노신 문학이 한국 현대 당대 문학에서 나타난 가치적 구현
노신은 중국의 위대한 문학가일 뿐만 아니라 모든 동아시에서도 매우 유명한다.노신 및 노신 문학에 관한 연구는 한•중양국 간의 관계를 연구하는 것에 대하여 막대한 도움도 될 수가 있다.왜냐하면 노신 문학이 한•중 문화 교류를 연결해 주는 다리로써의 역할을 한다.한국에서 노신 및 노신문학에 대한 연구는 1920년부터 공식적으로 등장하였다.1927년부터 한국1920~1930년대 국내 민족주의계열의 주요세력인 수양동우회(修養同友會)의 기관지《동관》지에서 발표한《광인일기》한글 번역문까지 지금까지의 80여 견간에 노신 문학의 번역문이 한국 사회의 발전에 따라 끊임없이 계속 나타나온다. 노신의 다수 문학작품은 다 한글로 번역해서 출판하였다.그리고 노신에 관련한 연구 및 논작도 400여편이 있다.노신 및 노신문학에 대한 연구를 살펴보는 것을 통하여 한국측에서 중국의 현대 문학과 사회에 대하여 더 깊이 이해할 수가 있는 동시에 한국문학에서도 중국측과 비슷한 상황이 있었던 것도 밝힐 수가 있다.이런 과정에서 한국의 노신 문학에 대한 연구도 한국역사 및 한국정치의 독자성•특수성의 낙인도 가지고 있다.일본 식민통치자는 노신 문학 작품이 한국인들의 반일의식을 불러일으킬 수가 있다고 여기었기 때문에 노신 문학 작품들을 발행 금지된 서적에 끼었다.그런 과정에서도 노신은 일제식민통치하에서의 한국사회에 대하여 막대한 영향을 주었던 것도 알 수가 있다.
《노신일기》와《주작인일기》에 대한 역사적 고증에서 이런 것을 알 수가 있다.즉 노신과 왕래가 있었던 한국사람들은 모두 6명이 있었다는 것을 알 수가 있다.그들 노신의 계몽문학과 불요불구한 저항적 정신은 일제식민치하에서 발버둥치었던 한국국민들을 일깨울 수가 있는 역할이 있다고 여기었다. 그렇기 때문에 노신의《광인일기》、《아Q정전》、《고향》등 7편의 작품을 한글로 번역하였다.본 연구논문에서 주로 가장 대표적인 4명을 선택하여 살펴보겠다.
1.1육수인
20세기20년대부터 노신의 문학작품이 한국에 전입하기 시작하였다. 그 중에 지대한 영향을 주었던 작품이 바로 한국작가 유수인로부터 번력한《광인일기》이었는데 외국인에 의하여 번역한 노신 문학 소설 중에 사상 최초의 하나이다.유수인 씨은 본명 유기석이고 노신을 아주 숭배시하였기 때문에 유수인으로 이름을 바꾸었다.그는 노신이 중국사회의 ‘광인’을 묘사했을 뿐만 아니라 한국사회의 ‘광인’까지도 동시에 묘사한다고 여기었다.1925년 봄에 유수인씨는 중국상하이에서 노신을 찾아뵙고《광인일기》를 한글로 번역하기로 하였다. 수달 후에 유수인 씨는《광인일기》의 한글판 번역문을 들어가지고 다시한번 노신을 찾아뵙었을 때 작품에서 나타난 중국의 방언에 대한 번역방법을 둘러싸고 노신과 토론하였다. 노신은 자신이 비록 한국어를 잘 모르지만 중국 방언의 확실한 뜻을 모를 때마다 아무 때나 물어보면 된다고 하였다.1927년8월에 유수인에 의하여 번역한 한글판《광인일기》는 한국의《동광》지에서 발표했음에 따라 노신 문학의 몇 편도 잇따라 한국사회에 전입하였다.
1.2 이육사
20세기20,30년대에 한국은 아직 일본식민주의로부터 통치를 받아 있었다.일부 모욕 및 억압을 감당할 수가 없었던 한국 문인과 지식인들은 중국으로 망명해왔다.그 간에 많은 한국의 청년층 지식인들은 노신과 돈독한 우의를 맺었는데 이육사도 그 중의 하나이었다.1931년에 이육사는 중국에 와서 독립운동을 전개하였다.이듬해에 그는 한•중양국 간에서 다니고 문학 창작 활동에 종사하였다.1932년6월 때 이육사는 처음으로 노신을 만났다.이육사는 노신 씨의 겸손한 됨됨이와 깊이가 있는 사상으로부터 감동을 많이 받았다.4년후 즉 1936년에 노신은 세상을 떴을 때 이육사씨는《鲁迅悼文》이란 애도글을 쓰었고 노신의 생애 및 문학사상•세계를 소개하였다.그리고 그와 노신의 왕래에 관련한 상황도 기록하였다. 그는 《鲁迅悼文》에서 생동감이 있게 1932년에 그가 어느 장례식에서 처음으로 노신 씨를 만나고 악수한 모습을 묘사하였다.시간이 엄청 짧은 만남이라도 그는 노신에 대한 앙모의 감정도 말이나 표정 속에 드러난 것도 느낄 수가 있었다.그 후 이육사 씨는 일본 헌병에게 체포되었고 1944년1월 중국 북경에 있는 일본감옥에서 장렬하게 희생하고 말았다.이육사과 같은 노신에 대하여 숭배한 감정을 가지고 있었던 것을 그 당시에 한국사회 지식인들의 ‘노신관’에 대한 사실적인 서술이다.
