论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Квалификация межъязыковых соответствеий соматических фразеологизмов русского и китайского языков и способы перевода
添加时间: 2012-12-12 20:56:34 来源: 作者: 点击数:4408


ГЛАВА 4. Квалификация межъязыковых соответствеий соматических фразеологизмов русского и китайского языков и способы перевода безэквивалентных СФЕ с русского языка на китайский язык
Сравнительно-сопоставительный анализ как отдельных фразеологизмов или групп, так и фразеологических систем двух или нескольких языков до 80-х годов XX в. Предпринимался главным образом в рамках общей теории перевода (А.В. Федров 1968, Бархударов 1975, Берков 1975, 1996, Влахов и Флорин 1982, Комиссаров 1973, Кунин 1964, Рецкер 1974 и др.). Во всех этих работах отмечается, что одним из характерных признаков фразеологических единиц является их «непереводимость». Трудность для переводчика представляет распознавание ФЕ в тексте и собственно перевод, предполагающий передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма: «Переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделить фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе». [Рецкер 1974: 145]. Наибольшую трудность представляют, конечно, фразеологические единства и сращения. Однако и другие виды устойчивых словосочетаний требуют от переовдчика определенных знаний исходного языка и навыков перевода. Ведущие теоретики перевода считают, например, что фразеологизмы образные и безобразные, а также фразеологизмы пословичного (при широком понимании фразеологии) и непословичного типа требуют выбора разных приемов перевода [Комиссаров, Рецкер, Тархов1960, 53-65; Катцер, Кунин 1964, 95 и 163].
В общей теории перевода сложилось мнение, что в идеале надо стремится к тому, чтобы фразеологизм был переведен фразеологизмом. Но возможности достижения полноценного перевода ФЕ зависят от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. При этом базируясь на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях, Е.Ф. Арсентьева работала над классификацией межъязыковых соответствий, которая считается наиболее всесторонней и законченной. Вот результат: 1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3)безэквивалентные фразеологические единицы.
Взяв за основу классификацию Е. Ф. Арсентьевой, рассмотрим такие типы межъязыковых соответствий соматических ФЕ русского и китайского языков.

4.1. Типы межъязыковых соответствий СФЕ русского и китайского языков
В второй и третьей главах нами рассмотрены структурно-грамматические сходства, различия фразеологизмов и их семантические особенности, определюющие сигнификативно-деннотативный и коннотативный компоненты значения. Следовательно, при классификации межъязыковых соответствий соматических фразеологических единиц русского и китайского языков необходимо сопоставлять сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты их значения. Компонентный (лексический) состав и грамматические структуры. При этом нами была разработана следующая межъязыковая классификация соматических фразеологизмов русского и китайского языков: полные и частичные эквиваленты; полные и частичные аналоги и безэквивалентные ФЕ. Рассмотрим каждый из выделенных типов в отдельности.
1. Полные фразеологические эквиваленты — это фразеологические единицы, которые характеризуются одинаковым сигнификатиыно-денотативным значением, одинаковой оценночностью эмотивностью, экспрессивностью и фунционально-стилистической принадлежностью и совпадающей структурно-грамматической организацией и компонентным (лексическим) составом.
Эта группа представлена незначительным количеством ФЕ (СФЕ), так как русский и китайский языки являются неродственными, поэтому их структурно-грамматическая организация практически не совпадает. В данной группе встречаются некоторые СФЕ. Например, фразеологизмы Око за око, зуб за зуб и 以眼还眼,以牙还牙 находятся в отношении эквивалентности при полном совпадении сигнификативно-денотативного значения «как аукнется, так и откликнется», одинаковой структуре, оба фразеологизма относятся к классу адвербиальных СФЕ, имеют нейтральную оценочность. Кроме того, обе СФЕ обнаруживают нейтральную стилевую принадлежность. Сопоставляемая пара имеет одинаковый компонентный состав. Еще пример, ломать голову и 绞尽脑汁 тоже находятся в отношении эквивалентности при полном совпадении сигнификативно-денотативного значения «как yсиленно думать, придумывать что-либо, стараясь помочь кому-либо, устраивая кому-либо приём, увеселение», так и «yсиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное, сложное», одинаковой структуре, оба фразеологизма относятся к касссу глагольных СФЕ, имеют нейтральную стилевую принадлежность.
Но тем не менее, полной эквивалентностью обладают СФЕ русского и китайского языков слишком немного. 
