论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
添加时间: 2012-12-12 20:55:40 来源: 作者: 点击数:7031

 

ГЛАВА3. Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает сопоставительное и переводческое исследование фразеологическое значение, которое представляет собой сложное и многообразное явление.
Значение — это содержательная сторона единиц языка, связанная с качеством, способом или формой отражения мира нашим сознанием, являющаяся принадлежностью лексико-фразеологической системы, используемая и приблизительно одинаково понимаемая всеми говорящими на данном языке. По мнению В.Н.Телия, «понятие значения чаще всего понимается как лингвистический концепт, получающий ту или иную онтологизацию в зависимости от того, что считается значением» [Телия 1996: 87].
Лексическое значение слов подробно рассматривается во многих работах таких исследователей, как Н.Г. Комлев (1966); А.А.Уфимцева (1974); Ю.Ю. Апресян (1974); И.А. Стернин (1985); В.Г. Гак (1997) и др.
Наиболее эффективным способом анализа фрезеологического значения, по нашему мнению, является компонентный метод, позволяющий, с одной стороны, увидеть полностью структуру фразеологического значения в целом, с другой стороны — дать объективное описание значения фразеологизмов.
Структура фразеолоческого значения рассмотрена в работах В.П. Жукова (1978); А.М. Мелерович (1979); А.М. Эмировой (1988); Кругликовой 1988; М.А. Хоссейн (1994) и др. По признанию лингвистов, структура фразеологического значения во многом отлична от структуры лексического значения. «Различия касаются прежде всего типа когнитивного содержания, детерминированного типов предметов реальной действительности, а также соотношения содержательных компонентов, их значимости в структуре фразеологического значения» [Эмирова 1988:10].
До сих пор лингвисты неоднозначно решают вопрос о содержании и объеме фразеологического значения. Некоторые исследователи включают фразеологию в состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова. Так, при изучении номинативной стороны семантики фразеологизма Е.М.Верщагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «классифицирующая и соответственно номинативная природа слова практически и эмоционально более экспрессивен» [Верещагин и Костомаров 1990: 65]. Следовательно, по мнению ученых, фразеологизмы могут быть замены словами (бить баклуши = бездельничать, как курица лапой = неразборчиво); если же не находится однословной замены, все ровно фразеологимы означают отдельные предметы или явления, и свойственная им номинация совпадает с лексической [Там же].
Против отождествления фразеологизма и слова высказывается целый ряд исследователей [Кругликова 1988; Бабкин 1970; Молотков 1982; Шанский 1985 и др.]. Так, А.М.Бабкин отмечает, что «фразеологическая единица близка к слову семантически и функционально-грамматически, но отнюдь не тождественна ему» [Бабкин 1970:10].
А.М. Молотков также подчеркивает, что природа лексического значения заметно отличается от значения фразеологической единицы. Значение ФЕ соотносится с переносным значенимем слова [Молотков 1982]. Отличие самой природы значения ФЕ А.И.Молотков видит в известном ограничении состава ФЕ по сравнению с составом слов языка, в относительной ограниченности семантико-тематических групп ФЕ, в невозможности парадигматических отношений между ФЕ и словами, в неполном и непрямом соотношении лексико-грамматических разрядов ФЕ и слов (частей речи) [Молотков 1985].
Разграничивая лексическое и фразеологическое значения, Н,М. Шанский пишет, что при отнесении фразеологического оборота к той или иной части речи большое значение имеет характер стержневого компонента, однако его значение далеко не всгда совпадает со значением фразеологизма в целом [Шанский 1985].
В.А.Архангельский счиает, что фразеологическое значение является категориальным лингвистическим значением. При этом, по мнению ученого, «для правильного понимания существа фразеологического значения нужно различать семемы лексем и семемы ФЕ» [Архангельский 1964:224]. Семема фразеологической единицы образуется на основе внутренней зависимости между членами ФЕ на семантическом уровне, которыми являются семемы лексем, образующих данную ФЕ, т.е. семема любой ФЕ есть внутриструктурное лингвистическое отношение между семемами ее лексических компонентов.
В зависимости от характера связи с экстралингвистисескими объектами А.М.Мелерович выделяет два оснвоных типа семантических элементов ФЕ: во-первых, элементы фразеологического значения, т.е. Предметно-логическое (денотативно-сигнификативное) содержание и коннотацию; во-вторых, сематнические элементы формального характера: категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ и синтаксической конструкции, внутреннюю форму ФЕ, языковую мотивировку фразологического значения. Посредством формальных семантических элементов осуществляестя связь между фразеолоческим знечением и материальной формой ФЕ [Мелерович 1979].
С.Г.Гаврин решает вопрос об объеме и содержании понятия «фразеологическая единица» в функуиональном аспекте, с точки зрения воспроизводимости сочетаний слов и факторов его образования [Гаврин 1974].
Действительно, установление сходства между фразеологической единицей и словом — всего лишь прием отыскания дифференциального признака, при помощи которго из неопреледеного множства устойчивых сочетаний слов выделятеся их определенный разряд для последующего изучения. В отличие от слов для фразеологических единиц характерны экспрессивность и эмоциональность.
Кроме того, признак и свойство фразеологического значения определяются у разных авторов разнообразными фразеологическим факторами: семантической целостностью, компонентным составом, устойчивостью, степенью идиоматичности, семантической слитностью компонентов и воспроизводимостью.
На наш взгляд, все перечисленные выше признаки доказывают, что фразеологическое значение не тождественно лексическому. Изучение значения фразеологических единиц является одной из наиболее сложных проблем лингвистики.
В современной науке имеется три подхода к изучению фразеологического значения. Представители первого направления считают, что фразеологическое значение так же, как лексическое значение слова, реализуясь в различных контекстах, подвергается более или менее существенным преобразованиям, обусловленным спецификой обозначаемых предметов и ситуации [Амосова 1962; Мелерович 1989; Телия 1996; Мелеврович и Мокиенко 1999 и др.].
Лингвисты второго напрваления исходят из обобщенно-целостного значения фразеологизмво, хотя степень целостности может быть различной [Гаврин 19624; Бабкин 1970; Жуков 1978; Шанский 1985; Виноградов 1977; Верещагин и Костомаров 1990; Хосейн 1994 и др.]. Целостность фразеологического значения возникает в результате ослабления лексического значения компонентов ФЕ. Большинство китайских исследователей признают целостность фразеологического значения. Эта семантическая черта предопределяет не только эволюцию отдельных фразеологических единиц, но и развитие всего фразеологического фонда языка. При этом существует закономерность: «чем более компоненты фразеологизма теряют собственно-словестные свойства, тем целостнее значение фразеологизма, и наоборот» [Жуков 1978:14].
Представители третьего направления рассматривают фразеологическое значение как совокупность сем [Уфимцева 1974; Алефиренко 1980; Мелерович 1982; Стернин 1985; Копыленко и Попова 1989; Арсентьева 1993 и др.].
