超语言因素在翻译中的作用
摘要:在当代翻译学中,语言具有民族色彩,而且是了解民族文化的特殊途径,对于语言问题的研究仍在继续。各种语言词汇单位的概念内容都具有民族标志,在翻译过程中应特别注意,因为在这些词汇中蕴含着独特的民族文化和民族心理学信息。译者的任务不仅仅在于传达并解释这些信息,更在于向读者传递民族的特色和语言的灵魂。本文作者以超语言现象为研究对象,力求对超语言因素进行简明扼要的解释。
论文共由三大部分组成:前言、主体及结语。
前言主要介绍本文研究的对象、选题的原因和超语言因素研究的目的及其现实意义。
本文主体部分共包括五个章节:第一章介绍了超语言因素理论在翻译中的概念;第二章阐述了民族文化翻译的对象,本质,目的及其内容;第三章和第四章分别论述了民族文化翻译的理论和实践研究;第四章总体概括了超语言因素在翻译中的作用。
在结尾部分作者纵观全文,总结了本文的主要观点和结论。语言是文化的载体,它与原著的文化内涵息息相关。翻译不仅仅是语言之间的相互作用,更是文化之间的相互碰撞。超语言因素对翻译的结果和质量都具有重要的影响。译者运用超语言因素能使翻译达到相对等值的水平。
关键词:超语言因素;民族文化翻译;文化与翻译;文学作品翻译;翻译理论
экстралингвистические факторы в переводе
Резюме
В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры, остаётся не до конца исследованным. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания в процессе перевода, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика «состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух» языка».[1] Поэтому данная работа посвящена теме экстралингвистических факторов — явления, лежащие вне структуры самого языка. Экстралингвистические, то есть неязыковые факторы речи не представляют собой некий сверхъязыковой остаток, они являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима.
Данная диссертация включает в себя три главные части: введение, основная часть и заключение.
Во введении рассказывается об объекте исследования, главном содержании данной работы, причине выбора темы, цели и актуальности исследования теории экстралигвистических факторов.
Основная часть делится на пять глав: в первой главе раскрывается понятие о теории экстралингвистических факторов в переводе; во второй главе показываются предмет, суть, цель этнокультурного перевода (ЭКП) и его содержание; в третьей и четвёртой главах заключаются теоретические и практические исследования ЭКП; А в пятой главе в общем рассматривается значение экстралингвистических факторов в переводе.
В заключение автор обобщает основные положения и выводы. На базе предыдущего исследования устанавливается главная итога автора: язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурой и цивилизацией определённого народа, а перевод требует богатства знаний двух культур, поскольку это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. На результат и качество переводческой работы сильно влияют экстралингвистические факторы. Используя экстралингвистические факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента.
Ключевые слова :экстралингвистические факторы; этнокультурный перевод; культура и перевод; перевод художественной литературы; теория перевода.
Оглавление
中文摘要………………………………………………………………...………….....i
Резюме………………………………………………………………………….…......ii
Введение................................................................................................................. 1
I Понятие о теории экстралингвистических факторов в переводе.................. 2
1 Определение теории экстралингвистических факторов................................. 2
2 Развитие исследования этнокультурного перевода в Китае............................ 4
II. Предмет, суть, цель ЭКП и его содержание................................................... 5
1 Предмет ЭКП............................................................................................... 5
2 Суть ЭКП..................................................................................................... 6
3 Цель и задачи ЭКП....................................................................................... 6
4 Национально-культурные языковые единицы в ЭКП..................................... 7
III. Теоретические исследования ЭКП................................................................ 8
IV. Практические исследования ЭКП................................................................ 10
1 классификация культурных компонентов.................................................... 10
2 этнокультурные коннотации........................................................................ 11
3 ЭКП в разных жанрах................................................................................. 13
V. Значение экстралингвистических факторов в переводе............................. 14
Заключение........................................................................................................... 15
экстралингвистический факторо в переводе
Введение
Одним из важнейших вопросов в исследовании теории перевода в последние годы является вопрос об экстралингвистических факторах, которые сильно влияют на процесс и результат переводческой деятельности. Роль экстралингвистических факторов речевого акта в общим смысле тех или иных элементов текста заключается в том, что они (экстралингвистические факторы) в значительном степени снимают многозначность (как лексической, так и грамматической или структурной) языковых единиц. Используя экстралингвистические факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента. Невозможно изучать речь в отрыве от говорящего человека как представителя определённой культуры, определённого социального коллектива и как индивида, имеющего свои субъективные черты: «Язык всегда неотделим от человека, которого невозможно представить вне его субъективных суждений и субъективных восприятий»2.
