавляющий человеку ум; это тонкое ощущение жизни. Юмор в творчестве является замечательным искусством, которое отражает тонкость чувственного восприятия мира и целенаправленно воздействует на общество и на людей.

Вчитываясь в произведениях Зощенко, мы можем глубже узнать о его юмористическом искусстве.

2.1.1 Рассказ “Аристократка”

“Аристократка” – один из самых известных рассказов Зощенко. Герой "Аристократки" увлекся одной особой в фильдекосовых чулках и шляпке. Пока он "как лицо официальное" наведывался в квартиру, а затем гулял по улице, испытывая неудобство от того, что приходилось принимать даму под руку и все было относительно благополучно. Герой пригласил аристократку в театр, "она и развернула свою идеологию во всем объеме". Увидев во время антракта и буфете пирожного, аристократка "подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет". Дама съела три пирожных и тянется к четвертому. Но денеги у героя только хватит на три пирожных. Когда аристократка взяла четвёртое пирожное, герой закричал и не позволил ей кушать. Но хозяин сказал, что надкус на ём сделан и пальцем смято, поэтому другие не хотели это пирожное купить. герой очень сердился , но ничего не мог сделать , только вывернул всякие карманы и денеги заплатил. В конце концов герой с аристократкой разошлись

Искусство юмора в рассказах Зощенко проявляется не только по сюжету истории, но и по языку, по действующим лицам. В этом рассказе юмористическое искусство главным образом выражается в следующих моментах:

Во-первых, писатель выбрал очень простой сюжет, описал мещанина, который очень хотел войти в дворянское общество, но нелепость состоит в том, что мечта осталась в бобах только потому что у него денег не хватил на четвёрное пирожное.

Во-вторых, язык в этом рассказе очень живой, писатель использовал метафор, например:

Когда аристократка хотела есть четвёрное пирожное, у героя денег не хватил, писатель так описал

 А денег у меня кот наплакал

В-третьих, число действующих лиц, как правило, в первой половине зощенковской новеллы представлены один-два, есль много – три персонажа. Так и в "Аристократке". Чем ближе к финалу, тем большее число лиц выводит автор на сцену. Сперва возникает фигура буфетчика, который на все уверения героя, жарко доказывающего, что съедено только три штуки, поскольку четвертое пирожное находится на блюде, "держится индифферентно".

- Нету, - отвечает, - хотя оно и в блюде находится, но надкус на ем сделан и пальцем смято". Тут и любители-эксперты, одни из которых "говорят - надкус сделан, другие - нету". И наконец, привлеченная скандалом толпа, которая смеется при виде незадачливого театрала, судорожно выворачивающего на ее глазах карманы со всевозможным барахлом.

В финале опять остаются только два действующих лица, окончательно выясняющих свои отношения. Диалогом между оскорбленной дамой и недовольным ее поведением героем завершается рассказ.

 "А у дома она мне и говорит своим буржуйским тоном:

 Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег не ездют с дамами.

А я говорю:

 Не в деньгах, гражданка, счастье. Извините за выражение".

В это время герой ещё всеми силами защищал своё лицо, почитал себя непогрешимым, именно в финале писатель раскрыл нам смешную человечность. Писатель лёгким юмористическим пером раскрыл тяжёлую проблему.

 

2.1.2 Рассказ “Счастье”

В рассказе “Счастье” Иван Фомич Тестов по профессии  стекольщик. Человек сам немудреный. И с бородой. И он все время ждал, когда получил счастье . А однажды, после работы под вечер он зашел в трактир и спросил себе чаю.  Сижу и пью с блюдечка. И думаю: вот, дескать, года идут своим чередом, а счастья-то и незаметно. И только он так подумал – слышу разные возгласы, оказалось, что пьяный солдат хотел присесть к столику, но его хозяин из-за столика выбивает и не дозволяет сесть, и поэтому они поссорились, А солдат схватил булыжник с мостовой и как брызнет в зеркальное стекло. А стекло зеркальное четыре на три, и цены ему нету. Вдруг я кладу блюдечко на стол, закрываю шапкою чайник, чтоб он не простыл, и равнодушно подхожу к хозяину.
   Я, говорю,любезный коммерсант, стекольщик.
 
в конце концов с моей помощью
 стекло вставлено.

И все, как я и думал, и даже лучше: стекло четыре на три тридцать пять рублей, за переноску – пять, итого сорок.

 Допиваю я чай с сахаром, спрашиваю рыбную селянку, Съедаю все и, шатаясь, выхожу из чайной. А в руке чистых тридцать рублей. Хочешь - на них пей, хочешь - на что хочешь.
     Эх, и пил же я тогда. Два месяца пил. И покупки, кроме того, сделал: серебряное кольцо и теплые стельки. Еще хотел купить брюки с блюзой, но не хватило денег.
    Вот, дорогой товарищ, как видите, и в моей жизни было счастьишко. Но только раз. А вся остальная жизнь текла ровно, и большого счастья не было.
   
Писатель жалеет своих маленьких героев, но ведь сущность этих людей не трагическая, а фарсовая. Порою и на их улицу забредет счастье, но какое это тоскливое счастье! Как надрывная пьяная песня со слезой и тяжелым угарным забытьем.