Фразеологические единицы как в русском, так и в китайском языке имеет особое, специфическое значение, являющееся обобщенноцелостным. Семантическая целостность, на наш взгляд, это «внутреннее смысловое единство, обусловленное, вызванное к жизни деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма» [Жуков 1978: 7]. Например, русский фразеологизм остаться с носом обозначает безуспешно. В данном случае компоненты вследствие деактуализации теряют свою семантическую связь с соответствующими словами свободного употребления.
Н.М. Шанский подчеркивает тот факт, что «для фразеологизмов характерно собственного значение, независимое от значений сооставлющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [Шанский 1985: 22]. Иначе говоря, в семантическом плане фразеологизм выступает как единое целое даже в том случае, когда его значение отражает значение образующих его компонентов.
Отсюда возникает вопрос, отличается ли ФЕ от идиомы. Л.А. Буллаховский счиатает, что идиомы следует отличать от ФЕ: «идиоматические словосочетания (идиомы) — это своеобразные выражения определенных языков, являющиеся по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыковенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [Булаховский 1954: 32]. Л. Ф. Баранова фактически отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями; она пишет: «Под идиомами понимаются словосочетания неделимые, обаладающие целостным значением составляющих — сращение, как их образно и метко назвал В.В. Виноградов» [Баранова 1970: 8].
Идиоматичность понимается В.П. Жуковым как степень выводимости значения фразеологического оборота из значений компонентов. При этом В.П. Жуков различает идиоматичность фразологизма и слова: «идиоматичности семантики фразеологизма существенно отличается от идиоматичности семантики слова характером мотивационных отношений между произмводящим и производным» [Жуков 1986: 109], а «идиоматичность словосочетания резко отличается от идиоматичности фразеологизма» [Там же].
М.М. Копыленко и З. Д. Попова определяют идиоматичность как «семантический сдвиг в одной или нескольких сочетащихся лексемах, приводящий к тому, что значение сочетания лексем не равно сумме значений сочетающихся лексем» [Копыленко и Попова 1972: 24].
Традиционно же идиоматичность понимается большинством фразеологов в самом общем смысле как невыводимость общего значения фразеологической единицы из суммы значений ее компонентов.
Особую важность, с нашей точки зрения, представляет классификация фразеологизмов В.В. Виноградова, основанная на различной степени идиоматичности. И об этой классификации мы уже поробно показали в первой главе.
В данной работе мы будем использовать термины ''семантика фразеологических единиц'',  ''значение фразеологических единиц'',  ''фразеологичнеское значение'' как синонимы. И  опираясь на точку зрения академика В.В.Виноградова, мы будем анализировать лексико-семантические особенности соматических фразеологизмов русского и китайского языков с одинаковыми компонентами с целью выявить и объяснить четры сходства и\или различия в их структуре, семантике, мотивированности.
Сопоставление русских ФЕ с китайскими показывает наличие или отсутствие в китайском языке их эквивалентов, что имеет значение для перевода русских фразеологизмов в текстах и для представления их в двуязычном словаре. Исчерпывающий многоаспектный сравнительный анализ всех СФЕ  компонентами ''голова'',  ''глаз (око)'',  ''сердце'' в двух типологических разных языках может быть проведен только в специально посвященной этому работе.
Теперь переидем к лексико-семантическому сопоставлению русских и китайских СФЕ с компонетном ''голова/头(首)'', '' глаз (око)/眼(目, 瞳)'', ''сердце/心''.

3.1. СФЕ с компонентом голова/头(首)
Исходя из семантического анализа соматизмов с компонентом ''голова'' выделяются общие для исследуемых языков лексико-семантические группы: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4)чувство-отношение, 5) умственная деятельность, 6) портрет, 7) действия и постулки человека, 8) социональное положение.
Отиличительным признаком является полное или частичное совпадение структурно-семантических характеристик данных лексико-семантических групп. Речь идет о полных эквивалентах, когда совпадают лексические и структурно-семантические характеристики соматизмов русского и китайского языков, о частичных эквивалентах — когда совпадение затрагивает только лексико-семантические характеристики. Когда не наблюдается совпадений лексических и структурно-семантических характеристик, то речь идет о безэквивалентах.
1. Характер
Соматизмы с компонентом голова/头(首), обозначающие «характер человека», подразделяются на положительные и отрицательные. Соматизмы русского языка с компонентом голова численно превосходят соматизмы китайского языка с компонентом头/首 на 62 единиц.
К положительным характеристикам относятся: 1) смелость, 2) гордость, 3) невозмутимость, 4) настойчивость.
При этом первые два характеристики выражены соматизмами и в руском и в китайском языках, а 3) — только в русском языке, 4) — только в китайском.
1) Смелость:
рус. яз.: о двух головах, бедовая голова;
кит. яз.: 断头将军 — букв. Голова генерала сломилась в значении 'смелый, настойчивый человек'.
2) гордость:
Фр.яз: с высоко поднятой головой;
Кит.яз.: 昂首阔步 — букв. Шагать с высоко поднятой головой в значении «бодро и уверенно шагать».
3) Невозмутимость — иметь крепкую голову
4) Настойчивость: 断头将军 — букв. Голова генерала сломилась в значении «смелый, настойчивый человек». 有头有尾 — довести до завершения; 埋头苦干 — уходить с головой в работу (полностью отдаваться);
Отрицательная характеристика: 1) безрассудство, 2) легкомысление, 3) упрямство, 4) наглость, 5) стеснительности и стыдливость, 6) неаккуратность 7) высокомерие.
1), 2), 3),4) выражаются в русском и в китайском языках, 5), 6) и 7) — только в китайком языке.
1) безрассудство:
Ру. Яз.: шальная голова, очертя голову;
Кит.яз: 木头木脑 — букв. деревянная голова, деревянный мозг в значении «действующий безрассудно»
2) легкомыслие:
Ру.яз.: ветреная голова, ветер в голове;
Кит.яз.: 猴头猴脑 — букв. обезьяняя голова и обезьяний мозг в значении «легкомысленно делать что-л.». 搔首弄姿 — букв. чесать голову и делать вид в значении «кокетничать, заигрывать».
3) упрямство:
Ру.яз.: хоть кол на голове теши;
Кит.яз.: 傲头傲脑 — букв. высокомерная голова в значении «упрямство, высокомерие». 不劣方头 — букв. плохо или вообще не разбираться в положении дел в значении «упрямый, резкий, бесстрашный человек». 倔头强脑 — букв. твердая голова, твердый могз в значении «упрямец, неисправимый человек»
4) наглость
Ру.яз.: садиться на голову, валить с больной головы на здоровую, нахальная голова.
Кит.яз.: 牛头马面— голова быка, лицо лошади в значении «томенный негодяй, большой прохвость». 贼头贼脑 — голова вора, мозг грабителя в значении «непорядочный человек воровски делать что-л.»