Л. С. Бархударов определил перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержани»3. Это определение несомненно правильно. Однако, перевод — это сложная деятельность, сущность перевода — процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Ведь «перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур»4. Поэтому абсолютная и полная эквивалентность перевода в основном не достижима. Целью перевода как межкультурного общения должна стать эквивалентность в культурном плане.
В переводе всегда сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, и кроме того, что языковые факторы прямо влияют на переводческую деятельность, экстралингвистические факторы, перечисленные выше, тоже оказывают сильное влияние на неё. Из-за того, что имеют экстралингвистические факторы в двух языках и существуют разницы в культурах разных народов, для переводчика как для участника своеобразного речевого акта абсолютно необходимо обладание определённой экстралингвистической информацией.
В период становления теории перевода внимание исследователей было сосредоточенно на одних внутриязыковых факторах. Проблемы переводимости и эквивалентности были поставлены и рассмотрены, главным образом, в рамках лингвистики. Связь между переводом и лингвистикой неоспорима, но это вовсе не обозначает, что перевод может быть выполнен без учёта таких экстралингвистических факторов, как истории народа, его культуры, социальных, географических, этнических условий, контактов с другими народами.
В 60-70-ые годы XX века появились лингвострановедение, межкультурная коммуникация, лингвокультурология и другие направления, связанные с исследованием проблемы «язык и культура». На основе этих научных направлений установлен новый подход к переводу. Этот подход, носящий название «Этнокультурный перевод (ЭКП)», стал всё более и более популярным не только в зарубежных странах, но и в Китае.
В этой диссертации мы будем коротко обсуждать понятие экстралингвистических факторов, анализировать перевод национально-культурных языковых единиц, утверждать их теоретическое и практическое значение в русско-китайской практической переводческой деятельности.
I Понятие о теории экстралингвистических факторов в переводе
Сущность перевода — процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. У разных народов существуют разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, и кроме того, что языковые факторы прямо влияют на переводческую деятельность, экстралингвистические факторы, перечисленные выше, тоже оказывают сильное влияние на неё. Поэтому абсолютная и полная эквивалентность перевода в основном не достижима.
Важнейшей проблемой перевода художественной литературы являются экстралингвистические факторы, то есть явления, лежащие вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанные.
Л. С. Бархударов в «Языке и переводе» отметил, что определив теорию перевода как лингвистическую дисциплину, нужно установить её место среди других отраслей науки о языке. В современном языкознании принято деление на два основных раздела: микролингвистику и макролингвистику. Микролингвистика включает в себя лингвистику в узком смысле слова, то есть изучение языка, по словам Ф. Де Соссюра, «в самом себе и для себя», в отвлечении от экстралингвистических фактов, как относительно независимого от других явлений объекта.
К макролингвистике, то есть к лингвистике в широком смысле, относятся те направления в языкознании, которые изучают язык в его связи с экстралингвистическими явлениями, то есть с факторами, лежащими вне самого языка. К их числу относятся такие дисциплины, как психолингвистика, изучающая психофизиологические механизмы речевой деятельности; социолингвистика, изучающая взаимодействие языка и социальных факторов; этнолингвистика, исследующая взаимосвязь языка и культурно-этнографических факторов и некоторые другие направления в изучении языка.
Что касается теории перевода, то она, с нашей точки зрения, относится, во-первых, к числу отраслей, входящих в макролингвистику и, во-вторых, к области прикладного языкознания. Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и не требует мотивировки Менее самоочевидным является отнесение её к сфере макролингвистики. По существу, это означает, что мы не считаем возможным строить теорию перевода на чисто лингвистической основе, без учёта экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанных.
Процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные речевые произведения (тексты), которые, как известно, строятся прежде всего из языкового материала; однако они им не исчерпываются, то есть не сводятся исключительно к языку как таковому. Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» отметил, что:
Любое речевое произведение обязательно предполагает как необходимое условие своего существования наличие следующих моментов: (1) предмет(«тема») сообщения , то есть то, о чём говорится в данном тексте; (2) ситуация общения, то есть та обстановка, в которой осуществляется языковая коммуникация; (3) участники речевого акта, то есть «отправитель» (говорящий или пишущий) и «получатель» (слушающий или читающий данный текст), каждый из которых характеризуется наличием определённого опыта как нелингвистического (знания об окружающем реальном мире), так и лингвистического (знание языка) характера.5
Без наличия этих экстралингвистических моментов — темы сообщения, ситуации общения и участников речевого акта — сам по себе речевой акт немыслим, неосуществим в той же мере, в какой он неосуществим без языка. При этом, что особенно важно для интересующего нас аспекта этой проблемы, вышеуказанные экстралингвистические факторы находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое произведение. А именно, само понимание, то есть раскрытие («расшифровка») значения данного текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую «получатель» извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого произведения.
В период становления теории перевода внимание исследователей было сосредоточенно на одних внутриязыковых факторах. Проблемы переводимости и эквивалентности были поставлены и рассмотрены, главным образом, в рамках лингвистики. Связь между переводом и лингвистикой неоспорима, но это вовсе не обозначает, что перевод может быть выполнен без учёта таких экстралингвистических факторов, как истории народа, его культуры, социальных, географических, этнических условий, контактов с другими народами.
В 60-70-ые годы XX века появились лингвострановедение, межкультурная коммуникация, лингвокультурология и другие направления, связанные с исследованием проблемы «язык и культура». На основе этих научных направлений установлен новый подход к переводу. Этот подход, носящий название «Этнокультурный перевод (ЭКП) », стал всё более и более популярным не только в зарубежных странах, но и в Китае.
В Китае исследования по проблемам, связанным с этнокультурным переводом (ЭКП) начались 20 лет назад со статьи «Перевод и культура» Лю Шаня (1985). После этого появлялось всё больше и больше работ, изучающих ЭКП. Их можем разбить на два вида: теоретические исследования и практические исследования.
В своей работе «Этнокультурное переводоведение» китайский переводовед Ван Пин-цинь определил данную дисциплину как смежную науку культурологии, лингвокультурологии и переводоведения. ЭКП, по его мнению, изучает не отдельные проблемы, связанные с культурой и переводом, а комплексные вопросы перевода в взаимодействии языка и культуры и вопросы взаимодействия языка и культуры в переводе. Эта наука изучает внутренние связи и объективные закономерности отношения между культурой и переводом.
С таким мнением не можем не согласиться. Но к нему нужно добавить один важный момент. Перевод в традиционном смысле рассматривался как преодоление языкового барьера. На самом деле при контактах народы обмениваются не только языковыми средствами, но и культурами. Язык — это хранитель и выразитель культуры. Поэтому, по-нашему, передача культуры, то есть преодоление культурного барьера является более важным при переводе. Без передачи культуры не может быть и речи о переводе. ЭКП, следовательно, является новой стадией развития переводческого исследования. Оно обогащает и дополняет переводоведение в традиционном смысле.
Отношение между культурой и переводом в ЭКП лучше формулировать следующим образом: культура — это объект перевода.
На основе вышесказанного мы определяем ЭКП в двух планах. В макроскопическом плане, ЭКП представляет собой концепцию перевода; в микроскопическом плане, оно изучает перевод конкретных НКЯЕ (Национально-культурных языковых единиц) и других культурных факторов в отдельном языке. В нашей работе анализируются именно эти две стороны ЭКП.
Л. С. Бархударов рассмотрел процесс перевода как «трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке»6. Он считал, что перевод — это трансформация языковых знаков. Но с 80-ых годов X века у учёных складывается мнение, что перевод является межкультурным обменом. Именно в этом и заключается суть ЭКП.