1.3 양백화
노신의 문학 작품은 처음으로 한국사회로 전입한 것은 1920년의 일이었다.그 해 한국 소설가 양백화 씨는《개척》지에서 그에 의하여 번역한《호적을 중심으로 하는 중국문학》이라는 글을 연재하여 작품속에서 노신 씨가 전도가 아주 유망한 작가라고 지적하였다.
1.4 이영희
한국의 유명한 시인 고은 씨는 이영희를 ‘진실한 수호자’라고 부르고 유명한 인권 변호사,전임 조선대학교 교장님인 이둔명 씨는 이영희가 ‘이성으로 우상을 깨뜨린 지식인 계측의 상징물’이라고 하였다.1970년대부터 1980년대 사이에 이영희 씨는 민족자주와 사회의 정의감의 기발을 고양하고 친미•반공산주의의 파쇼체계에 몹시 막대한 타격을 준다고 논평하였다.
2노신 문학이 한국 작가들의 문학 사상에 미친 영향
2.1한국작가들의 노신문학에 대한 오류 이해
이광수는 비록 한국현대문학의 서막을 당겨 열어서 한국 현대문학의 최고수준을 상징하는 작가라고 평가되지만 친일적 경향이 있기 때문에 최후에 표면적으로 왜곡하게 노신의 문학 사상을 받아들인 인물이라고들 여기고 말았다.그는 비록 노신의 계몽적 사상와 국민개조사상을 받아들이지만 일본의 식민통치를 받는 것을 통하여 한국사회를 발전하게한다고 주장했다. 이것은 반역사적,반민족성적 잘못을 저지른 행위들이었다.
2.2 한국작가들의 노신문학에 대한 정확한 이해
한설야 씨는 ‘한국좌익문학작가(KAPF)’의 하나의 성원으로 현실주의적 수법으로 생동감이 있게 전국적으로 대중적인 반항일본식민통치의 운동열풍을 묘사하였다.많은 노신의 문학 사상을 받아들인 한국작가 중에서 가장 적극적으로 행동한 작가는 꼭 민족저항을 고취한 이육사 씨이었다. 그는 노신과 마주 앉아 서로의 의견거리를 교환한 본 있었다.1936년에 노신이 세상을 뜬 후에 그는 추도사글도 읽어주었다.그 후에 그는 이어서 노신의 대표적 문학 작품인《고향》도 한글로 번역하였다.그러니까 이육사 씨가 노신과의 교류는 다양적이고 입체화적이다.
1995년에 이영희 씨는 자서전에서 자신의 인생경력과 사회활동을 돌이켜보았을 때 이렇게 쓰었다. ‘만약 제 저작과 제 사상 그리고 저의 인생에 대한 태도는 당대 청년들에게 이런 영향을 준다고 하면 이 영예는 반드시 현대의 중국 작가•사상가인 노신 선생님에 속하는 것이다.’벌써 지나간 40여년의 세월 중에 저는 한국현실사회를 저항하는 태도로 깊이가 상당히 있는 글을 쓰었고 이들 글들은 사상측면에서 노신문학과 서로 통하여 문필스타일도 통한다고 할 수가 있다.그래서 만약 제가 이 사회의 지식인과 생도들에게 어떤 영향을 준다면 그 것 간접적으로 노신 선생님의 정신과 문장을 전달한 것에 지나치지 않았다.제가 직접 이 역할을 담당했으니까 아무 만족한다고 느낀다.
