论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
俄语科技术语的术语化和逆术语化研究
添加时间: 2013-3-26 10:33:57 来源: 作者: 点击数:4033

科技术语的术语化和逆术语化研究

这个是新题目

内容方面:论文目的的内容,目的就是写这篇论文解决什么问题,

意义就是通过论文研究获得什么好处,该部分要求800字。

参考资料要求写10个,不要过多。这个部分要求600字左右,整体要求两页

格式方面:删除内容之间的空行,理论意义内容接着写不换行,实践意义也一样

摘要

科技是二十一世纪发展的动力,科技交流是各国交流的主体,而科技术语

是科技交流中不可缺少的工具。从彼得大帝改革后俄罗斯科学技术飞速发展,

科技术语不断涌现,对术语的研究也开展起来,我国学者从二十世纪八十年代

开始对俄语科技术语进行研究,但至今为止很少有人研究科技术语发展的趋势,

有些人即使有所研究,也都浅尝辄止,本文的写作正是为了丰富科技术语在这

方面的研究。

本文对俄语科技术语进行了系统的研究和分析,从而在理论和实践两个方

面为俄语科技术语发展趋势的研究提供了依据。本论文对俄语科技术语的构词

特点和语义特点进行了归纳总结,通过对俄语科技术语词汇现状的研究总结出

俄语科技术语当代发展趋势,国际化,术语化和逆术语化以及隐喻,描述它们

的现状,分析它们存在的原因和意义 。通过大量的例证证实结论的正确性。

关键词:俄语;科技术语;特点;发展趋势;

3.2 普通词汇术语化与术语的逆术语化趋势  

3.2.1 术语化与逆术语化的含义

3.2.1.1 术语化

3.2.1.2 逆术语化

3.2.2 原因分析

3.2.3 途径

3.2.4 意义

1.2 研究的目的及意义

俄语科技术语及其发展趋势的研究具有重要意义。首先,对科技术语的研究有利于我们外语学习者更加准确地掌握和运用科技术语。社会不断发展,科技的各个方面都在不断的进步,大量术语不断产生,这些术语有些是外来语按着音译、意译或半音译半意译而来的,有些是由本国语按照一定的规则发展变化来的。在外来科技术语不断增多、本国语术语化的同时,我们也会发现有些科技术语正在悄悄地发生改变,它们或随时代悄悄退出历史的舞台,或变成了众所周知的普通词汇,还有一些虽然还是科技术语,但已经慢慢地被用在日常语言中,并且产生了与科技术语本身概念相似的引申语义。由此可见,科技术语的变化十分复杂,了解它的变化对于学外语的我们来讲有着很大的实践意义,掌握科技术语变化的原因和趋势,有利于我们对于抽象的术语的记忆和理解运用,也有利于我们把它们应用在生活中。其次,科技术语及其发展趋势的研究有着很强的理论意义。科技术语隶属于术语,也是语言学所研究的一个重要领域,它的特点及变化发展在语言学上影响对其它术语的研究。因此,对于科技术语及其发展的研究在语言学中有着重要的理论价值。