5) стеснительности и стыдливость: 搔头摸耳 — и чесать голову и чесать ухо в занчении «находиться в нетерпеливом и раздражительном состоянии».
6) неаккуратность: 蓬头垢面 — букв. Взлохмаченная голова, грязное лицо в значении «неаккуратный человек». 披头散发 — букв. с всклокоченными волосами тоже в значении «неаккуратный человек».
7) высокомерие: 昂首天外 — букв. поднимать голову на небо в значении «важничать, задаваться, или делая что-л., оторвается от действительнось»
Анализ соматизмов данной группы показал, что большая часть СФЕ с компонентом голова/头(首) в обоих языках передает негативный оттенок, что, в первую очередь, связано с самой природой фразеологических оборотов и с тем, что оценка в себе зачастую элемент критики. Одни и те же черты характера: безрассудство, упрямство и наглость — являются общими при определении отрицательных характеристик в обоих языках.
2. Физическое состояние
В группу «физическое состояние» входят соматизмы, выражающие «смерть» и «головокружение», которые широко представлены как в русском, так и в китайском языках и являются полными или же частичными эквивалентами.
Идея «смерть» выражена на основе переносного значения слова «голова» как понятия «жизни»;
Ру.яз.: поплатиться головой, заплатить головой, снять голову, свернуть голову (шею), сломать голову, не сносить головы.
Кит.яз.: 身首异处 — букв. голова отделилось от тела в значении «умереть»; 糜躯碎首 — разбиваются тело и голова в значении «смерть»;
Головокружение:
Ру.яз.: ударять в голову, кружить голову, голова кружится, голова вскрижилась.
Кит.яз.: 昏头昏脑 — говова кружится, в помрачении рассудка; 头昏脑胀— голова идет кругом; 头晕目眩 — голова кружится и в глазах рябит; 晕头转向 — голова вскружилась и потеряли ориентировку.
3. Чувство-состояние
Лексико-семантическая группа «чувство-состояние» включает в себя: 1) печаль, 2) растерянность, отчаяние, 3) покорность, 4) страх, 5) независимость (свобода), 6) гнев, 7) скорбь. При этом, первые пять характеристики выражены соматизмами и в русском, и в китайском языках, 6) — только в китайском, 7) только в русском.
1) печаль:
Ру.яз.: низко голову повесить, вешать голову, повесить голову;
Кит.яз.: 垂头丧气 — букв. опустить голову и вздыхать в значении «впасть в уныние». 低头耷脑 — букв. опустить голову в значении «испуганное или вялое состояние человека».
2) растерянность, отчаяние:
Ру.яз.: голова идет кругом, голова пухнет, голова горит, хоть головой об стену бейся, голова вскружилась, как обухом по голове, терять (потерять)голову;
Кит.яз.: 焦头烂额 — набить себе синяков и шишек в значении «попасть в переделку»; 摸头不着 — букв. не возможно ощупать голову в значении «не может найти выход, находиться в расстерянном положении».
3) покорность:
Ру.яз.:преклонить голову, склонить голову
Кит.яз.: 低头哈腰— букв. отпустить голову и склониться в значении «держаться подобострастно, раболепствовать»; 俯首听命 — букв. склонить голову и послушать приказ в значении «покорно подчиниться».
4) страх:
     Ру.яз.: прятать голову по крыло;
     Кит.яз.: 畏首畏尾 — букв. спрятаь голову и хвост в знчении «бояться всех и вся»; 抱头鼠窜 — бежать сломя голову.
5) независимость (свобода):
Ру.яз.: сам себе голова;
Кит.яз.: 当家作主 — быть хозяином организации или страны;
    6) гнев: 贸首之仇 — букв. отрубить голову врага в значении «лютая вражда»; 痛心疾首 — букв. раскаиваться до глубины души в значении «возненавитеть»; 疾首蹙额 — букв. голова болит и сморщиться в значении «гнушаться, ненавитет».
    7) Скорбь — посыпать голову пеплом.
Большое количество полных и частичных эквивалентов являются подтверждением общности чувственных восприятий в русском и китайском языках. Соматизм русского языка посыпать голову пеплом, означающий скорбь, не имеет эквивалента в китайском языке, так как посыпать голову пеплом является древнееврейской традицией. Серый цвет - это цвет траура, поэтому древние евреи посыпали себя пеплом, чтобы выразить скорбь, траур.
4. Чувство-отношение
Лексико-семантическая группа «чувство-отношение» представлена соматизмами китайского языка.
1) Любовь: 甘心首疾 — букв. охотно заставить голову болеть в значении «любовь и скука между возлюбленными»; 首丘之情 — букв. переворачивать голову к холму лисы в значении «любовь к родине, не забывать родину».
2) Надежда: 引首以望 — букв. поднять голову, чтобы смтреть в даль в значении «от всей души ждать»; 翘首企足 — букв. подняя голову, стоять на цыпочках в значении «надеяться на что-л.»;
3) Доверие: 心服首肯: от души согласиться;
Большое количество чувственных характеристик, представленных соматизмами киайского яыка, говорят о богатстве его выразительных способностей.
5. Умственная деятельность
К этой группе относятся соматизмы, которые образованы на основе переноса значения слова голова. Голова в данном случае обозначает «память» и «вместишище» для мыслей, знаний. Это значение лексемы «голова/头(首)» имеет широкое семантические возможности для образования соматизмов. Данная группа представлена следующими видами умственной деятельности: 1) ум, умный, мудрый, 2) глупость, 3) размышление, 4) забывание. 2), 3) выражаются соматизмами и в русском и в китайском языках, 1), 4) — только в русском.
В состав фразеологических оборотов со словами голова/头(首) включается переносное значение слов «ум, умный, мудрый», оно является наиболее продуктивным в образовании соматизмов как символ характеристики умственных способностей человека.
Лексема голова/头(首) употребляется и в русском, и в китайском языках как с позитивной, так и с негативной оценкой.
1) ум (умный человек, соматизм с позитивной оценкой):
Ру.яз.: светлая голова, с царем в голове, иметь голову на плечах, голова варит;
В данном значении «умный человек» отсутствует в китайском языке. В китайском языке соматизм ''голова'' не может означать самогоо человека [阎小丽, 2007: 27]. Кроме того, что умный человек, с одной стороны, демонстрирует проявление ума, с другой стороны, ум связан с проявлением проницательности, находчивости, своеобразительности и смышленности человека.
2) Глупость (соматизм с негативной оценкой):
Ру.яз.: голова соломой набита, пустая голова, солова в голове, мякинная голова, без царя в голове, дыряная голова, голова еловая, голова садовая, дубовая, дурья голова.
