论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心伝心
添加时间: 2013-3-26 10:35:27 来源: 作者: 点击数:9006

摘要

院系专业:外国语学院日语专业

名字:曹 

论文题目:关于日语暧昧语

关键词:委婉  暧昧性   省略表达  

摘要:通过日语的学习,我们可以知道,日语的暧昧表达在生活中非常普遍,而且占有很重要的地位。它反映了日本人的传统生活态度 ,也反映了整个日本民族的文化个性及其生活态度。暧昧语是一种用曲折委婉的方式来表达说话者的思想的特殊语言形式,是日语语言中的一个重要的语言现象,是日本人在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的。暧昧语中有很多省略表达,增加了理解的难度。

本论文通过对日语暧昧性的研究,了解暧昧语在生活中的使用场合及使用方法,并且对日本人的文化有更进一步的了解及探讨。

要  旨

専攻・年級外国語学院日本語

∶曹      

論文テ-マ 日本語における暧昧表現について

キーワード∶婉曲 暧昧性  省略表現  以心伝心

要 旨

 

  日本語の暧昧語では日常の生活に曖昧な言葉がよく使われとても重要な役割を果たしている。曖昧性というのは日本言語文化の一番大切な特徴である。日本語の曖昧性は日本人の伝統的な生活態度を反映し、また日本人の文化とその生活倫理も反映した。曖昧語は婉曲の曖昧な方式で話方の思い方を表現するの特別言語表現方式と言語符号。会話から見れば、曖昧と省略表現は最も特徴的な表現と見られる

  本稿では日本語の暧昧性の研究を通し、会話文によく見られる曖昧表現と省略表現を巡り、曖昧語の発生及び応用する意義を論述し、また、会話の習得方法も検討している。しかしながら、学習者を困る曖昧表現の特徴を詳細に及ばしてない。

                 

目 次

摘 要........................................................... 1

 ........................................................... 2

一、はじめに...................................................... 4

   1.1研究背景................................................... 5

   1.2研究目的................................................... 5

、日本語の曖昧性の原因.......................................... 5

   2.1地理の原因.................................................. 5

   2.2歴史の原因……………………………………………………………………………  6

三、曖昧語の種類…………………………………………………………………… 7

   3. 1禁忌語の類 ………………………………………………………………… 7

   3. 2婉曲模糊な語彙の類 ……………………………………………………… 7

   3. 3拒絶の類 …………………………………………………………………… 9

   3. 4省略の類………………………………………………………………………9

曖昧語の態度について………………………………………………………… 10

   4.1日本人の態度………………………………………………………………… 10

   4.2外国人の態度 …………………………………………………………… 11

五、おわりに..................................................... 13

注释…………………………………………………………………………………………14

参考文献......................................................... 15

はじめに

(这个不行,老师说不过关,哎说)要自己写  我写的又不行 。这个开始应该太短了,我还得加点,麻烦你帮我改改,我对半是网上抄的,肯定会被查出来。

 「日本語はとても曖昧である」という話しはよく聞かされる。「広辞苑」「曖昧」の意味を調べると「確かでないこと、まきらわしく、はつきりしないこと」とある。すなわち不明確、不明瞭なものことを指すと考えられる。芳贺は「日常言語では、語て他の語の意味の境界,けじめがはっきりしなかったり、一つの語の意味内容が確定しにくかったり、あいまいである。」という。(1996.1)これは曖昧語の定義であろう。

   曖昧語の特徴は婉曲であり、含蓄であり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人に好まれる。曖昧語を使って、要するに何を言いたいのかよく解らない、話し手には責任がなく、伝得るべき意味を聞き手の自分責任で解釈させることを目的とする話法が台頭し始めたのではないだろうかと思われる。だから、多くの外国人は理解できない。実は、世界的範囲から見えば、中国語でも、英語でも、曖昧な表現のない言語はどこにも存在しないようにと思われるが、例外に日本人は特に曖昧語を大好きである