Ещё в начале 80-ых годов XX века Ван Цзо-лян писал, что переводчик должен быть межкультурном посланцем в полном смысле слова. Эта точка зрения вскоре стала общепризнаной у нас в стране. Все согласны с тем, что переводчик должен быть человеком, хорошо знающим две культуры. Речь здесь идёт о роли человека как субъекта в процессе перевода.
Как бы ни хорошо переводчик владел двумя языками, он всё же, относится к одной определённой культуре. На его решение при выборе приёмов или конкретных слов и конструкции всегда влияет культура, к которой он относится. И если в процессе перевода в центре находится какая-то определённая культура, то перевод, выполненный переводчиком, может быть продуктом адаптации (ассимияции).
Язык отражает определённую культуру. С первого взгляда переводчик проделывает операции на продукте языка, а в действительности он имеет дело с двумя типами значения языковой единицы: значение собственно языковое и значение культурное. Раньше переводчики обращали своё внимание только на первый тип значения, говоря о потерях в области стиля и о духе подлинника. Если разбирать ту же проблему с позиции ЭКП, то следовало бы сказать, что дело в передаче значения второго типа, т.е, культурной коннотации.
Перевод является видом межкультурной коммуникации и переводовед должен перейти на новый этап теории перевода — ЭКП.
Выше мы говорили, что одним из важнейших понятий в переводоведении является эквивалентность. Именно она представляет собой то, чего должен добиться перевод.
По этому поводу Л. С. Бархударов пишет в монографии «Язык и перевод»: «Чтобы иметь право называться переводом» (в первом значении), текст на переводящим языке (ПЯ) должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на исходном языке (ИЯ). Иначе говоря, при замене текста из ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определённый инвариант; мера сохранения этого инварианта, которая определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Используя двойственность знака, которая включает в себя план выражения (т.е. форма) и план содержания (т.е. значение), он пришёл к выводам о том, что когда трудно найти соответствия по форме для языкового знака, то по значению можно или легче, и когда первая ситуация случилась, мы можем добиться эквивалентности по значению интерпретациями.
В ЭКП, по-нашему, вместо эквивалентности по значению можно было бы говорить об эквивалентности в культурном плане или эквивалентности по культурному значению.
Таким образом, целью перевода как межкультурного общения должна стать эквивалентность в культурном плане.
Перевод иногда считается трансформацией языковых знаков для поиска соответствий подлиннику, но на самом деле задача перевода вообще, и ЭКП в особенности, заключается в выявлении культурных соответствий, которые таятся в языковых единицах. И, безусловно, соответствия в культурном плане найти гораздо труднее, чем те, что с маркированными признаками.
Цель ЭКП заключается в достижении эквивалентности не только в языковом плане, но и в культурном путём выявления культурных соответствий, которые таятся в языковых единицах. И следовательно, ЭКП признан как перспективный подход к переводу, как новое в развитии теории перевода.
Язык — носитель культуры и, следовательно, прямым объектом перевода является продукт языка. Так обстоит дело и с ЭКП, так как лишь при помощи языковых средств осуществляется передача содержания.
В этом смысле изучение языковых средств имеет не менее важное значение в ЭКП. Как известно, языковые средства делятся на фонетические, грамматические, лексические и стилистические. Все они в той или иной степени связаны с культурой.
Словарный состав языка формируется в длинный период истории и развивается с продвижением общества. На слова накладывается отпечаток истории и общества. Поэтому, обозначающие реалии слова, всегда имеют самую непосредственную связь с культурой определённой нации.
Практика изучения иностранного языка также показывает, что владение лексической системой каждого народа — это одновременно и есть усвоение культуры данного этноса. Отсюда следует, что изучение языковых единиц, особенно национально-культурных языковых единиц (НКЯЕ) имеет особое значение в ЭКП. Они составляют главное содержание ЭКП.
НКЯЕ сосредоточнны в художественной литературе. В других жанрах, скажем в научной, встречаются и слова, трудные для перевода. В этой диссертации взято много примеров НКЯЕ, написанных на материале классической художественной литературы, где легче всего выделить языковые единицы с культурными компонентами и где более остро проявляются культурные конфликты между разными языками.