Кит.яз.: 木头笨木 — букв. деревянная голова в значении «тупой, глупый»; 呆头呆脑 — букв. тупая голова в значении «глуповатый»; 楞头愣脑 — плохо соображать, быть безмозглым дураком;
Наблюдаются совпадения при передаче «глупости» соматизмами русского и китайского языков, но «ума (умный человек)» отсутствует в китайскомя языке. При соотношении понятий «ума» и «глупости» в русском языке наблюдается численный перевес соматизмов с отрицательной коннотацией, в то время, как они равны в китайком языке.
    3) размышление:
Ру.яз.: ломать (себе) голову (над чем-л);
Кит.яз.: 绞尽脑汁 ≈ ломать голову в значении «усилено думать, раздумывать»
4) забывание: вылетать из головы.
Наблюается соотношение представлений об умственной деятельности в данной лексико-семантической группе, что в русском языке свойствены ум (умный человек) и забывание, а это отсутствует в китайском языке, входят в безэквиваленты.
6. Портрет
Данная лексико-семантическая группа представлена соматизмами только в китайском языке: 虎头燕额 — букв. голова тигра, лоб ласточки в значении «изображает маркиза или войска сильный, воинственный»; 肥头大耳 — букв. толстая голова, большие уши в значении «описание толстого человека»; 虎头虎脑 — голова тигра в значении «описание вид малышки: симпатичный, крепкий как тигр»; 油头粉面— букв. голова с украшенными волосами кремом, лицо пудрой в значении «обольстительный, вульгарный»; 首下尻高 — букв. опустить голову и поднять зад в значении «изображать вид человека, кланяющегося в ноги»; 铜头铁额 — букв. Медная голова, железный лоб в значении «сильный, здоровый, смелый человек». 圆首方足 — букв. круглая голова, квадратная стопа в значении «человечество»;
7. Действия и поступки человека
Характеризующе-оценочное начало присуще многим соматическим фразеологизмам, обозначающим действия и поступки человека. Лексико-семантическая группа «действия и поступки человека» включает в себя следующее: 1) обман, 2) риск, 3) крик, 4) потворство, 5) отрезвление. 1), 2) выражены соматизмами и в русском и в китайском языках, 3) — только соматизмами киайского языка, 4), 5) — только соматизмами русского языка.
1) обман:
Ру.яз.: дурить голову кому-либо, морочить кому-либо голову, забивать голову кому-либо, крутить голову;
Кит.яз.: 改头换面 — букв. менять внешний облик в значении «только изменить форму, а содержание на самом деле не изменилось»; 空头支票 — букв. путый вексель в значении «голословие, пустословие»;
2) риск:
Ру.яз.: совать (сунуть) голову в петлю, рисковать головой;
Кит.яз.: 刀头舔蜜 — букв. языком лизать мед на резачоке в значении «рисковать, больше вреда чем пользы»;
3) крик: 品头论足 — букв. придирчиво оценивать в значении «разбить, критиковать по косточкам»; 劈头盖脸 — букв. прямо навстречу в значении «обрушиться со всей силой»; 狗血淋头— букв. брызгать собочьей кровью на голову в значении «сильно обругать»;
4) Потворство — гладить по головке (голове) кого-л.;
5) отрезвление: хмель вылетел из головы
При сопоствалении соматизмов данной лексико-семантической группы наблюдается совпадение характеристик действий и поступков человека, выраженных соматизами обоих языков, что свидетельствует об общности представления в данных языках о норме поведения человека и адекватности его восприятия. Небольшой перевес характеристик, выраженных китайскими соматизами, является подтверждением многозначности китайских слов.
8. Социальное положение
В группу «социальное положение» входят соматизмы, выражающие «власть». Она представлена соматизмами русского и китайского языков.
Под «властью» в данном случае понимается: «1) назначенная и законная власть, действующая внутри социальной системы; 2) индивидум, который наделен такой властью» [ФПС, 1983: 85-86].
Ру.яз.: глава правительства (парламента), быть во главе.
Кит.яз.: 群龙无首 — отсутствие главы среди масс
Кроме того, в китайском языке голова также имеет значение «первый», «начало», ведь голова находится на самой верхней части человека. Например, 从头到尾 — букв. с головы до хвоста в значении «целый процесс»; 罪魁祸首 — букв. голова преступлений в значении «главарь всех преступлений и злодеяний»; 首当其冲 — первому оказаться по ударам;  年头年尾 — букв. с начала года до конца года в значении «целый год».
Таким образом, при сопоставлении СФЕ с компонентом голова/头(首) были выделены как общие, так и различные черты.
Общие черты выражены большим количеством полных и частичных эквиваленытов в обоих языках и общими семами.
Различия выражаются безэквивалентами, поэтому наблюдается неоднородность выделения сем, которая обусловлена экстралингвистическими факторами и объясняется национальным своеобразием данных языков. Несмотря на то, что слова голова/头(首) обозначают одну и ту же часть тела, китайское слово относительно чаще указывает на переднюю часть головы, а именно, на лицо, однако переходит в значение «первый», «начало», поэтому в русском языке СФЕ компонентом голова/头(首) не используются и для описания портрета человека, и для описания порядкового значения.

3.2 СФЕ с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳)
Лексико-семантическая группа русских и китайских ФЕ с компонентом-соматизмом глаз (око)/眼(目, 瞳) является одной из самых продуктивных в образовании соматизмов. По данным Г.Г.Соколовой и согласно нашей таблице в первой главе, фразеологизмы с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) занимают второе место среди соматизмов в русском языке, где их насчитывается 197 единиц, и тоже второе место в китайском с количественным составом в 135 единиц.
Глаза — важнейшая часть головы и лица человека. В русских устойчивых словесных комплексах, кром компонента глаз, функционирует старославянское слово око — в ед.ч., очи — во мн.ч., которое до XVI в. Употреблялось как обычное, общепринятое, стилистически нейтральное, а в XVIII в. переходит к словам высокого стиля. Слово глаза обозначает орган зрения любого живого существа. Очи — это глаза человека, причем красивые, большие, выразительные. Именно очи характеризуют в русском языке не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений, т.е. внутреннее зрение, они — орган интуиции: увидеть мысленными очами, видеть внутренним оком, очи души, очи сердца, духовные очи.
Язык точно отмечает необычную способность глаз — их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом «глаза»: окинуть глазами, обвести глазами, отвести глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить глазами, провожать глазами, приковать глаза и т.д. Глаза — это орган-инструмент, орган «смотрения». Поэтому мы таращим глаза от удивления и неожиданности, глаза широко раскрываются, когда мы бессознательно стремимся получить через них максимум информации, мы прищуриваем глаза во время пристального наблюдения или при высокой концентрации мысли, отводим глаза по чьим-то осуждающим взглядом, защищая тем самым свой мозг от отрицательного воздействия собеседника и т.д.
Солнце и луна в мифологиях многих народов считались глазами могущественного божества. С этой мифологемрй связаны фразеологизмы хозяйский глаз (надежный присмотр за чем-либо) и без глаза (без присмотра).