2. Частичные фразеологические эквиваленты — это СФЕ русского и китайского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным значением и с одинаковой оценночностю, эмотивностью, экспрессивностью и функционально-стилистической принадлежностью, но отличающиеся порядком слов, морфологическими характеристиками и\или несовпадением одного компонента в лексическом составе. Среди частичных фразеологических эквивалентов выделяются две группы: К первой группе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ русского и китайского языков, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении местоимения, предлога и артикли, в форме числа имени существительного, однако имеющие одинаковую или сходную структурно-грамматическую организацию. Различия в лексемном составе могут затрагивать как один знаменательный, так и служебные компоненты разноязычных фразеологизмов. Ко второй группе частичных фразелогических эквивалентов относятся СФЕ русского и китайского языков, различающиесяя также порядком слов. Например: нож на сердце — 心如刀割: 心— сердце, 如— как, 刀—нож, 割 — режет, имеет полное совпадение сигнификативно-денотативного значения «внезапно вызвать острое чувство жалости, тревоги, боли», экспрессивную оценочность и обнаруживают разговорную стилевую принадлежность, но по одному компоненту не совпадают, в русском фразеологизме отсутствует глагол режет (割), поэтому они являются частичными фразеологическими эквивалентами; сердце (душа) ушла в пятки — 魂飞魄散: 魂 — душа(сердце),飞 — ушла, 魄 — душа (сердце), 散 — ушла. Оба имеют одинаковое сигнификативно-денотативное значение «бояться, испугаться», содержат отрицательную окраску, употребляются в одном стиле книжном, но в китайском фразеологизме отсутствует предлог в с существительном пятки, который играет роль дополнения предоложения в русском.
К межъязыковым фразеологическим аналогам относят СФЕ, выражающие одинаковое или близкое сигнификативно-денотативное и коннотативное значения, характеризующиеся различием или приблизительным сходством структурно-грамматической организации и компонентного состава. Нами выделены полные аналоги и частичные аналоги.
3. Полные аналоги подразделяются на две подгруппы: в первую подгруппу входят межъязыковые аналоги, различающиеся только компонентным составом, а во вторую — различающиеся стркутрно-грамматической организацией. Например, высмотреть все глаза — 望眼欲穿: 望—смотреть, 眼 — глаза, 欲—хотеть, 穿 — разбить, оба фразеологизмы совпадают по сигнификативно-донотативному значению  «долго всматриваясь, ожидая, утомить зрение», дают одинаковый образ, являются глагольными СФЕ, но по компоненту они частично совпадают. Поэтому они входит в первую подгруппу межязыквоых аналогов, различаются только компонентным составом. Еще не смыкать глаз — 目不交睫: 目— глаза, 不 — не, 交— пересекание, 睫— ресницу, в двоих фразеологизмах одинаково сигнификативно-денотативное значение «не сомкнуться», по структуре они оба глагольные, употребляются в нейтральной стиле, но по составу частично совпадают: в русском фразеологиме отсутствуется ресница. Как бельмо в глазу — 眼中钉: 眼中— в глазах, 钉 — гвоздь, сигнификативно-денотативное значение «говорится о том, что сильно озабочивает, угнетает» обоих фразеологизмов одно и то же. И оба являются адъективными СФЕ и обнаруживают неодобрительную окраску. Но состав во фразеологизмах разный: в русском бельмо, а в китайском гвоздь.  Еще пример, играть глазами — 眉目传情: 眉 — бровь,目— глаза, 传 — передать, выразить, 情 — любовь.; светлые глаза — 眼明手快: 眼— глаза, 明— светлые, 手 — рука, 快 — быстрый; острый глаз— 独具慧眼:独具— иметь, 慧眼 — острый глаз; каменное сердце— 铁石心肠: 铁 —железный, 石— каменный, 心 — сердце, 肠— кишка;
    Полные аналоги в обоих составляющих языках больше, чем эквиваленты.
4. Частичные аналоги определяются как СФЕ с близким сигнификативно-денотативным значением, с полностью несовпадающим компонентным составом и структурно-грамматической организацией, различной образностью. Например, смотреть во все глаза — 聚精会神: сосредоточиться, два фразеологизма по составу разны, по структуре разны, даже в китайском фразеологизме отсутствует глаз, но их сигнификативно-денотативное значение совпадает. Такие как, бояться смотреть прямо в глаза— 面红耳赤: 面—лицо, 红—красный, 耳 — уши, 赤— красный в целом «покраснеть до корней волос». Оба фразеолгизма обозначают смущения; глаза бы не глядели — 恨之入骨: ненавидеть до костей и многие другие.
Таким образом, частичные аналоги занимают первое место по количеству сопоставляемых языков в классификации межъязыковых соответствий. Здесь приведем не так много примеров, мы обращаем больше внимания на безэквиваленты составляемых яхыков.