  一、1.1研究背景

  曖昧性は日本言語の重要な特徴だけでなく、日本人の伝統生活の態度を反映する。同時に日本民族の文化個性および生活倫理も反映する。いろんな中国人と日本人は曖昧語を研究して、彼なはたくさんの結論をできる。今、この方面の研究はだんだん多くなって、その上多くの人は日本語の學習を始めて、日本語の交流を使っている。しかし、学習の時、暧昧さ言葉の學習は1つの難点と重点で、たとえ日本人であるとしても、曖昧さ言葉をマスターするのも1つの難点で、更に外国人を言うまでもありませんでしている。一つの外国語をよくつかむのは難しいである。日本語は決して掌握することができなくて、あいまいさ言葉は日本語の中の重点で、そのため、日本語をマスターしたくて、いじってあいまいさ言葉をわかるのは必ずしなければならなくている。

  1.2研究目的

  大先輩達に対してのを通じて曖昧さ言葉の研究する結論に対して総括した後に、1つの比較的に良い学習を探し当てて曖昧さ言葉の方法を十分にこなすことができている。あいまいさ言葉の形成原因と分類を調べて、あいまいさ言葉を学ぶことに対していくつか助けと案内をしている。一つの外国語をよくつかむのは難しい。日本語は決して掌握することができなくて、あいまいさ言葉は日本語の中の重点で、そのため、日本語をマスターしたくて、いじってあいまいさ言葉をわかるのは必ずしなければならない

  、日本語の曖昧性の原因

 「曖昧」は日本語の典型的な特徴であり、日本語には曖昧の表現は多いので、あげれ ばきりがない。日本人特有の語感は外国人たちにとって、非常に難しく理解と考えているなぜ日本人はそんなに曖昧な言語を好むのだろう。これから、日本の自然環境 と社会文化の面から、その成因を述べたいと思う。

2.1地理の原因

 周知のように、日本列島は北海道、本州、四国、九州といった四つの大きな島と6800以上の小さな島からなっていて、日本人の先祖はこのような海に囲まれた島で生活していたのである。内陸文化の言語特徴とは大分違う。明らかな差別がある。単一な民族単一な言語、こんな独特の言語環境で日本人は言葉を通じて、思想交流方面に特に恵まれている長所があるから、曖昧な婉曲な言い方だけで心の中で理解できる。なじみ間の会話は言葉の前後がつながっていなくても、ポイントだけあれば十分である。例えば、日本の俳句の表現形は内陸言語論理理解しようとしたら、非常に難しいことである。だが、日本語の言語論理で理解したら、かなりやさしくなり、面白みがたまらない。そのため、俳句のような文学は輝かしい成果を出している。その特別な言語論理の影響で任意の俳句でも展開でき、連想空間は内陸言語より何倍以上曖昧である。日本社会は一つの家族のように、その中のメンバーの言語論理はこの家庭の中にも適用する。大量な省略、無制限な曖昧、婉曲の表現、日本語のもっとも明らかな特徴になった。日本島国の閉鎖性で日本が単一な民族の国になった。単一な民族の国民が世界観と人生観は単純であり、共通性が多い、お互いに交流しやすい。曖昧な日本語は島国により起こる。島国は曖昧な日本語の形成される土である。日本の東と南西には、広い太平洋があり、アジア大陸との間には、オホーツケ海と日本海と東中国海がある。閉鎖している島国であるからこそ、日本は単一の民族から構成されている国家になった。単一民族から構成される国の人間は人生観、価値観などの面に、比較的に、共通性が多いで、互いに理解安くなる。外国人に「曖昧」と思われている表現は単一民族国家である。日本では文化を共有している日本人にしてみれば、何でもない、極普通のような表現にすぎない。

   2.2歴史文化の原因 

    2.2.1 以心伝心

  「以心伝心」の意味は思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わること]。(広辞苑による)あるいは、言葉や文字を使わないで心から悟った内容を伝えることであろう日本人は単一の民族の人間として、共通性が多いし、「勘」で相手の考えを理解できる。日本語には、「十のものを七つしか言わぬ風雅の精神」、「沈黙は金、雄弁は銀」、「言わぬが花」のような諺がたくさんある。本当にそのとおりで、日本人は曖昧表現そのものは美しさであり、何もはっきりしたら、その「以心伝心」の魅力を失ってしまうと思う。彼らにとって、たくさんの時に言葉で表現するくらいなら、心で悟るほうがましだ。