Еще одна мифологема — глаза = человек, породившая множество фразеологизмов: глаз наметан (об опытном человеке), глаз отдыхает (о приятном зрительном впечатлении), глаз радуется (о радостном событии, которое можно видеть), глаза обманывают (о сомневающемся в достоверности увиденного), глаза загорелись (о сильном желании у человека); метафоры типа глаза говорят, глаза забегали, глазам стыдно; поговорки глаза завидующие, руки загребущие (о ненасытности человеческой натуры) и т.д.
Поскольку 80% информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшими из органов, им приписывается таинственная магическая сила. В русском языке «дурным» считался косой глаз. Вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлению мы говорим: это с глазу, кто-то сглазил, недобрый глаз погляде.
Во фразеологизмах с компонентом «глаз» закрепились и сохранились до наших дней древние стереотипы поведения — глаз не отвести (так нужно было общаться с собеседником), для отвода глаз и другие.
Обманывать кого-либо — это мешать адекватно воспринимать мир, т.е., прежде всего, мешать ему смотреть, отсюда фразеологизмы замазать глаза, пускать пыль в глаза.
Издавна от сглаза заводили обереги-амулеты, которые изготавливали из драгоценных металлов и камней и делали их в форме глаза, отсюда фразеологизмы типа глаз-алмаз (об умении видеть важное, основное), беречь как глаз (очень беречь), возьми глаза в руки (будь внимателен), вооруженным глазом (современная форма этого фразеологизма невооруженным глазом) и др.
Выделяется восемь общих для исследуемых языков лексико-семантических групп: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4) чувство-отношение, 5) качественная характеристика человека, 6) умственная деятельность, 7) портрет, 8) действия и поступки человека.
1. Характер:
Лексико-семантическая группа «Характер» представлена отрицательной характеристикой и в русском, и в китайском языках.
К отрицательной характеристике относятся: 1) высокомерие, невежливость, 2) назойливость, 3)коварство, непорядочность, 4) двуличие. При этом, только первая и вторая характеристики выражены соматизмами и в русском, и в китайском языках, 3) — только в китайском языке, 4) — только соматизмами русского языка.
1) высокомерие, невежливость:
Ру.яз.: мерить глазами;
Кит.яз.: 目中无人 — высокомерно держаться или смотреть свысока на людей; 目空一切- свысока смотреть на все; 眼空四海 — пренебрегать весь мир; 目指气使 — букв. управить глазами (взгладом)в значении «своевольный и высокомерный»; 目无尊长 — без почтения относиться к старшим; 白眼相看— букв. косо смотреть в значении «высокомерие, презрение, невижливость»; 冷眼相待— относиться равнодушно в значении «пренебрежение, неприятность»;
2) назойливоть:
Ру.яз.: тыкать в глаза, лезть в глаза, мозолить глаза, нет стыда в глазах, вертеться перед глазами, бросать в глаза;
Кит.яз.: 面目可憎 — отвратительный, или надоедать кому-л;
3) коварство, непорядочность: 贼眉鼠眼 — букв. глаза мыши, брови вора в значении «плутовские глаза, вороватый вид, проходимец, прохвост». 见钱眼开 — букв. только деньги в глазах в значении «непорядочность, подхолим»;
    4) двуличие — за глаза.
2. В группу «физическое состояние» входят соматизмы, выражающие следующие состояния: 1) способность видеть, 2) смерть, 3) сонливость, 4) обморок, 5) боль, 6) хмель, опьянение. 1), 2), 3), 4), 5) выражаются соматизмами и русского, и китайского языков, 6) — только в русском зяыке.
1). Способность видеть:
Ру.яз.: хоть глаз выколи, хоть одним глазом, казаться на глаза, впиваться глазами, перед глазами, смотреть глазами, своими собственными глазами, куда ни кинь глаз, исчезать из глаз, в глаза не видеть (не видать);
Кит.яз.: 侧目而视 — косить глаза,смотреть с ненавистью; 目不转睛≈ не отрывать глаз в значении «очень внимательно, сосредоточенно»; 目不斜视 — не коситься; 目不窥园 — букв. не смотреть на окно в значении «окунаться во что»; 倾耳注目 — букв. высмореть все глаза и уши в значении «сосредоточить все силы и внимание на что»;
2) смерть:
Ру.яз.: свет померк в глазах; глаза закатываются; смежить очи;
Кит.яз.: 死不瞑目 — букв. Умереть не закрывая глаза в значении «скончаться, но не закрывать глаза из-за сожаления»;
3) сонливость:
Ру.яз.: глаза слипаются;
Кит.яз.: 睡眼朦胧 ≈ сон смежил его веки в значение «спать охота».
4) обморок:
Ру.яз.: закатить глаза;
Кит.яз.: 头晕目眩 ≈ голова кружится и в глазах рябит в значении «упасть в обморок»;
5) боль:
Ру.яз.: в глазах темнеет, искры из глаз посыпались;
Кит.яз.: 鼻肿眼青 — букв. синяки вокруг глаз, и шишки на носом в значении «серьезная рань у кого-л.»; 耳聋眼黑 — букв. и не увидеть глазами, и не услушать в значении «из-за чего-либо становиться плохо»;
6) хмель, опьянение:
Ру.яз.: с пьяных глаз, заливать глаза, наливать глаза;
«Зрение», «смерть», «сонливость», «обморок» и «боль» являются теми универсалиями, которые передаются соматизмами с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) в обоих языках. Численный перевес соматизмов русского языка говорит о его национальном своеобразии, связанном с особенностями менталитета русского народа. Именно русские любят водку и охотно выпивают, поэтому появилось так много СФЕ, описывающих опьяное состояние.
3. Лексико-семантическая группа «чувство-состояние» включает в себя: 1) стыд, 2) чувствительность, 3) удивление, 4) бессонницу, 5) ожидание, 6) свобода, 7) страдание, 8) гнев, 9) тревогу, 10) растерянность, 11) утешение, 12) безразличие. 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10) представлены соматизмами и русского и китайского языков, 11), 12) — только СФЕ русского языка.