5. Безэквивалентные СФЕ
Значительная часть соматических фразеологизмов русского и китайского языков являются безэквивалентными. В составе многих их них имеется компонент, обозначающий явление, не свойственные стране сопоставляемого языка. Безэквивалентые фразеологизмы могут быть основаны на собычаях, традциях, истории и культуре, верованиях, особенностях материальной и духовной жизни носителей языка, характерные только для одного народа, например: еловая голова, пустая голова, дубовая голова, садовая голова, забубенная голова, без головы, очертя голову, снять голову, голова решетом, склонить голову, посыпать голову пепелом, гладить по головке, быть во главе, голова кружится, сам себе голова, садиться на голову кому, поплатиться головой за что; за глаза, глаз в глаз, с глаз долой, окинуть глазами, обвести глазами, отвести глаза, провожать глазам, закатить глаза; скрепя сердце, сердце отходит, с сердца свалился камень, большое сердце , и мн.др.
Таким образом, безэквивалетными фразеологизмами считаются СФЕ русского и китайского языков, не имеющие соответствия во фразеологической системе другого языка. Существуют несколько способов передачи безэквивалентных фразеологизмов русского языка на китайский. Рассмотрим каждый из них.

4.2. Способы перевода безэквивалентных фразеологизмов с русского языка на китайский язык
Вопрос о способах перевода безэквивалентых фразеологизмов является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии. Наличие безэквивалентной ФЕ объясняется в основном национальной спецификой каждого языкового коллектива. Н.Л. Шадрни считает, что в процессе перевода ФЕ готовым фразеологическим соответствием замены образа не происходит. Воспринимается лишь общая экспрессивность и глобальное денотативное содержание [Шадрин 1991].
В.Н. Комиссаров опровергает теорию несовместимости языковой картины мира, т.к. Есть принципиальная познаваемость способа описания денотата в знаке оригинала и возможность воспроизвести необходимую информацию в тексте перевода. В то же время, установление переводческой эквивалентности в отношении описания денотата может сопровождаться некоторой потерей инфорамции. Ученый выделяет три различные степени переводческой эквивалентности:
1) Соответствующие слова могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками — в подобных случаях при переводе наблюдается высшая степень эквивалентности;
2) Аналогичной образной характеристикой обладает слово, описывающее другой денотат — воспроизведение образного компонента значения при переводе достигается путем замены образа;
3) Признак, составлющий образный компонент содержания знака одного языка, отсутствует в другом. Перевод возможен лишь с помощью сочетания иных языков [Комиссаров 1990].
А.В. Кунин в предисловии к «Англо-русскому фразеологическому словарю» выделяет следующие способы перевода английских ФЕ на русский язык:
1) Перевод при помощи фразеологических единиц (полных и частичных фразеолгических эквивалентов; полных и частичных фразеологических аналогов);
2) Перевод при помощи переменных и переменно-устойчивых сочетаний слов, включая описательный перевод, — это передача значения фразеологической единицы при помощи переменного сочетания слов и калькирование, т.е. дословный перевод;
3) Перевод при помощи словесных эквивалентов;
4) Комбинированный перевод [Кунин 1967].
При определении схемы соотношения английской и русской фразеологии Л.Ф. Баранова демонстрирует следующие группы ФЕ при переводе: ФЕ полной адекватности; ФЕ, структурно расходящиеся, функционально совпадающие; ФЕ, переводимые на русский язык лексически, и ФЕ, переводимые описательно [Баранова 1970].
Е.Ф. Арсентьева использует четыре способа передачи безэквивалентных фразеологизмов русского языка на английский: калькирования, дескриптивного или описательного перевода, лексического способа перевода и комбинированного перевода [Арсентьева 1993].
В последнее время некоторые китайские исследователи обращают внимание на проблемы перевода ФЕ с одного языка на другой, особенно с русского языка на китайский [диссертации у таких, как 李季红, 韩景峰, 李军, 高菊, 张坤, 李丹梅 и др.]
При передаче русских фразеологизмов 李丹梅 дает следующие способы: 1) 语用意义翻译 (перевод прагматических значений); 2) 阐释法 (перевод с помощью толкования); 3)加注法 (перевод с помощью приложения); 4)回避法 (перевод с помощью пропуска). О передаче безэквилалентных фразеолгизмов пока не было специального исслеодвания.
В нашем исследовании мы используем следующие способы перовода безэквивалентных соматических фраезолгизмов с русского языка на китайский: калькирование; лексический перевод; описательный перевод; .