   

  2.2.2 和を以て貴し

    日本人の価値観と言えば、最も顕著なものは中国の儒教の「以和为贵」というものだと思う。日本語で「和を以て貴しとなす」と言っている。即ち、何でも和を先に大事に考えるという意味である。日本人の言語生活もそれを原点にしている。集団の中では、日本人はなりよりも「和」を重んじているので、周りの人や、話の相手に悪い、相手を傷つける、困らせる、相手に恥をかかせるといった言語行動を避けているのである。このいたわりを美徳としている日本人だから、自分主張をするにしても、相手の感情をいたわりながら、柔らかく言い分を通している。 

   三、暧昧語の種類

   3.1 禁忌語の類

   生理的な欠陥、生理的な現象や体の特殊部位などを言わなければならない場合もある。直接に言えば、相手に迷惑をかけるかもしれないが、その時にあいまいな言い方を使うのは必要である。例えば、体の敏感な部位の代わりに「あれ」「それ」「あそこ」などをよく言われる。また、「つんぼ」であれば、「耳が遠い」と言い、「めくら」であれば、「目が悪い」と言い、「ちんば」であれば、「足が不自由」と言う。そして、いくつかの生理現象も直接に言ってはいけない。例えば、「月経」を「あれになった」、「女の子の日が来た」、「お月さま来た」などと言われる。

  また、日本語では禁忌語のあいまいな表現と言えば、「死」という語彙を提出しなければならないだろう。日本人はよく「亡くなった」、「世を去る」、「かくれる」、「天国へ行った」、「永眠する」などで「死」と言うことを表す。金田一春彦氏は『日本語』と言う作品において「死」の言い方をまとめて、違う言い方は計50種類以上である。

 

  3.2 婉曲模糊な語彙の類

    3.2.1 「相槌を打つ」について

    日常会話の場合には「はい」、「そうですか」、「そうですね」などの文がよく見られるが、調査によって、数秒に一回の割合で観察されるほどである。しかし、全部は「yes」という肯定の意味わけではない。

  例1:(A はガイド、 B は新入学生)

  A :ここは教室、あそこは図書館です。

  B :そうですか、きれいですね。

  A :三階は閲覧室で、朝八時から夜十時まで利用することができます。

  B :そうですか、いいですね。

  例2:(二人は初めて会った)

  A :私は木村と申しますけれども、(B :はい)お名前(B :はい)は?

  B :村上と申します。

  例3:(アンケートしている場合)

  A :あのう、友情についてどう思いますか?

  B :そうですね、友情と言えば……

   前文の「そうですか」「はい」「そうですね」はなければ、会話の意味が変わらないだろう。しかし日本人にとって、いらなくてはならないほど大切なものである。「そうですか」、「はい」、「そうですね」の意味はいつも「yes ?」、「yes.」、「ye-s !」という意味わけでわないが、それらを付けると、会話の中のB は「自分が積極的に会話に参加し、真面目に聞いているので、お話を続けてください」という情報をA に伝えられる。そうしたら、コミュニケーションも順調に進もうと思う。

    3.2.2 「はい」について

    ところが、「はい」という言葉は会話に出る頻度は非常に高い。つぎの例文によってその効用を述べるとともに、「はい」に従う曖昧さを見せる。

    例4:(A は林牧さんに電話をかける人、B は林牧さんの奥さん)

    A :林牧さんで…

    B :はい

A :いらっしゃいますか、あの山田さんは…

B :はい

    A :あの…

    例5:

    A :どうするの、この荷物?