1) стыд:
Ру.яз.: не знать куда глаза девать, колоть глаза, отводить глаза, прятать глаза, резать глаза, не знать, с какими глазами появиться;
Кит.яз.: 低眉垂眼 — букв. опустить брови и глаза в значении «стыдливость»;
2) чувствительность:
Ру.яз.: со слезами на глазах, глаза на мокром месте, глаза не осушаются, не осушать глаз; 
Кит.яз.: 触目惊心— букв. горько рыдать от увиденного в значении «печальный, грустный»; 触目崩心 — взволноваться от увиденного; 触目兴叹 — букв. долго охать и вздыхать от увиденного в значении «охватили тяжелое раздумье»;
3) удивление:
Ру.яз.: глаза на лоб лезут, делать большие глаза, смотреть большими глазами, не верить своим глазам, лопни мои глаза, хлопать глазами, вскидывать глаза;
Кит.яз.: 瞠目结舌 — букв. таращить глаза, завяжется язык в значении «крайне удивиться»; 目瞪口呆— букв. таращить глаза, разинуть рот в значении «быть ошеломленным»; 触目惊心 — воскликнуть от увиденного; 动心骇目 — крайнее удивление, сильно взволноваться;
4) бессонница:
Ру.яз.: не смыкать глаз, глаз не сомкнуть;
Кит.яз.: 目不交睫 ≈ не смыкать глаз ;
5) ожидание:
Ру.яз.: высмотреть все глаза, проглядеть все глаза;
Кит.яз.: 望眼欲穿 ≈ высмотреть все глаза в значении «долго ждал и очень хочет видеть кого-л.»; 拭目以待 — посмотрим, видно будет;
6) свобода:
Ру.яз.: смотреть прямо в глаза;
Кит.яз.: 游目骋怀 — свободно и великодушно смотреть в даль;
7) страдание:
Ру.яз.: закатить глаза;
Кит.яз.: 目不忍睹 — крайне трагический; 满目疮痍 — полный запустением; 伤心惨目 — букв. слишком страшный в значении «плачевное, жалкое зрелище»;
8) гнев:
Ру.яз.: как бельмо в глазу, глаза бы мои не глядели, глаза бы мои не видали, с глаз долой — из сердца вон;
Кит.яз.: 瞋目竖眉 (横眉冷目 横眉立目 横眉怒目) — букв. таращить глаза, хмурить брови в значении «сильно разгневаться»; 瞋目切齿 — букв. таращить глаза, скрежетать зубами в значении «возмутиься, крайне сердиться»; 凤眼圆睁— букв. глаза феникса становиться круглыми в значении «негодовать, озлиться «;
9) Тревога
Ру.яз.: навострить глаза;
Кит.яз.: 蒿目时艰— волноваться за текущие события; 触目经心 — тревожиться от увиденного; 愁眉锁眼 — букв. грустные брови и печальные глаза в значении «тервожиться за что-л»; 愁眉泪眼 — букв. грустные брови и слезы в глазах в значении «грустность, тревога»;
10) Утешение :
Ру.яз.: одна радость в глазу;
Кит.яз.: 睁只眼, 闭只眼— возможность допускать делать что-л.
11) Растерянность — глаза разбегаются, растерять глаза.
12) Безразличие — куда глаза глядят;
При сопоставлении СФЕ обоих языков наблюдаются совпадения при описании оттенков «чувство-состояние», что свидетельствует об универсальности чувственных представлений в русском и китайском языках.
4. Лексико-семантическая группа «чувство-отношение» представлена: 1) равнодушием, 2) симпатией, 3) любовью, 4) доверием, 5) завистью. 1), 2), 3), 4), 5) выражены соматизмами и русского, и китайского языков.
1) Равнодушие:
Ру.яз.: закрывать глаза на..., с закрытыми глазами, и глазом не ведет;
Кит.яз.: 冷眼旁观 — взглянуть трезво; 冷眼相待— относиться равнодушно в значении «пренебрежение, неприятность»;
2) Симпатия:
Ру.яз.: за прекрасные глаза, ради прекрасных глаз, играть глазами, сверкать глазами;
Кит.яз.: 举世瞩目 — привлекать взоры всего мира; 赏心悦目 — радовать душу и глаз; 眉开眼笑 — веселый, радостный;
3) любовь:
Ру.яз.: смотреть во все глаза, глаза не отрываются, есть глазами, пожирать глазами, кинь порох в глазу;
Кит.яз.: 眉目传情— выразить симпатию или любовь глазами; 眉来眼去 — строить глазки друг другу в значении «выразить любовь»; 目挑心招 — соблазнить глазмами и сердцем в значении «нравиться, любить»;
4) доверие:
Ру.яз.: с глазу на глаз, между четырех глаз, глаз на глаз;
Кит.яз.: 眼见为实 — увидеть и поверить; 有目共睹 — очевидный для всех; 以耳代目 — поверить не глазами, а ушами;
Таким образом, в русском и киатйском языках СФЕ с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) в равной мере используются для передачи оттенков чувств.
5. «Качественная характеристика человека» представлена 1) душевность, 2) осведомленность, 3) быстрота соматизмами обоих сопоставляемых языков, а 4) кругозор только в китайском языке:
1) Душевность:
Ру.яз.: глаза — зеркало души = кит.яз.: 眼睛是心灵的窗口
2) Осведомленность:
Ру.яз.: иметь всюду глаза и уши, глаз Москвы;
Кит.яз.: 长目飞耳 — букв. большие глаза, летящие уши в значении «осведомленный»; 眼观六路 — букв. наблюдать глазами на шесть сторон в значении «остроумный, сообразитльный»
3) Быстрота:
    Под «быстротой» мы понимаем: «скорость, стремительность» [СРЯ, 1975: 62]:
Ру.яз.: глазом не моргнул, краем глаза, не успел глазом моргнуть;
Кит.яз.: 眼尖手快 — быстрый и ловкиий;
4). Кругозор: 鼠目寸光 — букв. глаза мыши, видят только перед собой в значении «узкий кругозор»; 目光如豆 — букв. свет глаз как соя в значении «близорукость»; 目光如炬 — букв. свет глаз как факел в значении «дальновидность»; 眼高手低 ≈ глазам хочется, да рукам колется;
6. Лексико-семантическая группа «умственная деятельность» включает в себя такой вид деятельности, как «прозрение», который выражен соматизмами в и русском и в китайском языках. Кроме того, подгруппа как «глупость» представлена соматизмами только в китайском языке.
Прозрение:
Ру.яз.: открыть глаза на..., смотреть другими глазами, разуй глаза;
Кит.яз.: 眼明手快 ≈ светлые глаза в значении трезвый и проницательный ум; 心明眼亮 — букв. верность глаз и ловкость рук в значении «умный, способный»; 独具慧眼 ≈ острый глаз в значении «обладать необыконовенным умом»; 眼观六路 — букв. наблюдать глазами на шесть стороны в значении «остроумный, сообразитльный»; 目无全牛 — букв. в глазах нет быка в целеком в значении «очень способный, мастерсткий»;
Глупость: 迟眉钝眼 — букв. Тупые брови и глаза в значении «тупость ума»;
7. Портрет.
    Данная лексико-семантическая группа представлена соматизмами китайского языка: 龙眉凤眼 — букв. Брови дракона, глаза феникса в значении «красивый, необычный вид женцины»; 月眉星眼 — букв. брови как луна, глаза как звезды в значении «длиные, тонкие брови и яркие глаза у женщины»; 双瞳剪水 — букв. глаза как вода в значении «глаза светлые, яркие, красивые, изображают красоту женщины»; 臼头深目 — букв. жерновая голова и глубокие глаза в значении «некрасиный вид женщины»; 朗目疏眉 — букв. светлые глаза, тонкие брови в значении «прекрасный вид женщины»; 浓眉大眼 — букв. густые брови и большие глаза в значении «красивый, прекрасный»; 狼眼鼠目 — букв. глаза волки, взгляд мыши в значении «ужасный вид человека»;
8. В группу «Действия и поступки человека» входят соматизмы, выражающие: 1) обман, 2) проницательность, 3) опыт, 4) упрек.  1), 2) выражены соматизмами и в русском и в китайском языках, 3), 4) — только в русском языке.