1. Калькирование
    Во фразеологическом фонде любого языка имеются единицы, отражающие национальное своеобразие, специфику быта культуры народа-носителя языка. При переводе этих фразеологизмов нужно использовать способ калькирования, так как калькирование сохраняет и передает образ безэквивалентной единицы в языке рецептора, при этом СФЕ русского языка переведены польностью на китайский язык. Калькирование может быть полным и частичным. В нашем матреиале мы чаще встречаем частичное калькирование. Например,  без головы: неумный, несообразительный, глупый — 没有头脑: 没有— не, нет, 头脑 — мозг. Хотя в обоих фразеологизмах грамматическая структура и образ одинаковы, именно так сохранял образ фразеологизма, но в китайском языке没有头脑не является фразеологизмом, поэтому этот соматизм входит в группу безэквивалета); голова кружится: о головокружении—头晕: 头—голова, 晕—кружится (хотя грамматическая структура и образ одинаковы, но в китайском языке头晕не является фразеологизмом, поэтому этот соматизм входит в группу безэквивалета); сам себе голова:совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему хочется—自己作主: 自己 — сам себе, 作主 — голова (из-за того, что 自己作主не является фразеологизмом в китайском языке, ) садиться на голову кому : взять верх над кем-н., подчинить себе кого-н — 骑在...头上: 骑 — садиться, 在...上— на, голову — 头(имеет одинаковая грамматическая структура, и сохраняет образ этого фразеологизма); поплатиться головой за что: погибнуть, делая что-либо опасное — 为...而丧命: 为...而— за что, 丧命— умереть (перевод сохраняет образ этого фразеологизма); такие еще как: вылетать из головы: совершенно забываться— 忘得一干二净: 忘 — забыть, 一干二净 — пустота; быть во главе: впереди, на первом месте, предводительствуя, начальником — 站在...首列: 站在— стоять, 首列 — на первом месте (во главе); вертеться перед глазами: своим присутствием назойливо напоминать о себе, надоедать кому-либо — 在眼前晃来晃去: 在眼前— перед глазами, 晃来晃去 — шагать; с пьяных глаз: будучи пьяным — 醉眼朦胧: 醉眼 — пьяные глаза, 朦胧 — плохо видеть; пожирать глазами: неотрывно и пристально смотреть на кого-либо —贪婪地望着: 贪婪地 — жадно, 望着 — смотреть; закатить глаза: завести глаза под верхние веки, под лоб (признак страдания, обморока) — 翻白眼: 翻 — закатить, 白眼 — глаза под верхние веки; отвести глаза: внимание обманывать— 转移...视线: 转移 — отвести, 视线— взгляд; провожать глазами: проводить глазами, глядеть вслед — 目送: 目— глаза, 送 — проводить; обвести глазами:внимательно смотреть — 环视: 环 — кругом,视—смотреть, глядеть; окинуть глазами: бросать взгляд на.. — 扫一眼: 扫— окинуть, 一眼 — взгляд (глаз); искры из глаз посыпались: зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу — 两眼冒金星: 两眼— глаза, 冒 — зарябить, 金星 — звезды; в глазах темнеет: от слабости, предельной усталости кому-либо становится плохо — 眼前发黑: 眼前 — в глазах, 发黑 — темнота; со слезами на глазах: заплакать — 泪眼: 泪— слезы, 眼 — глаза; не верить своим глазам: говорится о чем-н. необычном, изумительном, неожиданном — 不相信自己的眼睛: 不相信— верить, 自己的— свои, 眼睛 — глаза; вскидывать глаза: мелько смотреть—瞥一眼: 瞥— мельком взглянуть, 一  один раз, 眼— глаза и многие другие.
Таким образом, при переводе СФЕ русского языка на китайский может использоваться полное и частичное калькирование. Причем при частичном калькировании наблюдаются частичные изменения в лексической и структурно-грамматической организации кальки языка рецептора.
    2. Описательный способ перевода
Как известно, наличие разного знания у народов о тех или иных реалиях мира вызывает разное их проявление в языках. При этом переводчикам необходимо использовать описательный способ перевода, при котором максимально сохраняется сигнификативно-денотативное значение переводной ФЕ. Этот способ используется при отсутствии фразеологических эквивалентов и аналогов в переводящем языке, а также, если невозможно использовать калькирование.
