科技术语的术语化和逆术语化研究
这个是新题目
内容方面:论文目的的内容,目的就是写这篇论文解决什么问题,
意义就是通过论文研究获得什么好处,该部分要求800字。
参考资料要求写10个,不要过多。这个部分要求600字左右,整体要求两页
格式方面:删除内容之间的空行,理论意义内容接着写不换行,实践意义也一样
摘要
科技是二十一世纪发展的动力,科技交流是各国交流的主体,而科技术语
是科技交流中不可缺少的工具。从彼得大帝改革后俄罗斯科学技术飞速发展,
科技术语不断涌现,对术语的研究也开展起来,我国学者从二十世纪八十年代
开始对俄语科技术语进行研究,但至今为止很少有人研究科技术语发展的趋势,
有些人即使有所研究,也都浅尝辄止,本文的写作正是为了丰富科技术语在这
方面的研究。
本文对俄语科技术语进行了系统的研究和分析,从而在理论和实践两个方
面为俄语科技术语发展趋势的研究提供了依据。本论文对俄语科技术语的构词
特点和语义特点进行了归纳总结,通过对俄语科技术语词汇现状的研究总结出
俄语科技术语当代发展趋势,国际化,术语化和逆术语化以及隐喻,描述它们
的现状,分析它们存在的原因和意义 。通过大量的例证证实结论的正确性。
关键词:俄语;科技术语;特点;发展趋势;
3.2 普通词汇术语化与术语的逆术语化趋势
3.2.1 术语化与逆术语化的含义
3.2.1.1 术语化
3.2.1.2 逆术语化
3.2.2 原因分析
3.2.3 途径
3.2.4 意义
1.2 研究的目的及意义
俄语科技术语及其发展趋势的研究具有重要意义。首先,对科技术语的研究有利于我们外语学习者更加准确地掌握和运用科技术语。社会不断发展,科技的各个方面都在不断的进步,大量术语不断产生,这些术语有些是外来语按着音译、意译或半音译半意译而来的,有些是由本国语按照一定的规则发展变化来的。在外来科技术语不断增多、本国语术语化的同时,我们也会发现有些科技术语正在悄悄地发生改变,它们或随时代悄悄退出历史的舞台,或变成了众所周知的普通词汇,还有一些虽然还是科技术语,但已经慢慢地被用在日常语言中,并且产生了与科技术语本身概念相似的引申语义。由此可见,科技术语的变化十分复杂,了解它的变化对于学外语的我们来讲有着很大的实践意义,掌握科技术语变化的原因和趋势,有利于我们对于抽象的术语的记忆和理解运用,也有利于我们把它们应用在生活中。其次,科技术语及其发展趋势的研究有着很强的理论意义。科技术语隶属于术语,也是语言学所研究的一个重要领域,它的特点及变化发展在语言学上影响对其它术语的研究。因此,对于科技术语及其发展的研究在语言学中有着重要的理论价值。
1.4 研究方法
本论文将采用以下几种研究方法研究本课题。
第一,共时和历时的对比原则。在这两种对比中可以看出科技术语在历史以及当今社会的变化,帮助我们清楚地了解它变化的趋势。
第二,理论与实践相结合的原则。在本论文中不单单运用语言学上的理论,将更多结合实践中的例子,从实际的运用及现实生活的例子中发现科技术语的变化趋势,使结论更加可靠。
3.2 普通词汇术语化与术语的逆术语化趋势
语言随着社会的发展而发展。社会的发展是语言发展的动力和基础。各种各样的社会现象,如社团成员结构的变化、不同语言社团之间的接触和交往、教育的普及、生产科技的进步、社会的变革等都会对语言的变化产生影响。一般说来,词汇的发展与社会的变化关系更为密切,更为直接。生活的变化、新事物的出现、认识的发展都会推动新词语出现和已有词的词义变化。例如,俄罗斯近些年来随着苏联的解体及其社会变迁,一些积极词变为消极词、历史词,如ЭВМ等作为专有名词已经逐渐成为历史词。同时又出现一些新词、新义、新用法,如тарелка一词的意义是“盘子,碟子”。随着科技的发展,出现了卫星和卫星接收器(спутниковый приемник)。由于接收器形似“盘子”,因而тарелка获得了“卫星接收器”这一涵义,相当于汉语的“大锅”。例如:Самое лучшее,конечно, это тарелка большая,глубокая.(当然,最好是又大又深的锅。)再如пульс一词的原义是“脉搏”。报刊里常用此词来表示“动态”,如пульс планеты(国际动态,国际要闻)。Лейчик В.М.认为:“术语是某种自然语言词汇单位的基础上构成的,也就是说,这种语言的词汇单位是术语基质。”把自然语言看作是术语的基质,就是在新的基础上回答了术语和日常词的关心问题。这两者的关系不是对立的,而是引申关系。[22]由于术语的这种本质特点使科技术语有术语化和逆术语化的变化。