1.4 研究方法

本论文将采用以下几种研究方法研究本课题。

第一,共时和历时的对比原则。在这两种对比中可以看出科技术语在历史以及当今社会的变化,帮助我们清楚地了解它变化的趋势。

第二,理论与实践相结合的原则。在本论文中不单单运用语言学上的理论,将更多结合实践中的例子,从实际的运用及现实生活的例子中发现科技术语的变化趋势,使结论更加可靠。

3.2 普通词汇术语化与术语的逆术语化趋势

语言随着社会的发展而发展。社会的发展是语言发展的动力和基础。各种各样的社会现象,如社团成员结构的变化、不同语言社团之间的接触和交往、教育的普及、生产科技的进步、社会的变革等都会对语言的变化产生影响。一般说来,词汇的发展与社会的变化关系更为密切,更为直接。生活的变化、新事物的出现、认识的发展都会推动新词语出现和已有词的词义变化。例如,俄罗斯近些年来随着苏联的解体及其社会变迁,一些积极词变为消极词、历史词,如ЭВМ等作为专有名词已经逐渐成为历史词。同时又出现一些新词、新义、新用法,如тарелка一词的意义是“盘子,碟子”。随着科技的发展,出现了卫星和卫星接收器(спутниковый приемник)。由于接收器形似“盘子”,因而тарелка获得了“卫星接收器”这一涵义,相当于汉语的“大锅”。例如:Самое лучшее,конечно, это тарелка большая,глубокая.(当然,最好是又大又深的锅。)再如пульс一词的原义是“脉搏”。报刊里常用此词来表示“动态”,如пульс планеты(国际动态,国际要闻)。Лейчик В.М.认为:“术语是某种自然语言词汇单位的基础上构成的,也就是说,这种语言的词汇单位是术语基质。”把自然语言看作是术语的基质,就是在新的基础上回答了术语和日常词的关心问题。这两者的关系不是对立的,而是引申关系。[22]由于术语的这种本质特点使科技术语有术语化和逆术语化的变化。

3.2.1 术语化与逆术语化的含义

3.2.1.1 术语化“日常生活词,当它们作为某一学科的研究对象时,都有可能获得更严密的科学定义,因而这些词也可能成为术语词。术语学把这种现象称为‘术语化’”[23]。这主要是由于随着科学技术的发展,新的事物不断出现,新的概念层出不穷,而任何一种语言都不可能为每一个新事物、新概念创造出新的词汇,这样

一来,人们就用普通词汇术语化的方法来构成新的术语。“科学术语的形成过程,首先要具有两个因素:①科学思想的需求;②广大读者理解与掌握术语的可能性。”[24]普通词汇是为广大人群所常用和了解的,因此,普通词汇有着更大的优势成为科技术语,这就是科技术语术语化趋势产生的前提。尽管现代科学技术中出现的新概念更倾向于直接从外语引进国际通用科学术语命名,但借用俄语普通词汇作科学术语来表示最新科技概念的方法继续在俄语中通行。根据Вишнявская Н.统计,仅在冶金专业术语中,来源于普通俄语词汇的术语约占总数的百分之四十。[25]由此可见,俄语术语的主要来源之一是从俄语普通词汇借用。科学技术发展过程中,不断出现的新科学概念要求及时以语言命名,创造术语词汇。在科学发展的早期阶段,在工业技术还处于手工作坊的时期,对新科学概念的命名自然首先求助于本族语言的已有词汇,寻找词义相近的普通词借用来作科技术语。当时科学还不发达,世界性的科技交流还不成熟,而从事生产技术操作的工匠文化水平低下,不通晓外语,他们对技术现象、科学概念的命名自然主要借助于本族语词汇。所以,俄语中早期形成的科学术语中,许多即由俄语普通词汇借用。如винт原义为“螺丝,螺旋”,“螺旋桨”这一新科学概念出现后,就借用了有某种共同特点的винт作为表示此概念的术语。“插销头”出现后,借用形状相似的вилка作术语,болванка(钢锭)这一术语来源于形状近似的болван(木块), ключ(钥匙)借用来表示拧螺母的“扳子”,журавль(井边取水吊杆)借用来表示“小起重机、杠杆”,метелка(小笤帚)借用来表示“锥形花序”,ветвь(树枝)借用来表示“支线”,подошва(脚掌)借用来表示“底座”,палец(手指)借用来表示“穿钉”,зеркало(镜子)借用来表示“平面”,мех(风箱)借用来表示照相机的“暗箱”,шарик(小圆球)借用来表示“血球”等等。“术语化”包括两个过程。第一个过程是指语言中的某一词汇单位开始用于某一专业语言领域并开始行使某种类乎术语的功能。由于这时它还没有获得严格的科学定义,它还只能被视为“准术语”。一般的行业用语也都可以看成是“准术语”。之所以要加个“准”字,是因为尽管它们也是专业用语,但它们背后往往没有严格的科学定义。可以大胆地猜测,当“развитие”由本来的