Необходимо заметить, что русские фразеологизмы, переведенные на китайский язык с помощью описательного способа, часто теряют свой ассоциативный образ, эмотивность и экспрессивность. При использовании данного способа перевода ФЕ русского языка воспроизводится в китайском языке развернутым словосочетанием или предложением:  Например,  дубовая голова:木头疙瘩:木头 — дерево, 疙瘩 — шишка (дурак, деревянная шишка), еловая голова: 糊涂虫: 糊涂— глупый, бестолковый, 虫— насекомые (глупец; дурень); ветреная голова: 轻浮的人:轻浮的— легкомысленный, 人— человек (легкомысленный человек), забубенная голова:放荡不羁的人: 放荡不羁的 — распущенный, 人 — человек, (распущенный, беспутный человек); бедовая голова: 天不怕地不怕的人: 天不怕地不怕— ничего не бояться, 人—человек; снять голову: поставить в неприятное положение, заставить испытывать стыд— 使难堪,使处于尴尬地位:使 — заставить, 难堪 — неприятное положение ; посыпать голову пепелом: предаваться глубокой скорби (обычно по поводу тяжёлой утраты) — 极为悲痛: 极为— крайне, очень, 悲痛 — печать; забивать себе в голову кому-либо: укрепиться в каком-н. убеждении и упрямо отстаивать его, несмотря ни на какие доводы. — 拼命地坚持: 拼命地 — до последней крови, 坚持 — поддержаться; есть глаза: причинять боль -刺激眼睛:刺激— разъедать, 眼睛— глаза; резать глаза: утомлять зрение, производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой — 刺眼: 刺— стимулировать, возбудить, 眼— глзаа; есть глазами: не отрываясь, подобострастно смотреть на кого-н— 死盯着: 死— смерть, 盯着— смотреть; глаза на мокром месте: кто-н. часто плачет—爱哭: 爱— любить, нравиться, 哭 — плакать; хлопать глазами: растерявшись или не понимая, бессмысленно смотреть, моргать — 干眨眼,莫名其妙地望: 莫名其妙地 — непонятно, 望 — смотреть; глаз не осущает: чаще плакать—不住得哭: 不住得 — непрерывно, 哭 — плакать; глаза открыться — 明白了: понятно; с глазу на глаз — 单独: самостоятельно; не успел глазом моргнуть — 来不及眨眼; от доброго сердца — 出于好心; сердце отойдет — 出气了; камень на сердце — 心情沉重; большое сердце: кто-либо способен горячо и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым. - 有强烈的感情; скрепя сердце: с большой неохотной, принуждая себя, вопреки желению делать что-либо — 勉强地,硬着头皮; сердце отходит: кто-либо перестает волноваться, раздражаться, успокаиватться — 怒气消了; с сердца свалился камень — 心里的一块大石头落地 и многие другие.
3. Лексический способ перевода
    Лексический способ перевода является способом перевода безэквивалентных соматических фразеологизмов с русского языка на китайский язык при помощи одного слова. Немаловатое количество соматических фразеологизмов русского языка может быть передано на китайский с помощью данного способа перевода. Главными причинами являются, во-первых, различия в грамматической стурктуре и лексическом составе, во-вторых, отличия в образности сопоставляемых фразеологизмов. Напрмер: пустая голова:笨蛋: 笨 — глупый, 蛋 — яйцо (дурак), оба фразеолгизмы по сигнификативно-деномативному значению и структуре-грамматической модель совпадают, но笨蛋 не является фразеологизмом в китайском языке, поэтому все ровно входит в безэквивалентность. Кроме того, соединение двух иероглифа 笨蛋 обозначает дурак; Далее посмотрим еще примеры, сломать голову — 死亡, оба фразеологизмы ни в одной степени совпадают, соединение двух иероглифа 死亡 как одно слова в русском языке: умереть. Такие фрзеологизмы русского языка на китайский с помощью лексического способа многоваты: посыпать голову пеплом -哀悼(соединение двух иероглифа 哀悼 обозначает траур, или скробь); с царем в голове 聪明 (соединение двух иероглифа 聪明 обозначает умный); голова горит — 冲动 (соединение двух иероглифа 冲动 обозначает волноваться ); глаз да глаз— 时刻 (соединение двух иероглифа 时刻 обозначает время); гладить по головке (голове) кого-л — 赞许 (соединение двух иероглифа 赞许 обозначает одобрить); хмель вылетел из головы — 清醒(соединение двух иероглифа 清醒 обозначает отрезрять); с глаз долой — 滚开(соединение двух иероглифа 滚开 обозначает катись); очертя голову - 鲁莽(соединение двух иероглифа 鲁莽 обозначает необдуманный); гладить по головке — 赞许(соединение двух иероглифа 赞许 обозначает одобрить); голова решетом: гусиная, куриная память — 健忘 (соединение двух иероглифа 健忘 обозначает забывчивый); склонить голову: найти пристанище, приют, кров — 投降 (соединение двух иероглифа 投降 в значении сдаваться); за прекрасные глаза — 无私 (соединение двух иероглифа 无私 обозначает бескорыстный); от чистого сердца — 衷心 (соединение двух иероглифа 衷心 обозначает искренний) и т.д.
Таким образом, при использовании описательного способа перевода теряется образность фразеологизма. При совпадении сигнификативно-денотативного значения и частично коннотативного макрокомпонента, структурно-грамматическая организация и лексический состав полностью различаются.

 

 

 

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема переводимости-непереводимости имеет место в разных исследовательских мнениях, вызавнных многогранностью объекта исследования. Этнокультурые проблемы перевода представляют на сегодня еще более спорный вопрос, но большинство авторов единодушны в том, что, несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, который обусловливает возможности адекватного перевода. Эти различия и сходства именно проявляются в процессе перевода ФЕ.
Фразеология— самостоятельная лингвистическая дисциплина, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологизмами.