В этой части изучаем основные теоретические вопросы ЭКП. Ван Цзо-лян в «Переводе и расцвете культуры» (1984) отметил, что наибольшая трудность в процессе перевода состоит в разнице культур. В другой статье «Сопоставление культур в переводе» (1984) он, вспомнив о двух важных периодах развития дела перевода в истории Китая, указал, что художественная литература — сосредоточенное отражение определённой культуры. При переводе переводчики заимствовали полезное из зарубежной культуры, поэтому художественный перевод имеет большее значение для культурного обмена между разными странами.7
Лю Ми-цин в «О будущем переводческой теории» (1996) утверждал, что перевод носит междисциплинарный характер и проблема культуры является важным предметом теории перевода. В статье автор ввел термин «этнокультурное переводоведение» и предсказал рождение новой науки. Изучение перевода в культурологическом плане получило дальнейшее развитие в последующие 10 лет. Разработаны основные принципы ЭКП, освещены и другие его теоретические аспекты. В той же статье автор отмечал, что проблемы по ЭКП недостаточно изучены на западе, так как западноевропейские языки относятся к индо-европейской семье и культурные различия между ними незаметны.
В 1997-ом году Ван Кэ-фэй в «Классификации исследований перевода» определяет перевод как культурную деятельность передачи мысли с одного языка на другой. В работе «Переводческое изучение в контексте культуры» (Ван Нин, 1997) предлагается переход «с традиционного перевода слов на передачу культуры», т.е. «с пассивной передачи языка к активному выяснению содержания». Ван Дун-фэн в своей статье «О введении проблемы культуры в процессе перевода» (1999) аргументировал важное значение изучения проблемы культуры для развития переводческой теории. В «Переводе — разъяснении зарубежной культуры» (1987) Шао Хун считает, что передача структурных аспектов языка не обеспечивает решение вопроса «верность», так как такая передача не касается культурных аспектов содержания подлинника.
Многие учёные сошлись на том, что следует изучать культурные компоненты языковых единиц в переводе. Однако, к сожалению, долгое время систематического изучения ЭКП у нас в стране почти не было.
Такая ситуация изменилась в 1994-ом году, когда Ван Пин-цин опубликовал монографию «Этнокультурное переводоведение». В ней он установил статус ЭКП как смежной науки, разработал фрейм данной теории и предложил исследовать культурологические аспекты переводоведения с позиции идеи, акта и воздействия. В своей докторской диссертации «Культурологические аспекты в художественном переводе» (2001) Ян Ши-чжан освещал такие актуальные вопросы ЭКП, как взаимные отношения культуры и перевода, сущность и характерные черты ЭКП, типы и исследовательские методы. Автор впервые предложил классификацию культурных информации и их мерку. В другой работе «ЭКП: единство противоречий в переводе» (2000) он отметил, что перевод представляет собой не только языковое общение, но и диалог культур. Цель перевода состоит в преодолении языковых барьеров и осуществлении культурного контакта. А суть перевода, по его мнению, это межкультурная передача информации и культурная деятельность переводчика. Задача перевода заключается именно в культурной пересадке и обмене, которые рассматриваются как процесс. При переводе передаются не языки, а культурная информация.
Культурное различие является наибольшой трудностью и препятствием в процессе переводе. Чтобы перевести с одного языка на другой, переводчик должен обладать не только знанием язака, но и знанием двух культур. Ему необходимо хорошо освоить расхождения между двумя культурами. Известный китайский учёный Чжу Яо-сянь в своей статье «коротко о расхождениях между китайской культурой и западной и об их переводе» классифицировал культурные компоненты на четыре аспекта: историческая, местная, бытовая и религиозная культуры.