1) Обман:
Ру.яз.: протереть глаза деньгами;
Кит.яз.: 鱼目混珠 — букв. подсунуть рыбий глаз за жемчуг в значении «обманывать»; 打马虎眼 — прикидываться глухим и немым в значении «врать, обмануть»; 迷人眼目— обмануть кого-л.; 鳄鱼眼泪 — букв. крокодиловые слезы в значении «двуличие, лицемерие»; 掩人耳目 ≈ втереть очки кому в значении «обмануть»;
2) Проницательность: 眼疾手快 — верность глаз и ловкость рук в значении «проницательный»;
3) Опыт — глаз набит, набивать глаз, глаз-алмаз;
4) Упрек — тыкать в глаза;
Наблюдается численный перевес соматизмов русского языка, что связано с кльтурно-националльными факторами.
Таким образом, сопоставительный анализ соматизмов русского и китайского языков с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) выявились общее и различное.
Общими являются 22 сем: назойливость, высокомерие, способность видеть, смерть, сонливость, обморок, удивление, ожидание, страдание, стыд, чувствительность, свобода, бессонница, равнодушие, симпатия, гнев, любовь, душевность, прозрение, осведомленность, обман, быстрота.
Наличие общих сем в обоих языках свидетельствует об универсальности представлений в русском и китайском языках о добре и зле, о хорошем и плохом, а также о том, что «глаз» — это, прежде всего, орган зрения.
Различное представлено безэквивалентами и разными семами. В русском языке это такие семы, как двуличие, растерянность, безразличие, опьянение, упрек. В китайском языке — портрет, кругозор, глупость.
Разнинца в семах вызвана экстралингвистическими факторами, т.е. Культурно-национальным своеобразием языков. В русском языке глаза — это двуличие, пьянение, в китайском — это кругозор, глупость, даже описание внешнего вида человека. Русское двуличие, или двойственность натуры, объясняется местоположением России (одновременно в Европе и Азии), в силу которого лучшие качества русских в определенных обстоятельнствах превращаются в прямо противоположные. Ментальной чертой русских также является пьянство. Русский человек ходит в гараж, в баню, на охоту, в театр, чтобы там выпить. А в китайском языке глаз — важный орган, который можно прямо показать другим, что за этот человек перед собой, например, через их взгляд можно загадывать какой характер у человека и мн. др. Для китайцев глаз — это орган, через который можно получить знание, поэтому появились много СФЕ, свяазнные с кругозором.

3.3 СФЕ с компонентом сердце/心
СФЕ с компонентом сердце/心является самым активным, занимает первое место в китайском языке, в нашем материале насчитывается 256 единиц. А в русском языке 77 соматизмов с компонентом сердце. Компонент сердце/心 употребляется во фразеологизмах для выражения эмоций, чувств, переживаний, любви, ненависти.
В русском языке слова, выражющие понятие сердце, укаыввают своим корнем на понятие центральности, серединности. В китайском языке средце — это центр жизни вообще: физической, психологической, духовной и душевной. Так в русском языке сердцу приписывают все функции сознания: мышление, воля, совесть. С одной стороны, сердце — точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой — источник греха, темных сил — бессердечный (о черством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце (склонный раздражаться, гневаться), соматизмы в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др. В Библии сердце и душа часто выступают как тождественные понятия, заменяющие друг друга, но еще чаще они различаются.
Другая важная мифологема сердца — «быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы»: в злобном сердце душа стонет (поговорка), похищение же сердца равносильно смерти: мы похитил мое сердце (метафора), фразеологизмы пронзить сердце, разбить сердце и др.
Есть еще несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом «сердце»: «быть вместишищем желаний» — по сердцу, с замиранием сердца; «быть местом, где зарождаются чувства и желания» — в сердце вспыхнула любовь, надежда; «быть центром интуиции» — сердце чует, у сердца есть души, серцде подскажет, закрадываться в сердце; «быть центром совести и других моральных качеств» — положа руку на сердце, каменное сердце, золотое серцде; «быть источником света и тепла» — сердце горит, гореть сердцем; «быть сокровищницей» — ключи от сердца, отдавать сердце; «быть местом, в котором чвуства скрыты от постороних глаз» — никто не знал, что творилось в его сердце, читать в сердце и тд.
Одна из та же мифологема-архетип сердце (в нашем понимании архетип) — это универсальные изнальные врожденные психические структуры, составлющие содержание коллективного бессонательного, распознаваемые в нашем опыте и проявляемые в образах и мотивах сновидений, а также в основе общечеловеческой символики мифов, сказок, художественных текстов) может лежать в основе фразеологических единиц, употребляемых для оценки человека, его внешности и внутренних качеств. Различных объектов мира и отношений человека к этим объектам.
Сердце есть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли; оно не только «орнан чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого.
В сопоставляемых языках выделяются следующие лексико семантические группы СФЕ с компонентом сердце/心: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4) чувство-отношение, 5) действия и поступки человека.
1. СФЕ с компонентом сердце/心, обозначающие «характер человека», делятся на положительные и отрицательные.
К положительной характеристике относятся: 1) добродушие, 2) откровенность, 3) смелость, решимость, 4) трудолюбие, 5)опытность. 1), 2) выражены соматизмами и в русском и в китайском языках, 3), 4), 5) — только во китайском.
1) Добродушие:
Ру.яз.: от чистого сердца, от всего сердца, от доброго сердца, от полноты сердца, с сердцем, с чистым сердцем, золотое сердце, всем сердцем, большое сердце;
Кит.яз.: 心慈面软 — букв. Доброе сердце, мягкое лицо в значении «добросердечие»; 菩萨心肠 — букв. средце и кишка Бодисатвы в значении «доброта»; 儿女心肠 — букв. сердце и кишка детей значении «добродушный»; 心口如一 — букв. что на сердце, то и на языке в значении «чистосердечный»;
2) Откровенность:
Ру.яз.: положа руку на сердце, от всего сердца, с чистым сердцем;
Кит.яз.: 赤胆忠心 — букв. Красный желчный пузырь и искренее серде в значении «беззаветная преданность»; 碧血丹心 — букв. зеленая кровь, красное сердце в значении «честность, верность»; 赤心报国— красное средце посвящено Родине; 丹心如故 — букв. красное сердце как раньше в значеии «преданный , искренный»; 开心见诚 — всем сердцем относиться к другим; 心直口快 — прямой и откровенный;
3) Смелость, решительность: 木人石心 — крекая воля; 动心忍性 — настаивать, несмотря на напорность; 匪石之心 — верный, решитеьный; 碧血丹心 — букв. зеленая кровь, красное сердце в значении «честность, верность»; 死心塌地— быть решительным и бесповоротным;
4) Трудолюбие: 呕心沥血 — выжать себя до последней силы;
5) Опытность: 发短心长 — букв. волосы короткие, но сердце длинное в значении «хотя же старый, но мудрый, опытный»;
Численный перевес положительных характеристик, передаваемых соматизмами китайского языка с компонентом 心, объясняется экстралингвистическими факторами в китайском языке, то есть его национальном своеобразием.