3.2.1 术语化与逆术语化的含义
3.2.1.1 术语化“日常生活词,当它们作为某一学科的研究对象时,都有可能获得更严密的科学定义,因而这些词也可能成为术语词。术语学把这种现象称为‘术语化’”[23]。这主要是由于随着科学技术的发展,新的事物不断出现,新的概念层出不穷,而任何一种语言都不可能为每一个新事物、新概念创造出新的词汇,这样
一来,人们就用普通词汇术语化的方法来构成新的术语。“科学术语的形成过程,首先要具有两个因素:①科学思想的需求;②广大读者理解与掌握术语的可能性。”[24]普通词汇是为广大人群所常用和了解的,因此,普通词汇有着更大的优势成为科技术语,这就是科技术语术语化趋势产生的前提。尽管现代科学技术中出现的新概念更倾向于直接从外语引进国际通用科学术语命名,但借用俄语普通词汇作科学术语来表示最新科技概念的方法继续在俄语中通行。根据Вишнявская Н.统计,仅在冶金专业术语中,来源于普通俄语词汇的术语约占总数的百分之四十。[25]由此可见,俄语术语的主要来源之一是从俄语普通词汇借用。科学技术发展过程中,不断出现的新科学概念要求及时以语言命名,创造术语词汇。在科学发展的早期阶段,在工业技术还处于手工作坊的时期,对新科学概念的命名自然首先求助于本族语言的已有词汇,寻找词义相近的普通词借用来作科技术语。当时科学还不发达,世界性的科技交流还不成熟,而从事生产技术操作的工匠文化水平低下,不通晓外语,他们对技术现象、科学概念的命名自然主要借助于本族语词汇。所以,俄语中早期形成的科学术语中,许多即由俄语普通词汇借用。如винт原义为“螺丝,螺旋”,“螺旋桨”这一新科学概念出现后,就借用了有某种共同特点的винт作为表示此概念的术语。“插销头”出现后,借用形状相似的вилка作术语,болванка(钢锭)这一术语来源于形状近似的болван(木块), ключ(钥匙)借用来表示拧螺母的“扳子”,журавль(井边取水吊杆)借用来表示“小起重机、杠杆”,метелка(小笤帚)借用来表示“锥形花序”,ветвь(树枝)借用来表示“支线”,подошва(脚掌)借用来表示“底座”,палец(手指)借用来表示“穿钉”,зеркало(镜子)借用来表示“平面”,мех(风箱)借用来表示照相机的“暗箱”,шарик(小圆球)借用来表示“血球”等等。“术语化”包括两个过程。第一个过程是指语言中的某一词汇单位开始用于某一专业语言领域并开始行使某种类乎术语的功能。由于这时它还没有获得严格的科学定义,它还只能被视为“准术语”。一般的行业用语也都可以看成是“准术语”。之所以要加个“准”字,是因为尽管它们也是专业用语,但它们背后往往没有严格的科学定义。可以大胆地猜测,当“развитие”由本来的
-24-
-23-
须经常不断地进行自我调节得以完善自己。其表现的一个重要方面是词汇系统内部的动态调节,即各个层面之间词汇的交换和转化,在不停息的交换和转化的过程中不断地实现新的自我完善,而借用具有固定涵义的术语和行业语通过词义的泛化充实民族共同语,是词汇丰富的一条重要途径,也是各种语言里普遍的语言现象。2.从客观言语发展看,随着社会发展科学进步,新事物新概念层出不穷,曾经的新事物不断成为普通现象,这种变化也体现在词汇上,已经为人们广为应用科技术语在人们日常使用中逆术语化成为普通术语。3.从现代人的语用心理看,求新、求雅、讲究品位、追求时代与文明气息是现代人精神文化的追求,也是用语言包装形象人际交往的需求,当今借用术语和行业语已逐渐成为社会用语时尚。专门用语的跨领域借用本来已使人耳目一新,特别是其中本为文化层较高的科技人员掌握的术语,严谨精确,科学认识成就负载其中,书面色彩浓,品位较高,被赋予通俗含义的同时,仍保留一定的庄重严谨的书面色彩,一旦从狭窄的专科用语范围走向大众用语天地,自然深受欢迎,广为采用。