    B :はい、今決着付けますから。

    例6:(A B に暇の時いつも何をしてるかと聞いた)

    A :あの…それは…。ショッピングだったり、映画を見ることだったり、してますが

    B :ああ…そうですか…

    A :それとお友達とあったり、はい。

   上の例文には「はい」という言葉の意味はそれぞれ違う。例4の場合は「相槌を打つ」の手段として、呼ばれて答えたり相手の話を聞いていることを表す。例5の場合は話し手に対する返答として、よく肯定、引き受けること、承諾などの意を表す。例6の場合は話題と話題との繋がる手段として、注意を促すことを表す。

 

 3.3 拒絶の類

  日本語のクラスでは、聞き手に賛成する場合に「はい」を使い、賛成しない場合や反対する場合には「いいえ」を使うと習った。実は、生活の中でもよく「Yes」は「はい」が、「No」は「いいえ」という説がよく聞こえる。ところが、実際にはごく限られたシチュエーションしか「いいえ」のような生硬な否定の言葉は聞かれない。例えば、「小林さんはまだ北京にいますか?」というような事実の確認のため質問には、「いいえ」を使って答えを言うことが可能である。また、「料理がお上手ですね」とか言われて、「いいえ、まだです」とか謙遜の気持ちを込めて使う場合には疑問がない。しかし、人間にとって自分自身の考え方を持っているから、自分の意志、判断、価値観なども違うだろう。勘違いだったら恥ずかしいから、これから日本人の丁寧な断り方を一緒に見よう。

  相手のメンツを守るように、直接な拒絶方法はもちろんだめだ。だが、直接に拒絶しないとは絶対に拒絶しないというわけではない。「森山卓郎は場合と親疎関係の違いによって断り方も違うという説を出した。森山氏は日本人の断り方略が四つの類があり、それぞれは嫌型、ごまかし型、延期型と嘘型であると『断り方略』という本で書いてある。

3.4 省略の類

  日本語には、省略の表現が随所に見られる。主語に限らず、ほかの成分でも、場合によってしばしば省かれるから、外国人にとって日本人はいったい何が言いたいか分かりにくい、さらに論理的でなくて、全然わからない時もよくある。例えば、食堂などで、「こちらさん、何になさいますか?」、「ぼくはウナギだ。」なんてやっているが、それでも給仕の人は笑わないが、ちゃんとウナギ丼を作ってきて、「ウナギはどちら様。」と聞いている。寿司屋で何か握ってもらうのに、「俺はばか」などとやっている。「大ばかですか、小ばかですか」と聞き返すと、「大ばかだ。」という具合である。こんな表現があるのも、「日本語本当にあいまいだ」と言われる原因だろう。

 3.4.1人称代名詞の省略

  日本語と中国語の相違の中の一つは人称の代詞である。日本語の中の基本的な人称の代詞は省略して、明確に意味を伝達することができて、できるだけ同じく使わなくなっている。日本語の人称の代詞はとても豊富で、でも、使用率は低くて、日本語の多義性の魅力を表している。もしわざわざ「私」「あなた」「彼」などの人称の代詞を使うならば、余計に変になる。

例えば:

①この文の意味をせつめいしていただきたい。②本当にばかなことをしてくれたね。

  3.4.2副詞の使い過ぎ、文意の省略

「どうも」「あんまり」「なかなか」「ぜんぜん」などは副詞であるが、会話の中に単独使用でも可能である。「普段、副詞は動詞の前に置き、動詞を限定、修飾し、文を完成する。しかし、話す人が動詞を使い、意味を伝えるはずなのに動詞を省略し、副詞だけで表す。動詞のない文は曖昧性が出てくる原因である。」「どうも」の例を見てみよう。

①どうもありがとう。②どうもおかしい

以上の表現はすべて動詞を省略した。

また、「あんまり」「なかなか」「ぜんぜん」などの副詞のあとは否定な言い方がついている。日本人の文化心理では断るのが慎重なことである。から、日本人がなるべく直接断らない。日常会話に以下の例のように言う時が多い。