24

23

须经常不断地进行自我调节得以完善自己。其表现的一个重要方面是词汇系统内部的动态调节,即各个层面之间词汇的交换和转化,在不停息的交换和转化的过程中不断地实现新的自我完善,而借用具有固定涵义的术语和行业语通过词义的泛化充实民族共同语,是词汇丰富的一条重要途径,也是各种语言里普遍的语言现象。2.从客观言语发展看,随着社会发展科学进步,新事物新概念层出不穷,曾经的新事物不断成为普通现象,这种变化也体现在词汇上,已经为人们广为应用科技术语在人们日常使用中逆术语化成为普通术语。3.从现代人的语用心理看,求新、求雅、讲究品位、追求时代与文明气息是现代人精神文化的追求,也是用语言包装形象人际交往的需求,当今借用术语和行业语已逐渐成为社会用语时尚。专门用语的跨领域借用本来已使人耳目一新,特别是其中本为文化层较高的科技人员掌握的术语,严谨精确,科学认识成就负载其中,书面色彩浓,品位较高,被赋予通俗含义的同时,仍保留一定的庄重严谨的书面色彩,一旦从狭窄的专科用语范围走向大众用语天地,自然深受欢迎,广为采用。

3.2.3 途径认知语言学家认为,在各种语言认知能力中,主要的和普遍的认知能力是想像,即把一种概念映射到另一种概念中去,通过这种不断的映射来加深人对自然世界的认识。这种把一种概念映射到另一种概念中的依据就是概念之间的相似性。术语化和逆术语化的主要途径也是借助于事物的相关相似性的联想,科技术语的术语化进程具体表现为:因为普通词汇所指概念和科技现象具有相关相似性,产生了术语跨行业借用和在普通词汇相关相似性联想,从而产生语义相对单义的术语。科技术语的逆术语化进程则表现为由于科技的发展及全方位多层面的渗透,使得科技与生活关联性愈加密切,广泛存在的相似性也日益丰富多样化起来,从而突破科技术语语义的单义性产生出非专业语义的新义,这正是科技术语逆术语化途径。很多计算机术语的产生就是通过这种相似性途径术语化得来的,如окно(视窗)是借用普通词汇окно(窗子)和计算机视窗形象上的相似性术语化得来的,而пароль(密码)是借用普通词汇пароль(口令),通过两者都有“给出正确口

28

第一种表现是科技术语在科学语体以外的交际领域用作隐喻,演变成为修辞手段。这是现代俄语中一种十分典型的发展趋势。科技术语脱离开科学交际领域后,失去其原有指称科学现象的功能,它表示的科学概念被借用作形象,造成科学概念的转义,即科学术语的隐喻化。这一现象在俄语报刊语言中表现最突出。各类科学术语,都经常用于形象性转义,成为现代报刊语言中一种重要的修辞手段,如новый раунд переговоров, встреча прошла в какой атмосфере,финиш года, взять старт, взять новые рубежи, вызвать резонанс, приниматьэстафету, по инерции, закулисная сделка, широкий фронт строительства等,都是来源于科学术语而常见于报端的隐喻。这些隐喻将科学术语的原有含义与其在报纸语言中转义的指称对象联系在一起,通过联想造成修辞效果。科技术语的逆术语化第二种表现为某些含义单一、具体科技术语原词义向概括、广泛方向发展,产生表示某种与原术语意义类似的一般、笼统的意义,此词义已不再是术语意义,而成为通用性意义。如обустроить这个词进入术语词典时的意义为“оборудовав, подготовить к эксплуатации”例如:Обустроитьместорождение газовых залежей.在使用过程中随时间发展逐渐泛化它的含义,出现逆术语化的进程,现在人们把它用在日常语言中,例如“Как намобустроить Россию?”在这个语句中обустроить这个词就泛化成为“поместить,определить куда-н.”这个意义。科技术语逆术语化最后表现为术语词义融入生活,在一般时候人们甚至感觉不到它们是术语,把它们当作普通词汇使用,例如радио, телевизор等在生活中应用广泛,人们已经感觉不到他们的术语意义了,可以说,这时这类词在一定程度上已经完全成为普通词汇,完成了逆术语化的进程。