3.2.3 途径认知语言学家认为,在各种语言认知能力中,主要的和普遍的认知能力是想像,即把一种概念映射到另一种概念中去,通过这种不断的映射来加深人对自然世界的认识。这种把一种概念映射到另一种概念中的依据就是概念之间的相似性。术语化和逆术语化的主要途径也是借助于事物的相关相似性的联想,科技术语的术语化进程具体表现为:因为普通词汇所指概念和科技现象具有相关相似性,产生了术语跨行业借用和在普通词汇相关相似性联想,从而产生语义相对单义的术语。科技术语的逆术语化进程则表现为由于科技的发展及全方位多层面的渗透,使得科技与生活关联性愈加密切,广泛存在的相似性也日益丰富多样化起来,从而突破科技术语语义的单义性产生出非专业语义的新义,这正是科技术语逆术语化途径。很多计算机术语的产生就是通过这种相似性途径术语化得来的,如окно(视窗)是借用普通词汇окно(窗子)和计算机视窗形象上的相似性术语化得来的,而пароль(密码)是借用普通词汇пароль(口令),通过两者都有“给出正确口
-28-
第一种表现是科技术语在科学语体以外的交际领域用作隐喻,演变成为修辞手段。这是现代俄语中一种十分典型的发展趋势。科技术语脱离开科学交际领域后,失去其原有指称科学现象的功能,它表示的科学概念被借用作形象,造成科学概念的转义,即科学术语的隐喻化。这一现象在俄语报刊语言中表现最突出。各类科学术语,都经常用于形象性转义,成为现代报刊语言中一种重要的修辞手段,如новый раунд переговоров, встреча прошла в какой атмосфере,финиш года, взять старт, взять новые рубежи, вызвать резонанс, приниматьэстафету, по инерции, закулисная сделка, широкий фронт строительства等,都是来源于科学术语而常见于报端的隐喻。这些隐喻将科学术语的原有含义与其在报纸语言中转义的指称对象联系在一起,通过联想造成修辞效果。科技术语的逆术语化第二种表现为某些含义单一、具体科技术语原词义向概括、广泛方向发展,产生表示某种与原术语意义类似的一般、笼统的意义,此词义已不再是术语意义,而成为通用性意义。如обустроить这个词进入术语词典时的意义为“оборудовав, подготовить к эксплуатации”例如:Обустроитьместорождение газовых залежей.在使用过程中随时间发展逐渐泛化它的含义,出现逆术语化的进程,现在人们把它用在日常语言中,例如“Как намобустроить Россию?”在这个语句中обустроить这个词就泛化成为“поместить,определить куда-н.”这个意义。科技术语逆术语化最后表现为术语词义融入生活,在一般时候人们甚至感觉不到它们是术语,把它们当作普通词汇使用,例如радио, телевизор等在生活中应用广泛,人们已经感觉不到他们的术语意义了,可以说,这时这类词在一定程度上已经完全成为普通词汇,完成了逆术语化的进程。
3.2.2 原因分析
术语化现象出现的主要原因是科技不断发展,在当今这个所谓“知识爆炸”的时代,大约每过25年,学科的门类数目就会翻一番。产生的新事物、新现象都需要命名,而在本民族语言中选取表述概念与科技现象相似的普通词汇进入科技术语,是为科技现象命名的一种便捷有效的方式,这就是术语化产生的主要原因。而逆术语化出现则是出于以下几个原因:1.从语言交际自身看,语言具有交际的不自足性,这就决定了语言自身必
-27-