Всем фразеологизмам присущи такие универсальныме признаки, как раздельнооформленность, устойчивость структуры и употребления, воспроизводимость и семантическое преобразование. Основными признаками фразеологической единицы, позволяющим отграничить ее как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических сочетаний слов, является семантическое преобразование.
Выделяют 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения или устойчивые фразы. Принцип классификации основан на критериях семантической спаянности фразеологизмов.
Особую группу среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-соматизмы. От других фразеологизмов они отличаются 1) тем, что имеют в своем составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую-либо часть тела человека или животного; 2) общность этих фразеологизмов в формах мотивированности, а также в процессах образования и направленности происходившего при этом сематического сдвига.
Значительное место во фразеологическом фонде русского языка занимают ФЕ с компонентом-соматизмом, в том числе соматизмы с компонентами "голова", "глаз", "сердце".
Было проанализировано более 358 фразеологизмов.
Как и другие фразеологизмы, они обладают значительным сходством с отдельными словами-воспроизводимостью, грамматической отнесенностью, наличием значения и способностью вступать на основе семантики в парадигматические отношения как с отдельными лексемами, так с другими ФЕ; эмоционально-экспрессивными коннотациями; функционально-стилистической прикрепленностью. Однако существуют и серьезные особенности фразеолгизмов, отличающие их от лексем на всех этих уровнях; (за исключением, пожалуй, воспроизводимости). Эти различия обусловлены двойственной, диалектически противоречивой формой ФЕ (ее компонентным составом) и особой ролью когнитивных процессов, лежащих в основе фраезологизации свободных словосочетаний-прототипов и в формировании особого-фразеологического значения.
В грамматическом отношении СФЕ с компонентами ''голова'', ''глаз'', ''сердце '' представлены сочетаниями, относящимися почти ко всем "частям речи": именными, адъективными, глагольными, адвербиальными и междометными. В соответствии с этой "частеречной принадлежностью" они выполняют в предложении соответствующие функции — подлежащего, определения, дополнения, глагольного и именного сказуемого, обстоятельства.
Принадлежа к той или иной части речи, ФЕ имеют свойственные данной части речи грамматические категории (напр., рода, числа, падежа для именных ФЕ, лица, числа, наклонения, вида, залога — для глагольных, неизменяемость — для адвербиальных). Эти категории выражаются изменением форм соответствующего компонента фразеологизма (напр., повесил голову, повесила голову, не вещай голову; садовая голова, садовую голову и т.д.).
Однако в этом отношении довольно часто обнаруживаются значительные различия между словом и фразеологизмом. Например, глагольные, адъективные и глагольно-пропозициональные ФЕ могут иметь неполную парадигму и даже употребляться только в одной форме (скрепя сердце, ветер в голове), именные фразеологизмы, характеризующие лицо (типа еловая/садовая/буйная голова) имеют категорию одушевленности, хотя опорное существительное фразеологизма этой категории не имеет.
Основное внимание в нашем исследовании было направлено на сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей соматических ФЕ с компонентами ''голова'', ''глаз'', ''сердце '' русского и китайского языков, чтобы выявить их общность и различия. Общность на семантическом уровне свидетельствует о том, что в основе номинации соматизмов данных языков лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. В русском и китайском языках голова ассоциируется с умом, мышлением и умственной деятельностью; глаз — как зрение, любовь, доверие, симпатия, понимание; сердце — как центр сознательного и бессознательного души, тела, груха, святости, сосредоточения всех эмоции и чувств, мышления и воли; оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий».
Впервые во фразеологической практике были выделены и изучены следующие лексико-семантические группы соматизмов сопоставляемых языков: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удаленности от объекта.
Компоненты голова/头(首), глаз (око)/眼(目, 瞳) используются в восьми лексико-семантических группах, сердце/心 — в пяти. Соматизмы с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) являются наиболее продуктивной группой как и в русском, так и в китайском языках.
В результате сопоставительного анализа соматизмов в обоих языках из 92 семы было выделено 56 общих сем.
Разница в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фрзеологические соответствия в другом. Единообразие является подверждением общности культурных, моральных и поведенческих норм сопоставляемых языков.
При анализе межъязыковых фразеологических соответствий были выделены группы и подгруппы полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов и безэквивалентных СФЕ. Наиболее многочисленной группой является группа безэквивалентных СФЕ. При передаче безэквивалентных СФЕ русского языка на китайский язык используются следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода. Наиболее часто употребляемыми видами перевода в нашем материале были описательный и лексический способы перевода.
Проведенный сопоставительный анализ СФЕ русского и китайского языков может послужить теоретической базой для дальнейших исследований и в переводе ФЕ с одного языка на другой, и в области сопоставительного изучения фразеологии разных языков.

 

 

 

 

 


ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней: Автореф.дис....докт.филол. Наук. Киев. 1989.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразологии. -Л., 1963.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированнх на человека, в английском и русском языках). -Казань, 1989.