3.2.2 原因分析

术语化现象出现的主要原因是科技不断发展,在当今这个所谓“知识爆炸”的时代,大约每过25年,学科的门类数目就会翻一番。产生的新事物、新现象都需要命名,而在本民族语言中选取表述概念与科技现象相似的普通词汇进入科技术语,是为科技现象命名的一种便捷有效的方式,这就是术语化产生的主要原因。而逆术语化出现则是出于以下几个原因:1.从语言交际自身看,语言具有交际的不自足性,这就决定了语言自身必

27

随着科学技术越来越深入现代人的生活,科学信息、科学概念成为现代人语言交际中不可缺少的内容,一些与普通人的生活联系十分密切的科学术语,其科学语体标志和术语属性趋于淡化。久而久之,人们已不再感觉到这类词的术语特点,科技术语就开始了逆术语化,如витамин, грипп, процесс等,一方面保留原有的术语功能,在相应的科学领域中仍用作术语;另一方面,这些术语表示的事物和概念已成为人们日常交际中经常涉及的内容,使用频率甚高,在现代人的语言意识中,这些词的术语特点已十分淡薄,一般人已把它们当作通用词看待了。“逆术语化”与“术语化”相对,有些人也称它为“非术语化”,它是指某一词汇单位失去术语功能的过程。它通常也经历两个阶段。第一阶段指术语以具有术语意义的词汇单位的身份进入日常语言阶段。这时,它已经开始摆脱原有的术语系统,其本来严格的定义界线开始松动以至模糊起来。从书面的科学文本,到口头的学术交流,再到一般普及性的科普、政论宣传,可能是这一阶段最有代表性的历程。第二阶段指术语词在日常普通语言中已经用于转义这一阶段。这时,术语词已经与原来指称的概念完全脱离,也不再受原来术语系统的制约。其单义性特点也会相应消逝。экология一词应该算是术语逆术语化的典型例子。1984年版苏联科学院编的四卷本《Словарь русского языка》给экология所下的定义只有一个,即Наукаоб отношениях растительных и животных организмов и об разуемых имисообществ между собой и окружающей средой.《Словарь XX в.》则给出四个义项词条,其中第一条与苏联科学院四卷本的定义相吻合,另外三条分别是:①Окружающая человека среда;природа как сфера его деятельности. ②Комплекснаучных дистиплин и практических мер по изучению воздействия человека наприроду; забота об окружающей среде.③Чистота, правильность, обусло-вленные гармоничным соотношением элементов; забота о такой чистоте.这三个义项都是近十来年新出现的。如果说第二、三个义项中的экология虽不再是生态学术语,但都仍与生态环境有关,其含义被扩展至“解决一切与生态相关的问题”,那么第四个义项则泛指“纯洁性或为保持纯洁性而付出的努力”,如экология языка, экология культуры, экология личности, экология души,экология духа, психофизическая экология等。[28]科技术语逆术语化的主要有以下两种表现。

