Введение
Понятие «культура» очень многозначительно. В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют её природе, то есть совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры. По мнению немецкого философа И.Г. Гердера, культура становится необходимым атрибутом всех народов, независимо от того, какое место они занимают во всемирной истории. Для Гердера не существует некультурных народов. С точки зрения философии: «Культура – это совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии, используемых обществом, составляющих культурные традиции. В лингвокультурологии под культурой понимается часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека. Из этого следует, что культура – это особый тип знания отражающий сведения человека в процессах его жизненной практики. Культуру можно определить, как продукт духовно – нравственного осмысления человеком мироустройства, на фоне которого формируется самознание личности. Поэтому установки культуры, лежащие в основе ценностных ориентиров жизненной философии и жизнедеятельности личности, постигаются рефлексивно. Они становятся достоянием культурного сообщества благодаря их означиванию. Одним из самых продуктивных средств означивания концептуального содержания установок культуры выступает естественный язык. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение, что фразеологизмы наиболее удобны для воплощения концептов языка культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения национальной культуры. Изучение сопоставительной фразеологии на сегодняшний день актуально.
Цель нашего исследования: определить особенности функционирвания фразеологизмов со словом рука в русском и китайском языках
Задачи исследования:
1. Выявить фразеологизмы со словом рука в русском и китайском языках
2. Сопоставить выявленные фразеологизмы
3. Определить их роль в языке.
Предмет исследования: фразеологизмы со словом рука в русском и китайском языках
Методы исследования: наблюдение, описание, сопоставительный анализ, обобщение
Структура работы: Работа состоит из Введения, 2х глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения.
1. Фразеология как раздел науки о языке, её роль и стилистические возможности
1.1Понятие Фразеология, фразеологизм
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел! ; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь! ; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии , а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).
Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия “фразеологизм”, а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский “Лексикология современного русского языка” М, 1972). Некоторые связывают понятие “фразеологизм” лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей “Фразеологического словаря русского языка” А.И.Молоткова.).
1.2 Категориальные признаки фразеологизма
Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма являются:
1. Лексическое значение.
2. Компонентный состав.
3. Наличие грамматических категорий.
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.
Фразеологизм и слово
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос - очень мало и так далее.
Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову.
С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное): золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте ;
глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать ;
адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от козла молока, и так и сяк ;
адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп ;
междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два, ну вас! .
Фразеологизм и словосочетание.
Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, не за горами и т.п.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги (кому), браться за ум и т.п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
Если согласиться с тем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятие формы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то есть к тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, если принять во внимание наличие в русском языке таких фразеологизмов, как кот наплакал, держи карман шире, лить воду на мельницу и т.п., то форму фразеологизма необходимо будет отождествлять не только со структурой словосочетания, но также и со структурой предложения. Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения.
Между тем, форма фразеологизма в русском языке не сводится к структурной организации словосочетания или предложения.
Виды фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения»,
поставить на ноги:
1. вылечить, избавить от болезни
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности
3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо
4. укрепить экономически, материально
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места)
.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).
Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.
Фразеологизмы – предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.
Фразеологизмы – словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно – падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
4. предложно – падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
5. сочетание предложно – падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
6. предложно – падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;
9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;
2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;
5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!
6. модальные: как бы не так! если хотите;
7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.
1. фразеологические сращения
2. фразеологические единства
3. фразеологические сочетания
Фразеологическое сращение –
Фразеологическое единство –
Фразеологическое сочетание –
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно русские
2. заимствованные
3. фразеологические кальки
4. фразеологические полукальки
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся:
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить занос
украинский – водити за нёс
болгарский – водя за носа
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древне – русского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:
русский – под горячую руку
украинский – пiд горячу руку
белорусский – под гарачую руку
Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
2. Возможности фразеологизмов в русском и китайском языках
2.1 Фразеологизмы в русском языке, их роль и стилистические возможности
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по – русски – делать из мухи слона
по – польски – делать из иглы вилы
по – чески – делать из комара верблюда
по – английски – делать из кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распостранёнными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распостранён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит символику принимало слово - название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим – хитрость (лисе).
2.2 Фразеологизмы в китайском языке, их роль и стилистические возможности
Китайский язык обладает богатейшим фразеологическим фондом. В китайской фразеологии выделяются следующие группы чэнъюй (идиомы), сехоуюй (недоговорки), яньюй (пословицы), гуаньюнъюй (общеупотребительные словосочетания).
2.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов со словом рука в русском и китайском языках
Особое внимание руке как телесному органу, сыгравшему решающую роль в становлении homo sapiens, развитии его интеллекта, овладении природой, ее приручении уделяла в свое время марксистская философия. Трактовку руки как главного органа человека, выражающего его родовую сущность, исследователи находят у М. Хайдеггера. Важность руки, "ручного познания" мира, "ручного мышления" в онтогенезе подтверждается психологами и педагогами. Эта культуротворческая, культурообразующая роль руки осознавалась уже в палеолите. Именно рука "стала первым предметом изображения в палеолитической стенной росписи. И хотя в дальнейшем изображений руки встречается не так много, их значение как культурного символа не меньшее, чем фаллических изображений. Если фаллос символизировал детородную мощь человека, то кисть руки воплощала его производственно-творческие способности. Руки — естественные орудия труда. Фразеологизмы со словом рука: «золотые руки», «набить руку» означают какую-либо деятельность. Архаическое значение слова «рука» — орудие собирания, загребания. В русском языке встречается более 50 фразеологизмов со словом рука. Не меньше таких фразеологизмов и в китайском языке. Сопоставим некоторые из них.