①あんまりですね。②なかなかですよ。③ぜんぜんですね

以上の省略方法は外国人にとって、非常に難しい文化障害である。

   曖昧語の態度について

   4.1日本人の態度

日本語は曖昧だとよく批判されていると思うが、その理由もわかるわけである。しかし、これは日本語の文化の一部だけで、長い間の人間の交流の成果である。あいまいさは一つの日本語言語文化の著しい特点である。「それは日本人の伝統的な生き方を反映するばかりでなく、同様に全体日本民族の文化の生活倫理を反映している日本語のあいまいな表現形式上の多様さは、内容は充実する屈折して回って、人に愉快な社会環境を調和した人脈ができ、日本人は非常に喜ぶ。」日本の独特な社会環境と生活条件はこの独特な言語文化を創造したのであるそれで、日本人の曖昧さを尊重しなければならない。

 

4.2外国人の態度 

  よく「日本語はとても曖昧である」という批判を耳にする。これは、日本人社会のみならず、世界にも、もはや定着した見方のように思われる。日本人の行為と態度はよくとてもあいまいに誰も知っている。態度と行為上のあいまいさが外国人の理解にくいことをを引き起こして、日本人の真実な態度を捉えにくいことと感じている。例えば:「相槌を打つ」の場合は多い。日常会話の場合には「はい」、「そうですか」、「そうですね」などの文がよく見られるが、調査によって、しかし、全部は「yes」という肯定の意味わけではない。

  例1:(A 案内人 B は新入学生)

  A :ここは食堂、あそこは図書館です。

  B :そうですか、きれいですね。

  A :一階は閲覧室で、朝八時から夜十時半まで利用することができます。

  B :そうですか、いいですね。

  例2:(二人は初めて会った)

  A :私は三本と申しますけれども、(B :はい)お名前(B :はい)は?

  B :小泉と申します。

  例3:(アンケートしている場合)

  A :あのう、愛情についてどう思いますか?

  B :そうですね、愛情と言えば……

  前文の「そうですか」「はい」「そうですね」はなければ、会話の意味が変わらないだろう。しかし日本人にとって、いらなくてはならないほど重要なものである。「そうですか」、「はい」、「そうですね」の意味はいつも「yes ?」、「yes.」、「ye-s !」という意味わけでわないが、それらを付けると、会話の中のB は「自分が積極的に会話 に参加し、真面目に聞いているので、お話を続けてください」という情報をA に伝えられる。そうしたら、コミュニケーションも順調に進もうと思う。 特に日本語中のあいまい語は私たちにとって理解することが難しい。「「あいまい」の意味は「はっきりしなく、曖昧な」、言い表したいと考える事情を直接に言わないで婉曲で言い表し、相手に推測させ、意味を推察させる。これはよく日本語の表す習慣と日本文化を深く理解できない外国人を戸惑わせることになって、誤解することを引き起こすことに至っている。」このような語義が明確ではなくて多くの外国人をとても日本語のあいまいさ言葉を好きでなくならせる。ロシア人が話をするのはとても直接で、日本人と付き合う時はとても怒る日本人のが話をするのが直接ではないだことにある

                        

おわり

结尾被我删了  我自己重写一下,可以的话就帮我写两句吧。谢谢!

                    参考文献

[1] 金田一春彦.『日本語の特質』,200412

[2]金燕玲.《从日语的表达特性看日本文化现象》《山东学》,2008 ()

[3] 严绍燙.《源了圆.中日文化交流史大系》思想巻.浙江人民出版社,1999

[4] 杨曾文.《源了圆.中日文化交流史大系》宗教巻.浙江人民出版社,1996

[5] 大三健三郎.『暧昧日本私』.南海出版社,2005

[6] 山下秀雄.日本の言葉と文化.日本講談社社会学術文庫1986

[7] 鈴木孝夫.日本語と外国語.岩波新書1990

[8] 李兆中.《暧昧的日本人》.广东人民出版社,1998.

[9] 松井嘉和.外国人から見た日本語.日本教文社,1994

[10]张文燕. 《日语的暧昧性及其表达心理》.《科学论坛》,2008年第11 .

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有