随着科学技术越来越深入现代人的生活,科学信息、科学概念成为现代人语言交际中不可缺少的内容,一些与普通人的生活联系十分密切的科学术语,其科学语体标志和术语属性趋于淡化。久而久之,人们已不再感觉到这类词的术语特点,科技术语就开始了逆术语化,如витамин, грипп, процесс等,一方面保留原有的术语功能,在相应的科学领域中仍用作术语;另一方面,这些术语表示的事物和概念已成为人们日常交际中经常涉及的内容,使用频率甚高,在现代人的语言意识中,这些词的术语特点已十分淡薄,一般人已把它们当作通用词看待了。“逆术语化”与“术语化”相对,有些人也称它为“非术语化”,它是指某一词汇单位失去术语功能的过程。它通常也经历两个阶段。第一阶段指术语以具有术语意义的词汇单位的身份进入日常语言阶段。这时,它已经开始摆脱原有的术语系统,其本来严格的定义界线开始松动以至模糊起来。从书面的科学文本,到口头的学术交流,再到一般普及性的科普、政论宣传,可能是这一阶段最有代表性的历程。第二阶段指术语词在日常普通语言中已经用于转义这一阶段。这时,术语词已经与原来指称的概念完全脱离,也不再受原来术语系统的制约。其单义性特点也会相应消逝。экология一词应该算是术语逆术语化的典型例子。1984年版苏联科学院编的四卷本《Словарь русского языка》给экология所下的定义只有一个,即Наукаоб отношениях растительных и животных организмов и об разуемых имисообществ между собой и окружающей средой.《Словарь XX в.》则给出四个义项词条,其中第一条与苏联科学院四卷本的定义相吻合,另外三条分别是:①Окружающая человека среда;природа как сфера его деятельности. ②Комплекснаучных дистиплин и практических мер по изучению воздействия человека наприроду; забота об окружающей среде.③Чистота, правильность, обусло-вленные гармоничным соотношением элементов; забота о такой чистоте.这三个义项都是近十来年新出现的。如果说第二、三个义项中的экология虽不再是生态学术语,但都仍与生态环境有关,其含义被扩展至“解决一切与生态相关的问题”,那么第四个义项则泛指“纯洁性或为保持纯洁性而付出的努力”,如экология языка, экология культуры, экология личности, экология души,экология духа, психофизическая экология等。[28]科技术语逆术语化的主要有以下两种表现。
-26-
“发展”到用于生物学指“胚胎的成长”义时,该词已经开始了术语化的第一个过程。第二个过程是指该词汇单位由非术语或准术语正式取得术语资格的过程。这往往是在科学文本中获得定义并进入系统以后才最终实现的。普通俄语词汇通过术语化成为科技术语后,其词义会发生一定的演变,在此笔者将它们分为以下两种变化。一种是词义范围缩小。某些普通词用作术语后,词义范围缩小,只表示一个或几个与原词义有联系的科学概念意义,其他原有词义在作为科学术语时消失,如сила一词,在黑龙江人民出版社出版的《俄汉详解大词典》中有14个义项,而在科学语体中用的只是“能、力”两个义项,如сила тяжести(重力),лошадиная сила(马力),сила тока(电流强度),сила света(光度)。передача作为普通名词是передать的动名词,有许多个意义,用作机械科学术语后,只保留“传动”意义,并产生原词义没有的“传动装置”这一新的术语意义。маска作为普通词汇可表示“假面具”、“假面目”、“伪装的样子”、“石青面模”等意义,用作军事科学术语后只表示与原词义有联系的“伪装设施”这一术语意义。