Фразеологизмы в русском языке |
Фразеологизмы в китайском языке |
Значение |
чужими руками |
假他人之手 |
Делать что—либо, не самостоятельно, используя труд, усилия |
В, SPAN> собственные руки |
交给本人 |
Непосредственно, лично кому-либо |
Золотые руки |
一双巧手 |
А у кого, кто-либо умеет сделать, смастерить всё, за что ни возьмется |
Руки коротки |
办不到 |
Нет достаточной власти, права, возможности |
Руки не доходят |
还顾不得 |
Нет времени, возможности заняться кем-либо, сделать что-либо |
В ежовых рукавицах |
极严厉得对待 |
В большой строгости у кого-либо |
Под пьяную руку |
因为喝醉,在醉态中 |
В состоянии опьянения, спьяна |
На скорую руку |
快,迅速,手脚敏捷 |
Быстро, без большой затраты времени |
Под горячую руку |
适逢其怒 |
В состоянии возбуждения, раздражения, гнева ,злости делать что-либо |
На широкую руку |
富裕地,阔绰地 |
Щедро, с размахом делать что-либо |
Не рука |
不便 |
Неудобно |
С руками и ногами |
完全 |
Целиком , полностью |
Первая рука |
得力助手 |
Главный помощник, первый помощник главное доверенное лицо |
Из рук вон |
坏透了糟糕透了 |
Очень плохо, никуда не годится |
Руки чешутся |
手痒,想要打架 |
Кто-либо испытывает непреодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо |
Рукой подать |
就在眼前,非常近 |
Очень близко, почти рядом |
Рукой не достанешь |
高不可攀 |
Недоступном далеком |
Под рукой |
在手头,在身边 |
В непосредственной близости, так ,что удобно , воспользоваться |
Рука, ее кисть являются второй после головы и лица человека телесной универсалией, представляющей телесный верх и обладающей повышенной культурно-семиотической значимостью. Рука или кисть руки, конечно, не может конкурировать с головой и лицом как культурный символ, заменяющий, замещающий человека и функционирующий в виде отдельной от тела части. Тем не менее, такое автономное существование имеет место и оно, несомненно, обусловлено тем, что рука, наряду с прямохождением, — родовой признак homo sapiens, отличающий его от животных, знак культуры.
Заключение
Нами проанализировано более 100 фразеологических единиц со словом рука в русском и китайском языках, выявлены соответствия в китайском и русском языках, роль фразеологизмов в русском и китайском языке.
Фразеологизмы наиболее удобны для воплощения концептов языка культуры русского и китайского народа, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения национальной культуры.
Фразеологизмы позволяют избегать в речи повторения одних и тех же слов, словосочетаний, разнообразить речь, делать ее богаче. Они создают особый ярус в языке, по-своему отражают жизнь народа, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Список использованной литературы
1. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: Черо, 2000. – 128с.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248с.
5. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1998. – 192с.
6. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 2001. – 304с.
Приложение
Фразеологизмы в русском языке |
Фразеологизмы в китайском языке |
Значение |
чужими руками |
假他人之手 |
Делать что—либо, не самостоятельно, используя труд, усилия |
В собственные руки |
交给本人 |
Непосредственно, лично кому-либо |
Золотые руки |
一双巧手 |
А у кого, кто-либо умеет сделать, смастерить всё, за что ни возьмется |
Руки коротки |
办不到 |
Нет достаточной власти, права, возможности |
Руки не доходят |
还顾不得 |
Нет времени, возможности заняться кем-либо, сделать что-либо |
В ежовых рукавицах |
极严厉得对待 |
В большой строгости у кого-либо |
Под пьяную руку |
因为喝醉,在醉态中 |
В состоянии опьянения, спьяна |
На скорую руку |
快,迅速,手脚敏捷 |
Быстро, без большой затраты времени |
Под горячую руку |
适逢其怒 |
В состоянии возбуждения, раздражения, гнева ,злости делать что-либо |
На широкую руку |
富裕地,阔绰地 |
Щедро, с размахом делать что-либо |
Не рука |
不便 |
Неудобно |
С руками и ногами |
完全 |
Целиком , полностью |
Первая рука |
得力助手 |
Главный помощник, первый помощник главное доверенное лицо |
Из <, /SPAN>рук вон |
坏透了糟糕透了 |
Очень плохо, никуда не годится |
Руки чешутся |
手痒,想要打架 |
Кто-либо испытывает непреодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо |
Рукой подать |
就在眼前,非常近 |
Очень близко, почти рядом |
Рукой не достанешь |
高不可攀 |
Недоступном далеком |
Под рукой |
在手头,在身边 |
В непосредственной близости, так ,что удобно воспользоваться |