Историческая культура развивается в результате определёного процесса развития истории. Например, из-за того, что у разных народов и стран разные типы исторического развития, на всём протяжении истории формировались разные исторические культуры. Во время перевода, особенно художественного перевода, переводчики часто сталкиваются с трудностями, связанными с исторической культурой. Приведён к примеру китайское крылатое выражение «东施效颦». Для китайцев нетрудно понять его культурную коннатацию, а для западных, неглубоко знающих китайской культуры, если перевести просто на «Дун-ши подражает движению Си-ши», они всё равно не понять, что это выражение обозаначает. Таким образом, цели ЭКП не достигается. В этом случае, можно перевести с толкованием: уродливая Дун-ши тщетно пыталась походить на больную красавицу Си-ши или перевести на подобную модель другой культуры: куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
А что касается местной культуры, на неё сильное вляние оказывают географическая среда, естественные условия, климат и т. п. Местная культура помогает накоплению памяти, умений и навыков, необходимых для наблюдения непосредственно у себя дома за этим естественным порядком вещей. Расхождения местной культуры выражается в том, что у людей разных народов и стран исторически формировались своеобразные ассоциации и выражения об одном явлении или вещи.
Бытовая культура означает уклад повседневной жизни. Сама по себе бытовая культура – это достаточно обширное понятие, охватывающее всю социальную деятельность человека без учёта производственных аспектов повседневности. Бытовая культура формируется в бытовой жизни и коммуникативной деятельности и связана с жизнью общества и общественной деятельностью. Бытовая культура разных стран отличается друг от друга в зависимости от уровня жизни, климата, вероисповедания, законов и прочих факторов. Она проявляется в разных удовлетворениях потребностей людей в пище, одежде, жилище, лечении, профилактики здоровья, а также в освоениях человеком духовных благ, произведений искусства, общение, отдых, развлечения и представлениях о бытовых явлении и вещах.
Кроме выше указанных, ещё существует религиозная культура, она является одной из важнейших частей человеческой культуры. Религиозная культура — это совокупность способов и приемов в религии осуществления бытия человека, которые реализуются в религиозной деятельности и представлены в ее продуктах, несущих религиозные значения и смыслы, передаваемых и осваиваемых новыми поколениями. Наприммер, у нас в Китае распрастраняются буддизм, даосизм и другие религии, а в России существуют религии как христианство(православие, католицизм и протестантизм), ислам, идуаизм и т. д. Они различаются друг от друга сознаниями, деятельностями, организациями, традициями, принципами и т. п. И поэтому расхождения религиозной культуры требуют особое внимание при переводе(например, «Будда» в буддизме, «Бог» в христианстве, «Аллах» в исламе, не можем перевести всех как «бог»).
Культура развивается вместе с эволюцией языка. Однако история языка не повторяет и не дублирует историю культуры, а несёт на себе её отпечаток в лексике и фразеологии (коннотация культуры). В последнее время в деле перевода большую популярность получило развитие этнокультурной коннотации. Этнокультурная коннотация представляет собой «социальный феномен и подчеркивает этнокультурную особенность современной переводной теории, она не просто указывает на этническую культуру, но и несет обозначение ее отличительных этнокультурных свойств, включающих в себя различные аспекты культуры коренного населения»8. Перевод рассматривается как одной из важнейших путей процесса возрождения, сохранения и развития культуры этноса. Его основу составляет система формирования этнического менталитета на основе познания этнокультуры. Понятие «этнокультурная коннотация» применимо к единицам фразеологического и паремилогического состава языка, характерной чертой которых является «образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировоззрением народа – носителя языка, средостением культурной коннотации, её основным нервом является это образное основание»9.
Слово не только выражает конкретное понятие определённого объекта, но и вызывает у людей наибольшее разнообразие ассоциациий. Культурная коннотация слова – это отпечаток исторической, этнической памяти в системе языка, то есть в её самой динамичной и уникальной системе — лексике.10 Она может отражаться вербально в виде своеобразных концептов, стереотипов, эталонов, символов, фреймов, мифологем и т. п. знаков национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом – носителем языка.
Важно различать ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторически обусловленные осмысления определённых реалий, представлений, понятий как национально-самобытных, присущих только носителям данного языка и ассоциации литературного происхождения. Например, сосна выражает понятие одного рода дерева: вечнозелёное, богатое смолой дерево, обыкновенно очень крупное. А китайский иероглиф «松» (то есть, сосна) ещё напоминает сосновые иглы, сосновую шишку, семена сосны, канифоль, сосновый прибой и т. п. Более того, в китайской культуре у слова «松» своеобразный смысл: в китайском воспринятии сосна ассоциируется с проявлением светлой силы и твердокаменной воли, она символизируется нравственные качества, натуру и дух китайской нации. Это отражается в контекстах употребления слова сосна.