4. Архангельский В.Л. Устойчиые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразологии. - Ростов-на-Дону, 1964.
5. Баранова Л.Ф. Идиоматичность словосочетаний, обусловленных контекстом / Л.Ф. Баранова. - Л. Просвещение, 1970.
6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Из-до СПБГУ, 1996.
9. Берков В. Словарь и культура народа//Мастерство перевода, М.,1975.
10. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках: дисс...канд. Наук, СПБ, 1995.
11. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. -Л., 1967
12. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. - М., 1954.
13. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. -М.,1954.
14. Вайнтрауб Г.М. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянской языках (К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии)// Тр. Самаркандского гос. Ун-та, 1975, вып. 288. Вопр. фразеол., с.157-162.
15. Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. Фэньлэй чэнъюй цыдянь. Пекин. 1985.
16. Верщагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы., -М.: Изд-во Индрик, 2005.
17. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: издательство «Наука», 1977, С.140-161.
18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.-М., 1963.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунородные отношения, 1982.
20. Вурм А.Ф. Сходства и различия русской и чешской фразеологии//русская речь, 1976,№4.
21. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отрожения): Учебное пособие по спецкурсу для филологов. -Пермь, 1974.
22. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура //Советская лексикография. -М.,1988.
23. Гак.В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале францзского и русского языкво. -М.,1977
24. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточнолезгинских языков: дисс...канд. филол.наук, Махачкала, 1992.
25. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц//проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.321-330.
26. Горелов И.И. Лексикология китайского языка. - М., 1984.
27. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским, Тбилис, 1981.
28. Зайнульдинов А. Эмоциональная оценность русской лексики и фразеологии (опыт прагмалингвистического словаря)//Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистические и лингвометодические аспекты). Междунар. науч. практич. конференция 17019марта 2006г. -М.кострома, 2006, с.537-542.
29. Дидковская В.Г. Особенности субъектного актанта при предикате, выраженном фразеологическими сочетаниями (ФС) // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. -Великий Новгород, 2001, с.40-45.
30. Ивашко Л.А. Очерки русской диалеткной фразологии. Л., 1981.
31. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение,1978.-206с.
32. Жуков В.П. Русская фразеология. -М., 1986.
33. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, Наука, 1987. - М.-259. - 35с.
34. Когнитивные механизмы формирования фразологического значения // Переходные явления в области лексики и фразологии русского и других славянских языков. Материалы Международного научного симпозиума 21-23мая 2001г.
35. Кодухов В.И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании языков // Славянская филология вып.3. -Л. 1975 (ЛГУ), с.36-44.
36. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М., 1977.
37. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРО, 1999. - 136с.
38. Комиссаров В.Н. Слова о переводе. -М.,1977.
39. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский . Ч.1, М.:Изд. лит.на иностр.яз., 1960; Ч2. М.: Высшая школа, 1965.
40. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.
41. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных ментальтетов, 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2005.
42. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: ЧеРо, 2005.
43. Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. - М.:Высшая школа, 1964.
44. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. - Челябинск, 1987.
45. Ма Гофань. Чэнъюй (фразеологизмы). Хух-хото, 1978.
46. Мелерович А.М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль, 1979.
47. Мелерович А.М. Дубова М.Е. О способах репрезентации национальных языковых картин мира в двуяызчных фразолоических словарях// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. -Иваново, 2006, с.77-83.
48. Мелерович А.М. и Мокиенко В.М. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира//Слово в словаре и дискурссе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера, -М.: издательство эллис, 2006, с.21-29.
49. Мирослава Горды Символизация соматической фразеологии современных русского и польского языкво//Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лигвистические и лингвометодические аспекты). Междунар.науч.практич.конференция 17-19 марта 2006г., М.Кострома, 2006, с396-405.
50. Молотков А.И. Основы фразологии русского языка.- Л., 1982.
51. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. - Новород, 1972.
52. Попова З.Д. Контрастивные исслеовдания лексики и фразеологии русского языка, Воронеж, 1996.
53. Ратушная Е.Р. Семантическая струкутра фразеологизмов в процессе ее формирования и функционировнаия, Курган: изд-во Кург.гос.ун-та, 2000.
54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
55. Руис-Соррилья Крусате М. Формальные и семантические аспекты русской фразеологии на фоне испанской, Барселона, 2005.
56. Селезнева Г.Я. Фразео-сематические поля с названием головаы в русском и польском языках// Семантические категории сопоставительного изучения русского языка, Воронеж, 1981, с.72-75.
57. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. - М.: Наука, 1992
58. Солнцев В.М. Теоретическая грамматика китайского языка (Проблемы морфологии). - М.: ВКИ, 1978.
59. Солодуб Ю.Л. Русская фразеология как объект сопоставительного стркутурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф., наук, М., 1985.
60. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология //филологические науки, 1998,№4, с.57-66.
61. Станислав С. Л. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц
62. Сюй Цзунцай, Ин Цзюньчин. Гуаньюнъюй лиши. Пекин.1985
63. Сяньдай ханьюй. Лань чжоу, 1983
64. Теньер Г.Л. Основы структурного синтаксиса. -М., 1988.
65. Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Высшая школа, 1995.
66. Телия В.Н. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка//Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996.
67. Телия В.Н. Когнитивный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.
68. Телия В.Н. Предисловие к "Большому фразеологическому словарю". - М., 2006
69. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивнных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.:Языки славянской культуры, 2004.
70. У Шу-Хуа русские фразеологизмы с компонентом "рука" на фоне китайского языка//Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лиггвистические и лингвометодические аспекты). Междунар. науч. практич. конференция 17-19марта 2006г.. М.-Кострома, 2006, с.522-526.
71. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1999 - 232с.
72. Шанский Н.М. Фразоелогия современного русского языка -М.,1985.
73. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. Пособие. - Челябинск, 1983.
74. Эмирова А.М. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.,1977.
75. http://hi.baidu.com/loveisnd/blog/item/75e4fb11da49e8c6a7ef3f84.html
76. 包惠男,文化语境与语言翻译,中国对外翻译出版公司,2001
77. 蔡毅,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000
78. 陈定安,英汉比较与翻译,中国对外翻译出版公司,1998
79. 陈洁,俄语翻译理论语言学派管窥,中国俄语教学,2000
80. 陈文伯,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社,1982
81. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000
82. 程荣格,俄汉汉俄翻译理论与技巧,电子工业出版社,1993
83. 丁听,俄语成语研究,军事谊文化出版社,2001
84. 胡宏骏,俄语成语在汉译俄中的作用,中国俄语教学,1982
85. 高菊, 《俄汉成语语义及结构的对比分析》, 1997
86. 郭建中,《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社,2002
87. 耿龙明主编,翻译论丛,上海外语教育出版社,1985
88. 归定康,论俄语成语的形态变化,中国俄语教学,1992
89. 金堤,等效翻译探索,中国对外翻译出版社,1989
90. 李丹梅,《俄语成语汉译的原则与方法》,2006
91. 李君, 《俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译》, 2003
92. 刘绍飞, 《汉语成语和俄语成语的对比研究》, 2007
93. 倪波,顾柏林, 俄语词句同义转换,上海译文出版社,1991
94. 彭在义,俄语成语释源,商务印书馆,1980
95. 王秉钦,新编俄汉翻译教程,北京:海洋出版社,1990
96. 王育伦,硬译和曲译,外语学刊,1983,2:67-68
97. 吴芳, 《俄汉成语对比及翻译》, 2003
98. 许余龙,《对比语言学概论》,上海外语教育出版社,2000
99. 杨希正,俄语中设计动物的成语的结构功能及含义,中国俄语教学,1995
100. 阎小丽,《论俄汉语中包含人体器官词汇的成语中的语言世界图景》,2007
101. 叶向荣,《俄汉熟语对比与翻译》,2008
102. 于延春,略论俄汉成语的文化差异,中国俄语教学,1992
Словари и справочники:
1. Словарь современного русского литературного языка: в 17т. -М.,Л.,1948-1965 (БАС).
2. Словарь русского литературного языка: В4 т./гл. Ред. А.П. Евгеньева. Изд. 1м., 1957-1961; изд.2М., 1982-1984 (МАС).
3. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой, 1990.
4. В.П. Жуков, Сидоренко М.К., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка под ред. В.П. Жукова -М., 1987.
5.Большой китайско-русский словарь в 4-х т., М., наука, 1984.
6. Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1995.
7. Китайско-русский словарь-минимум, 2-е изд. передаб. и доп., составитель Котов А.В., М., 1990.
8. Краткий словарь когнитинвых терминов /под ред. Е.С. Кубряковой. -М.,1996.
9. Словарь-справочник лингвистических терминов, , 2001
10. Студенческий фразеологический словарь. Тайбэй, 1998.
11.Толковый словарь китайского языка Йуан-Тон, Тайбэй, 1993.
Фелицына В.П. Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые слова: Лингвострановедческий словарь, М., 1988.
12. Фразеологический словарь русского языка, 2001
13. Фразеолгический словарь русского языка / ред. А.И. Молотков, изд.3, стереот. - М.: Русский язык, 1978.
14. 汉语成语大词典,中华书局出版社,2002
15. 俄汉成语词典 (周纪生主编),湖北人民出版社,1981
16. 新编成语多用词典,金盾出版社,1990
17. 精编成语词典,上海辞书出版社,1996
18. 现代汉语词典,商务印书馆,1996
19. 俄汉详解大词典,黑龙江人民出版社,第一卷


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有