К отрицатерльной характеристике относятся: 1) бессердечие, 2) трусость, 3) двуличие, 4) озлобленность. При этом, первая характеристика выражена соматизмами и в русском, и в китайском языках, остальные же — только в китайском языке.
1) Бессердечие:
Ру.яз.: сердце обросло мохом, каменнное сердце;
Кит.яз.: 心如铁石 — букв. сердце как железо и камень в значении «равнодушный»; 铁石心肠 — букв. сердце и кишка как железо и камень в значении «бессердечный»; 心怀叵测 — носить в сердце зло; 心术不正 — неискренний, нечестный; 狼心狗肺 — букв. средце волка, легкие собаки в значении «подлец»;
2) Трусость: 惊心掉胆 — испуганный от ужаса; 心胆俱裂 — охваченный ужасом;
3) Двуличие: 心口不一— букв. что на сердце, то не на языке в значении «коварный, неискренний»; 口不应心 — букв. говорить так, а думать по-другому в значении «хитрый, нечестный»; 貌合心离 — букв. Есть две сердца в значении «двуличие»; 别有用心 — иметь заднюю мысль;
4) Озлобленность: 心狠手辣— букв. злое сердце и жестокие руки в значении «злой, коварный»; 心肠歹毒 — букв. сердце и кишка как отрава в значении «злой, жестокосердный»;
И здесь наблюдается численное преобладание соматизма китайского языка с компонентом 心.
2. Лексико-семантическая группа «физическое состояние» включает следующие состояния: 1) боль, 2) здоровье. 1) выражается соматизмами и в русском и в китайском языках, 2) — только китайского языка.
1) Боль:
    Ру.яз.: нож в сердце, сердце кровью обливается, камень на сердце.
Кит.яз.: 心如刀割 ≈ как нож в сердце;
2)здороье: 心宽体胖 — раздобреть от вольготной жизни и полнеть;
3. К чувствам-состояниям относятся: 1) тревога, 2) удовольствие, 3) разочарование, 4) гнев, 5) отчаяние, 6) страх, 7) печаль. 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7) представлены соматизмами и в русском и в китайсоком языках.
1) Тревога:
Ру.яз.: надрывать сердце, сердце падает, болеть сердцем, с тяжелым сердцем, ад кромешный на сердце, кошки скребут на сердце, сердце болит, сердце горит, сердце надрывается, сердце не на месте, скребег на сердце;
Кит.яз.: 心急如火— места себе не находить; 心慌意乱 — растеряться; 心乱如麻— скребет на средце; 忧心忡忡 — тревожится; 人心惶惶 — смятение умов; 心神不定 — волнующий, неспокойный; 牵肠挂肚 — сильно беспокоиться;
2) Удовольствие:
Ру.яз.: как маслом по сердцу;
Кит.яз.:心满意足 — полное удовлетворение, в душе радоваться; 称心如意— соответствовать желанию, быть очень довольным; 心旷神怡 — приятное чувство; 心驰神往— чувствую себя на седьмом небе; 心花怒放 — букв. В сердце расцветают цветы в значении «чре, звычайно радоваться от всей душой»;
3) Гнев:
Ру.яз.: в сердцах;
Кит.яз.: 怀恨在心 — затаить злобу в душе;
4) Страх:
Ру.яз.: сердце падает, сердце упало, упавшим сердцем, с замированием сердца;
Кит.яз.: 胆战心惊 — препетаь от ужаса; 心惊肉跳 — дрожать от страха; 提心吊胆 — с замиранием сердца;
5) Печаль:
Ру.яз.: камень на сердце, тяжесть на сердце, на сердце траур (печаль);
Кит.яз.: 呕心抽肠 — крайне огорчаться, печалиться; 忧心如焚 — сердце кровью обливается; 万箭攒心 — страдальческий, горький; 心灰意冷 — падать духом; 痛心拔脑 — огорчительный;
При сопоставлении СФЕ русского и китайского языков с компонентом сердце/心 наблюдаются совпадения приописании оттенков «чувства-состояния».
4. Лексико-семантическая группа «чувство-отношение» представлена следующими чувствами: 1) любовь, 2) симпатия, передаются СФЕ и в русском, и в китайском языках.
1) Любовь:
Ру.яз.: покорять сердце, предложить руку и сердце, в серцде впыхнула любовь;
Кит.яз.: 一见倾心 — полюбить с первого взглда; 心醉魂迷 — слишком обожать кого-л.; 心心相印 — сердце сердцу весть подает;
2) Симпатия:
Ру.яз.: всем сердцем привязан;
Кит.яз.: 扣人心弦 — захватывающий;
Соматизм обоих сопоставляемых языков служат для передачи «чувство-отнощений». Однако в русском языке для описания «нежности» чаще используется компонент грудь (прижать к груди).
    5.Лексико-семантическая группа «действия и поступки человека» представлена: 1) мерой и 2) обманом. 1) выражется соматизмами русского и китайского языков, 2) — только соматизмами китайского языка.
1) Мера:
Ру.яз.: до глубины души;
Кит.яз.: 成算在心 — в сердце уже есть результат;
2) обман:  心口不一 — букв. что на сердце, то не на языке в значении «коварный, неискренний»; 口不应心— букв. говорить так, а думать по-другому в значении «хитрый, нечестный»; 貌合心离 — букв. Есть две сердца в значении «двуличие»; 别有用心 — иметь заднюю мысль;
    Кроме того, в понимании китайцев сердце — это самая важная часть человека, поэтому сердце получило значение «важный, серьезный». Например, 心腹之交— букв. Друзья как сердце и живот в значении «близкие друзья»; 心腹大患 — болезнь в сердце и животе в значении «внутренний враг»; 心膂股肱 — сердце, спинной позвонок, ноги и руки в значении «сильный помощник».
Таким образом, в разультате лексико-семантического анализа соматизмов обоих языков с компонентом сердце/心 были выделены общие черты и различия. Общими чертами ялвяется наличие большого количества в значении «чувство-состояние» в обоих языках. Различия касаются безэквивалентов, например,  «трудолюбие», «опытность» «здороье» и др., что связано с национальным своеобразием сопоставляемых языков.

 

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有