Жанр — это исторически сложившаяся группа произведений, объединенных общими признаками содержания и формы.11 К таким группам относятся романы, повести, поэмы, элегии, рассказы, фельетоны, комедии и т.д. Культурная коннотация не является однородной по форме своего проявления.
В стихах и песнях часто употребляются слова, в том числе, имена собственные, коннотация которых опирается на ассоциации. Китайским русистам известно, что у русского человека черёмуха ассоциируетсяс проявлением любви юноши к девушке. Это отражается и зависит от контекста употребления этого слова. Например, в одной из песен поётся: «Всё равно, любимая, отцветёт черёмуха», т. е. любовь кончится. Не случайно и один из рассказов Пантелеймона Романова называется «Без черёмухи». А, скажем, цветок незабудка в русском восприятии связан с поэтическим образом целомудренной голубоглазой девушки.
Примером ещё служит известный роман «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. Ассоциации литературного происхождения возникают на основе конкретных литературных произведений. Особо очевидно такие ассоциации выявляются при сопоставлении национальных культур или различных социально-исторических ареалов, в частности, на основе анализа переводов художественного произведения на разные языки. В этом отношении большой интерес представляют наблюдения А. А. Брагиной над переводами «Анны Карениной» Л. Н. Толстого на некоторые западноевропейские языки. В бальном наряде Анны Карениной – анютины глазки. «Их название созвучно имени Анна». Этот цветок широко известен в народе: он имеет много названий: трёхцветка, полуцвет, брат-и-сестра, Иван-да-Марья. Цветок овеян легендами и сказками. Одна из них, наиболее известная, о запретной роковой любви брата и сестры, не знавших о родстве и поженившихся. Двуцветье напоминает о двух несчастливо влюблённых. Однако длинный ряд разнообразных наименований и сложившиеся в русском языке коннотации чужды другим языкам. В немецком языке анютины глазки называют Steifmϋtterchen «маленькая мачеха». Видимо, поэтому в некоторых переводах появляется цветок с другой символикой: маленький венок синих фиалок или маленькая гирлянда незабудок. Во французских переводах фигурирует одно из наименований анютиных глазок – pensee «цветок воспоминаний». В английской речевой традиции, в разговорном употреблении цветок анютины глазки означает «женственный мужчина». Переводчики ищут соответствия, не отягощённые ненужной коннотацией. В переводах появляется резеда. Она вызывает у англичан ассоциацию с изящным французским кружевом.
Каждое научное исследование имеет практическую цель и предназначено для того, чтобы усовершенствовать практику, в данной части — проанализировать значение экстралингвистических факторов в переводе.
Экстралингвистические факторы влияют на разговорную речь. Отмечается, что разговорная речь обычно составляет основную часть речевой деятельности человека. Она может быть использована в разных ситуациях общения, при ее изучении необходимо учитывать и лингвистические, и экстралингвистические факторы. Следует отметить сильную зависимость разговорной речи от ситуации, что позволяет не выражать вербально многие содержащиеся в ней элементы сообщения. Ситуация включает условия общения, предметный ряд, время и место, участников, их отношения друг к другу и т. д.
Основанием для классификации и описания конкретных существительных является отнесенность слов к определенной предметной области, тематической сфере, т.е. экстралингвистические факторы. Роль экстралингвистических факторов речевого акта в раскрытии значения тех или иных элементов текста заключается в снятии многозначности (как лексической, так и грамматической или структурной) языковых единиц.
Экстралингвистические факторы ешё и определяют и влияют на функциональные стили. На экстралингвистические факторы входят: сфера общественной деятельности, форма речи (письменная или устная), вид речи (монолог, диалог, полилог), способ коммуникации (общественная или личная), цель общения, жанры и т. д. Функциональный стиль — это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.12 В переводческой деятельности правильно различать функциональные стили и выбирать подходящие слова, выражения и структуру имеет сверхважное значение. Выделяются, как правило, пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический и художественный. Его существование не придумано учёными, а определено экстралингвистическими факторами, так как функциональный стиль соответствует той или иной сфере человеческой деятельности и за каждым стилем закреплен и свой круг тем, свое содержание.