26

“发展”到用于生物学指“胚胎的成长”义时,该词已经开始了术语化的第一个过程。第二个过程是指该词汇单位由非术语或准术语正式取得术语资格的过程。这往往是在科学文本中获得定义并进入系统以后才最终实现的。普通俄语词汇通过术语化成为科技术语后,其词义会发生一定的演变,在此笔者将它们分为以下两种变化。一种是词义范围缩小。某些普通词用作术语后,词义范围缩小,只表示一个或几个与原词义有联系的科学概念意义,其他原有词义在作为科学术语时消失,如сила一词,在黑龙江人民出版社出版的《俄汉详解大词典》中有14个义项,而在科学语体中用的只是“能、力”两个义项,如сила тяжести(重力),лошадиная сила(马力),сила тока(电流强度),сила света(光度)。передача作为普通名词是передать的动名词,有许多个意义,用作机械科学术语后,只保留“传动”意义,并产生原词义没有的“传动装置”这一新的术语意义。маска作为普通词汇可表示“假面具”、“假面目”、“伪装的样子”、“石青面模”等意义,用作军事科学术语后只表示与原词义有联系的“伪装设施”这一术语意义。另一种是产生原词义中没有的新术语意义,如лицо(脸)由普通名词变为语言学术语后,产生“人称”这一新术语意义;адресат意为“收件人,收信人,(电报)收报人”,在计算机领域产生“电子邮件的收件人”这一新义意;формирование原意为“组建,整编”,在计算机领域中又产生“格式化”这一新语义;яйцо(鸡蛋)用作生物学术语后演变出“卵子”的新意义;ошибка(错误),在计算机术语中产生“障碍,漏洞”的术语语义。3.2.1.2 逆术语化Шанский Н.М.曾在他的专著《Лексикология современного русского языка》中这样写到:“在一系列情况下,某些行业用语的使用范围可以扩大到它们失去自身的使用特点而转化成全民词。专业术语的这种普遍使用情况可以解释为专业对象(事物)或概念得到了推广或者是因为表达从前未被它们称谓的客观现实中的对象(事物)和现象而发生的隐喻使用。”[26]Суперанская А.В.认为“术语词在未间断与自己的概念—术语的联系之前一直作为术语身份存在,这个概念—术语应是完全没有简化的形式。如果这种联系被破坏或者中断,就会发生逆术语化,逆术语化的程度各不相同。”[27]

25

令、暗号后才可通过”功能和作用将普通词汇转为科技术语,再如корзина(回收站)借自普通词汇корзина(篮子),因为计算机上的回收站的形象就是一个篮子,借用两者外形上的相似性实现术语化,此外还有дерево(树),барабан(硒鼓),клинч(死锁),память(存储器),меню(菜单),заслон(防火墙)等。逆术语化也是通过相似性实现的,例如атмосфера(大气压)是人类在大气层内所承受的大气压力,而“气氛”则是人类在某种环境下承受的心理压力,两者有着一定的相似性,为此атмосфера(大气压)这个科技术语在使用中逐渐逆术语化为атмосфера(气氛)之意。事物之间相关相似性的不断发展,使得科技术语和始终处于术语化和逆术语化动态平衡之中。

3.2.4 意义

科技术语的术语化对新的科技发明用俄语固有词汇命名,这样产生的新术语具有形象性好、理据性强和被大众所熟悉的特点,使本国人民接受新的科技现象和新的科技发现更容易,对纯洁俄语也有良好的作用。科技术语逆术语化使术语意义泛化,丰富了交际语言,使话语更加有趣机智,语言更贴切,也使得民族语言更加丰满。因此,笔者个人认为今后科技术语的术语化和逆术语化必然继续随着社会和科技同步发展,成为一种必然的趋势,并且随着人类活动空间的更加广阔,这种趋势的存在意义也会更加重大。

2.当代俄语科技术语有术语化和逆术语化共同发展的趋势。

3.俄语科技术语有着术语化和逆术语化共同发展的趋势。科技不断发展,

人们语言交际不断丰富,通过词汇相似性上的联系,不断进行着术语化和逆术

语化的过程,科技术语这样的运动方式极大地丰富了俄语词汇。

22 郑述谱.俄罗斯当代术语学.商务印书馆,2005184

23 郑述谱.从术语学角度说“进化”及其泛化.求是学刊,20064):33

24 Ефимов А.История русского литературного языка.Изда-ство Московского

Университета,1954:346

25 Митрофанова О.Д.Научный стиль речи:проблемы обучения.М.,198538

26 Н.М.Шанский.Лексикология современного русского языка.Изд-во ЛКИ,

2007:135

27 Суперанская А.В.Общая терминология.Изд-во ЛКИ,2007:135,136

28 АН СССР.Институт русского языка.Словарь русского языка:в 4-ых т.М.

Русский язык,1981-1984

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有