Язык в этом рассказе очень популярны и легко понятны, например:

Иной раз хочется подойти к незнакомому человеку и спросить: ну, как, братишка, живешь? Доволен ли ты своей жизнью? Было ли в твоей жизни счастье?

Нету, кричит, вашему брату солдату не дозволено в трактирах за столики присаживать. Мне за его штраф плати. Ступай себе, милый.

Но цель применять живую речь не только для смешного, с его помощью читатели могут легко понять произведения Зощенко.

2.2 Главные способы выражения юмористического искусства в творчестве Зощенко

Разобрав несколько юмористически-сатирических произведений Зощенко, мы узнали, что в творчестве Зощенко юмористическое искусство главным образом выражается в следующих моментах:

Во-первых, в юмористически-сатирических произведениях Зощенка сюжеты исходят из повседневной жизни. Кажется, что, на первый взгляд,  эти сюжеты не имеют никакой мысли, но тщательно прочитав их, мы можем найти их необыкновенное значение. В двадцадые годы темы юмористически-сатирических произведений Зощенко только ограничились повседневной жизнью. Автор преувеличил мелкие детали повседневной жизни и обратил большее внимание на образ мысли и отношение к поведению, что действительно усилило комический эффект. Кроме того, в своих произведениях Зощенко хорошо описал разнообразные истории в обычной жизни,  и с первого взгляда эти истории были смешными, но на самом деле скрывалось горе, печаль и слабость простого человека. Автор даже хорошо выявил недостатки личности человека. Эти недостатки вместе с несправедливостью общества привели к многообразию характера персонажа.

Во-вторых, в юмористически-сатирических произведениях Зощенко употребление слов носит заметно разговорную стилистическую окраску. Следующие предложения из рассказа «Нервные люди» носят типично разговорный характер:

А кухонька, знаете, узкая. Драться неспособно. Тесно. Кругом кастрюли и примуса. Повернуться негде.

可小厨房,您知道,很窄。没法打架。又挤。四周满是锅子和煤油炉子。没地儿转身。

По мыслям в этом обзаце между разными кратками предложниями имеются логически причино-результатные отношения. По грамматическим правилам эти предложения– сложные предложения с союзными словами. Но Зощенко нарочно нарушил стандарт письменной речи, опустил союзные слова и превратил длинные предложения в ненормативные краткие, так что разговорные слова занимают множество страниц. Кроме кратких предложений, Зощенко так же использует соответствующие изящные и длинные предложения. Например:

Сама Маргарита, чувствуя неминуемую беду, пронзительно, как свисток, орала и сквозь свист и стенания кричала, что такую бесчувственную и безобразную скотину надо была бы попросту выгнать и что только любовь, а главное, затраченная молодость удерживает её от такого поступка.

玛尔加丽塔本人感到有场灾祸不可避免,像警笛一样尖声号啕着,一边尖叫痛苦的呻吟,一边叫嚷,这种无情无义的畜生就应该干脆赶了出去,只是因为爱情,而主要是因为耗费青春才阻止她这样做。

В-третьих, в сатирико-юмористических произведениях Зощенко многие ничтожные люди, так называемые “обыватели”, которые жили на дне общества и заботились лишь о своих личных интересах. Они составили особый слой общества, где собрались все пассивные характеристики обывателей. Появление такого слоя показало, что изменение общественной и политической жизни вовсе не коснулось мышления и души обывателей. Возьмём к примеру героя Григорий в “Барышне”, на котором заметился след старого и нового мышления. Он хорошо знал новые слова как “барышня”, “идеология” и “буржуазия”, но всё равно увлекался старым и целый день “крутился” около Барышни. Зощенко был уверен в том, что для устранения уродливого недостаточно изменить только философию, но и общественные условия.

Зощенко способен отражать жизнь с разных сторон. В его произведениях даже самые необычные случаи произошли самым естественным образом и дополняли друг друга. Например, в каком-то рассказе описывалось, что члены Жилищного совета не признались в том, что дымовая труба перестала действовать, даже когда комната была пополнена дымом, из-за которого они чуть не умерли. Цель его сатиры в том, чтобы разоблачить теневую сторону общества через нелепое выпусклое зеркало.

Одним словом, Зощенко своими оригинальными словами и яркими художественными образами создал нам юмористический мир.

2.3 Особенности юмора в творчестве Зощенко

Юмор – разновидность развлечения и одна из форм челове- ческого общения, оставляющая радость и вызывающая потребность смеяться .

Юмор – это одно из самых важных искусств в зощенковском литературом творчестве, и он имеет свои особенности:

1. Рядом с юмором у писателя часто проглядывает печальное. Художник живописует мелкие, обывательские натуры, занятые бессмысленным коловращением вокруг тусклых, линялых радостей и привычных печалей. Социальные потрясения обошли стороной этих людей, называющих свое существование "червяковым и бессмысленным". Однако и автору казалось порою, что основы жизни остались непоколебленными, что ветер революции лишь взволновал море житейской пошлости и улетел, не изменив существа человеческих отношений.