另一种是产生原词义中没有的新术语意义,如лицо(脸)由普通名词变为语言学术语后,产生“人称”这一新术语意义;адресат意为“收件人,收信人,(电报)收报人”,在计算机领域产生“电子邮件的收件人”这一新义意;формирование原意为“组建,整编”,在计算机领域中又产生“格式化”这一新语义;яйцо(鸡蛋)用作生物学术语后演变出“卵子”的新意义;ошибка(错误),在计算机术语中产生“障碍,漏洞”的术语语义。3.2.1.2 逆术语化Шанский Н.М.曾在他的专著《Лексикология современного русского языка》中这样写到:“在一系列情况下,某些行业用语的使用范围可以扩大到它们失去自身的使用特点而转化成全民词。专业术语的这种普遍使用情况可以解释为专业对象(事物)或概念得到了推广或者是因为表达从前未被它们称谓的客观现实中的对象(事物)和现象而发生的隐喻使用。”[26]Суперанская А.В.认为“术语词在未间断与自己的概念—术语的联系之前一直作为术语身份存在,这个概念—术语应是完全没有简化的形式。如果这种联系被破坏或者中断,就会发生逆术语化,逆术语化的程度各不相同。”[27]
-25-
令、暗号后才可通过”功能和作用将普通词汇转为科技术语,再如корзина(回收站)借自普通词汇корзина(篮子),因为计算机上的回收站的形象就是一个篮子,借用两者外形上的相似性实现术语化,此外还有дерево(树),барабан(硒鼓),клинч(死锁),память(存储器),меню(菜单),заслон(防火墙)等。逆术语化也是通过相似性实现的,例如атмосфера(大气压)是人类在大气层内所承受的大气压力,而“气氛”则是人类在某种环境下承受的心理压力,两者有着一定的相似性,为此атмосфера(大气压)这个科技术语在使用中逐渐逆术语化为атмосфера(气氛)之意。事物之间相关相似性的不断发展,使得科技术语和始终处于术语化和逆术语化动态平衡之中。
3.2.4 意义
科技术语的术语化对新的科技发明用俄语固有词汇命名,这样产生的新术语具有形象性好、理据性强和被大众所熟悉的特点,使本国人民接受新的科技现象和新的科技发现更容易,对纯洁俄语也有良好的作用。科技术语逆术语化使术语意义泛化,丰富了交际语言,使话语更加有趣机智,语言更贴切,也使得民族语言更加丰满。因此,笔者个人认为今后科技术语的术语化和逆术语化必然继续随着社会和科技同步发展,成为一种必然的趋势,并且随着人类活动空间的更加广阔,这种趋势的存在意义也会更加重大。
2.当代俄语科技术语有术语化和逆术语化共同发展的趋势。
3.俄语科技术语有着术语化和逆术语化共同发展的趋势。科技不断发展,
人们语言交际不断丰富,通过词汇相似性上的联系,不断进行着术语化和逆术
语化的过程,科技术语这样的运动方式极大地丰富了俄语词汇。
22 郑述谱.俄罗斯当代术语学.商务印书馆,2005:184
23 郑述谱.从术语学角度说“进化”及其泛化.求是学刊,2006(4):33
24 Ефимов А.История русского литературного языка.Изда-ство Московского
Университета,1954:346
25 Митрофанова О.Д.Научный стиль речи:проблемы обучения.М.,1985:38
26 Н.М.Шанский.Лексикология современного русского языка.Изд-во ЛКИ,
2007:135
27 Суперанская А.В.Общая терминология.Изд-во ЛКИ,2007:135,136
28 АН СССР.Институт русского языка.Словарь русского языка:в 4-ых т.М.
Русский язык,1981-1984