2.3 한국 작가들의 노신문학에 대한 이해의 국한성
중국 신시기의 노신에 관한 연구는 노신의 ‘입인’사상에 대한 또 다시 이해 및 분석을 한 기초위에서 발전해온 것이다.이는 한국의 노신연구에 더 많은 영향도 준다.그런데 한국의 지식인계층들의 노신연구는 지금에 중국지식인과의 차이점을 보여주는 과정에서 스스로의 독립성을 드러나고 있다. 손유 선생님이 말씀하신 바와 같이 한국의 학자들의 일부 논작이 ‘노예’라는 단어에 대한 민감성이 중국의 지식인계층의 반응을 초과하였다.한국사람들은 중국사람와 다른 시각으로 노신을 대우한다.그들 식민지역사에 대한 기억을 가지는 동시에 노예로써의 운명을 반항하고 자유로운 생활을 바라보는 마음으로 노신의 사상전통을 호응한다. ‘중국땅에서 살던 사람들이 아직 혈기가 보유하고 힘찬 기운도 있다.비록 한국 지식계층에서도 자성할 수 있는 충동감을 가지던 것을 알고 항상 자기 사회의 부패와 암혹을 비난했지만 저는 중국의 많은 지식인들이 벌써 이와 유사한 사상 및 정신 상태를 잃어버린다고 여긴다고 생각한다.
3. 노신문학이 한국작가와의 비교
3.1 노신사상이 한국문화계층에 끼친 영향
지금에 이르기까지, 노신사상이 한국의 문화계에 대하여 상당히 깊은 영향을 끼치었다.한국 당대 저명한 작가 최인호 씨가 그의 장편 소설《상도》중에서 노신을 ‘중국의 가장 대표적이고 유명한 작가와 사상가’라고 지적한다.일부 한국의 학자들은 시 한수 중에 있는 팽이로 노신이 아시아문학분야에서의 자리를 형용한다.즉 빙빙 돌고 있는 팽이가 동양세계의 총체적 상징이고 동심원의 중심위치를 차지하는 분은 고대 때 공자이고 현대에 노신이다고 지벅하였다.노신사상은 20세기가 전 인류에게 준 공통적인 유산물일 뿐만 아니라 중•한 문화적 교류가 더 깊이 할 수가 있는 무형재이다. 노신사상과 작품에 대한 연구는 아마 중•한양국사이의 심층적 문화교류의 들어갈 수가 있는 것이다.
이영희 씨가 중국기자로부터 취재를 받았을 때 내가 노신문학 중에서 배우고 싶은 것은 주로 잡문이라고 하고 문명비판,사회비판,문학비판,시대비판등 따위와 비슷한 글이다.글을 지은 수단이 다양하고 당권자세력으로부터 박해를 받기를 막는 동시에 암흑세력의 추행과 악행도 폭로해야 한다.노신 씨의 별다른 창작방식이 제 한국사회에서 문장을 발표하는 것의 모범이고 저에게 엄청한 뜻이 있다고 했다.
3.2 노신문학연구가 한국문학에서의 가치적 구현
유세종 씨의《노신과 한용운혁명의 현재가치》는 노신과 한국혁명주의 자각 한용운 씨를 서로 비교하면서 연구하였다.그는 노신과 한용운(한만해)가 다 근대 초기의 서구제국주의통치하의 식민지•반식민지 나라에서 살았는데 생활양식도 몹시 가까이했기 때문에 인간이 얼마나 고통,불공평,암흑,절망감이 가뜩 차 있는 것을 막론하고 노신과 한용운이 다 스스로를 현실적 세계안에 뿌리내리다. 현실반항과 현실부정의 거점인 ‘현실’안에서, 문학적 창작과 전투의 거점인 ‘현실’속에서 스스로의 몸을 무기로 전력으로 싸우었다.혁명의 가치는 일상생활에서 실천해온 것이다.이는 노신과 한용운 씨의 공통적 본질을 잡다고 할 수가 있다.
유중하 씨의 글에서 노신과 한국 시인 김수영 씨과 서로 비교하였다.그는 한꺼번에 공자의 왕도가면을 뜯어버리고 왕도의 근본적 목적을 꿰뚫어 보는 묘사수법은 노신의 특유한 ‘직필법’이다.이는 김수영의 혁명력동주의나 의향주의와 서로 비추고 있는 겨울역할을 이루어지고 서로 깨우인다고 한다.
全炯俊《“소설사”연구의 동일성 및 차이성----노신과 김대준》,노신과 한국작가•학자인 金台俊씨의 소설 창작에서 취한 수법을 서로 비교하였다.비록 김대준과 노신 두 사람 사이에서 직접적인 관계가 없었을 뿐만 아니라 그가 노신문학을 부정적으로 논평한 본 적도 있지만 그 둘이 소설의 논술수법 면에서 유사점이 있다.즉 자국소설(문학)에 대한 정리 및 계승을 하는 동시에 ‘사상적 공동체’로 민족과 국민국가를 상징하였다. ‘소설사’를 통하여 민족의 ‘동근성및 정체성’을 선양하여 발전시키었다. 그리고 문학 각도에서 그 당시에 각 민족이 짊어지었던 책임을 표현하였다.
4 노신문학이 한국문학에서 영향을 끼친 원인
4.1 사회정치환경의 고도적 동질성
한국작가가 왜 노신과 그렇게 깊은 정신적 연계를 생길 수가 있었는가? 심성과