Перевод — это не только передача структурных аспектов языка, так как язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурными аспектами содержания подлинника. На результат и качество переводческой работы влияет комплекс экстралингвистических факторов. Используя экстралингвистические факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента.
В Китае ЭКП уже стал одним из центральных вопросов в теории перевода и наши учёные добились больших успехов как в теоретическом изучении, так и в практических исследованиях ЭКП.
Мы уже знаем, что переводческая деятельность является одним видом межъязыкового общения. Главная задача перевода заключается в том, что необходимо передать главное содержение информации исходного текста. А эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала. Как всем известно, перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур, а сущность перевода — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Как выше уже сказано, между разными народами существуют разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, и кроме того, что языковые факторы прямо влияют на переводческую деятельность, экстралингвистические факторы, перечисленные выше, тоже оказывают сильное влияние на неё. Эти экстралингвистические факторы (или фоновые знания) чинят целый ряд препятствий процессу перевода. Только выйдя из рамок языка, в общественно-культурных и фоновых знаниях переводчики найдут ключ к решению проблем. Экстралингвистические факторы включают в себя целый культурный фон, ситуацию общения и контекст текста. В свою очередь культурные фоны также включают в себя много областей.
Комментарии
1. А. Д. Александрова, Особенности передачи этнокультурных смыслов при переводе, Педагогический институт Саратовского госуниверситета, 2009, 3.
2. З. Д. Львовская, Современные проблемы перевода, М.: Высшая школа, 1985, 22.
3. В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, М.: Междунар. отношения, 1980, 52.
4. А. Д. Швейцер, Теория перевода, М.: Наука, 1988, 10.
5. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М.: Междунар. отношения,1975, 31.
6. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М.: Междунар. отношения,1975, 8.
7. 王佐良,翻译中的文化比较,《中国翻译》,1984(01).
8. А. Б. Панькин, Статегия формирования образовательных систем на основе этнокультурной коннотации, «Вестник Калмьцкого университета», 2006.
9. О. В. Чумаченко, К вопросу о культурной коннатации, «Вестник КАСУ», 2007(2).
10. О. В. Чумаченко, К вопросу о культурной коннатации, «Вестник КАСУ», 2007(2).
11. Е. Л. Аксеенова, Словарь литературоведческих терминов, М.: Просвещение, 1974.
12. Е. Л. Аксеенова, Словарь литературоведческих терминов, М.: Просвещение, 1974.
Благодарность
Данная работа выполнена на кафедре русского языка факультета русского языка и испанского языка Чэндуского института при Сычуаньском университете иностранных языков под руководством доцента н.н.
За терпение, ответственный подход, ценные советы и большую помощь в процессе выполнения данной дипломной работы я выражаю глубокую и искреннюю признательность моему научному руководителю, доценту Н.Н.
Особые слова благодарности хотелось бы сказать всем преподавателям факультета русского языка, которые не только научили меня русскому языку, но и научили, как быть настоящим человеком. Хочу выразить свою багодарность за их советы и помощь. Я также считаю обязанным поблагодарить своих родителей и друзей, кто оказывал мне всестороннюю и горячую заботу и поддержку в жизни и учебе.
Литература
Бархударов Л. С., Язык и перевод, М.: Междунар. отношения,1975.
Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1987.
冯玉律,词语的文化内涵与翻译,《上海外国语大学学报》,1993(1)。
王加兴,《俄罗斯文学修辞特色研究》,北京:北京大学出版社,2004.11.
尤今·奈达著,严久生译,《语言文化与翻译》,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998。
http://ru.yahoo.com/
朱耀先,浅谈中西文化差异与翻译,《中国翻译》,1997(4)。
王佐良,翻译中的文化比较,《中国翻译》,1984(01)。
Htpp://www.yandex.ru/
Http://www.rambler.ru/