Есть у Зощенко небольшой рассказ "Нищий" - о здоровенном и нагловатом субъекте, который повадился регулярно ходить к герою-рассказчику, вымогая у него полтинники. Когда тому надоело все это, он посоветовал предприимчивому добытчику пореже заглядывать с непрошеными визитами. "Больше он ко мне не приходилт – наверное, обиделся", меланхолически отметил в финале рассказчик. Нелегко Косте Печенкину скрывать двоедушие, маскировать трусость и подлость выспренними словами, и рассказ завершается иронически сочувственной сентенцией: " Эх, товарищи, трудно жить человеку на свете!"

Это грустно-ироническое и составляет нерв большинства комических произведений Зощенко 20-х годов. В таких маленьких шедеврах, как "На живца", "Аристократка", "Баня", "Нервные люди", "Научное явление" и других, автор как бы срезает различные социально-культурные пласты, добираясь до тех слоев, где гнездятся истоки равнодушия, бескультурья, пошлости. Герои этих рассказов менее грубы и неотесаны, чем в сатиристических новеллах. Автора интересует прежде всего духовный мир, система мышления внешне культурного, но тем более отвратительного по существу мещанина. Как ни странно, но в сатирических рассказах Зощенко почти отсутствуют шаржированные, гротескные ситуации, меньше комического и совсем нет веселого.

2. Юмор Зощенко насквозь ироничен. К. Федин отметил умение писателя "сочетать в тонко построенном рассказе иронию с правдой чувства". Например, писатель называл свои рассказы: "Счастье", "Любовь", "Легкая жизнь", "Приятные встречи", "Честный гражданин", "Богатая жизнь", "Счастливое детство" и т.п. А речь в них шла о прямо противоположном тому, что было заявлено в заголовке. Это же можно сказать и о цикле "Сентиментальных повестей", в которых доминирующим началом; стал трагикомизм обыденной жизни мещанина и обывателя. Одна из повестей носила романтическое заглавие "Сирень цветет". Однако поэтическая дымка названия рассеивалась уже на первых страницах. Здесь густо текла обычная для зощенковских произведений жизнь затхлого мещанского мирка с его пресной любовью, изменами, отвратительными сценами ревности, мордобоем.

В рассказах Зощенко неизменно ощутимо его ироническое отношение к своим героям, к неразумным явлениям и строям общества. В рассказе «Пушкин» (1928), Зощенко бросил иронию общественнм нравам, под которыми люди гонялись за внешним блеском и спеша охранили дом друга Пушкина как памятник культуры, не обращая внимание на то, что жилищная проблема обитателей пока не решена.

Юмор играет важную роль в жизни. Он вскроет сущность под явлением, он помогает людям узнать жизнь, повысить духовные качества людей. В литературом творчестве юмор помогает писателям повысить изящество языка и смешность сюжета, и юмористическая литература легче вызывать сочувствие у читателей , чем другие.

Заключение

Работая над настояшей работой, мы видели свою цель в том, чтобы познакомить читателей с русским писателем М. Зонщенко, его произведениями и искусством юмора в его творчестве . В ходе работы  мы поняли , что юмор является главным средством  в литературном творчестве Зощенко.

Основой таланта юмора Зощенко явился юмористический оклад его личности. Его рассказы мало назвали простосатирическими – в них едва уловимый намек на присутствие философствования о жизни.

Произведения Зощенко имели большое значение не только для развития сатирико-юмористической литературы в 20-30-ые годы. Его творчество стало значительным общественным явлением, моральный авторитет сатиры и ее роль в социально-нравственном воспитании благодаря Зощенко необычайно возросли.

Михаил Зощенко сумел передать своеобразие натуры человека переходного времени, необычайно ярко, то в грустно-ироническом, то в лирико-юмористическом освещении, показал, как совершается историческая ломка его характера. Прокладывая свою тропу, он показывал пример многим молодым писателям, пробующим свои силы в сложном и трудном искусстве обличения смехом.

В данной работе представлено искусство юмора Зощенко, в частности, определение юмора и его роль в жизни. Мы только надеемся, что с помощью этого вида искусства читатели глубже узнают и понимают писателя М.Зощенко, его творчество и хорошо знают русскую литературу .


Литература

1. http://drink.dax.ru/avtor/zosch/index.shtml

2. http://www.repetitor.org/materials/zoshenko2.html

3. Зощенко М. О себе, о критиках и о своей работе. - В кн.: Михаил Зощенко. Статьи и материалы. Л., Асаdemia, 1928, с. 8.

4. Зощенко Мих. 1935-1937. Рассказы. Повести. Фельетоны. Театр. Критика. Л., ГИХЛ, 1940. с. 339.

5. Литературный Ленинград, 1935, 26 октября.

6. Писатели о "Голубой книге". - Литературный Ленинград, 1936, 14 марта.

7. М. Горький и советские писатели. Неизданная переписка.

Литературное наследство, 1963, т. 70, с. 160.

8. 李莉. 左琴科小说艺术研究[М]. 北京:人民文学出版社,2005.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有