论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Грамматическая характеристика и структурный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом
添加时间: 2012-12-12 20:54:35 来源: 作者: 点击数:4900

ГЛАВА 2. Грамматическая характеристика и структурный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом
Фразеологизм, как и слово, является двусторонней единицей языка: он имеет форму и содержание (значение). К внешней (формальной) стороне относятся грамматическая отнесенность фразеологизма, его парадигматические формы и грамматические категории, соответствующие его «частеречной» принадлежности, и компонентный состав предполагает определенную структуру (модель) фразеологизма и некоторую возможность замены одного компонента другим в рамках той же модели и при сохранении образа, на основе которого образовался фразеологизм из свободного словосочетания.
2.1 Грамматическая характеристика
Так как фразеологизмы употребляются в предложении как целые, неразложимые члены предложения, они должны иметь грамматические значения, как и отдельные слова. Поэтому возможна их классификация в зависимости от того, функци какой части речи они выполняют. С этой точки зрения среди фразеологизмов могут быть выделены именные, глагольные, адьективные, глагольно-пропозициональные и междометные [ФСМ,8]
В наших материалах имеются фразеологизмы всех этих лексико-грамматических разделов:
1. Именные
Приведенные ниже фразеологизмы относятся к именным на основании лексического значения (все они имеют в своем толковании категориальную сему ''человек'') и на основании грамматических категорий и синтаксических функций, свойственных именам существительным.
1. Бедовая голова (головушка)
2. Ветреная голова (головушка)
3. Забубенная голова (головушка)
4. Острый глаз
5. Дурный глаз
6. Свежий глаз
7. Свой глаз
8. Духовные очи
9. Большое сердце
В предложении указанные ФЕ выполняют функции, свойственные имени существительному. Например [используем иллюстративный материал к некоторым статьям фразеологического словаря под редакцией А.И. Молоткова]:
Подлежащее: Везет моя лодочка вещи драгоценные. Правит ею в темную ночь буйная головушка. Лермонтов. Герой нашего времени (ФСМ, 111). (Портниху) — Жаль, бумаги нет, зарисовал бы всё. Ну-ка Юра, у тебя глаз острый — посчитай, сколько здесь танков и пушек спрятано? (В. Пичугин. Повесть о красном галстуке).
2. Глагольные:
Глагольные фразеологизмы выступают в функции сказуемого двусоставного или односоставного предложения: им свойственны, в разной степени, глагольные категории — лица, числа, времени, наклонения, залога и т.д.
К глагольным относятся следующие ФЕ:
1. Бросаться в голову кому
2. Валить с большой головы на здоровую
3. Вбить в голову кому
4. Мозолить глаза кому
5. закатить глаза на что
6. Отводить глаза кому
7. Покорять сердце кого, чье
8. Находить доступ к сердцу кого, чьему
9. Держать сердце на кого
Учитель бился с ними как с крайними невежами. Он принужден был всякую вещицу им раза по три и по четыре перетолковать и насильно вбивать в голову [ФСМ, 56].
[Купавина:] Какие женихи? Какие кавалеры? Я ни одного ещё не видала.
[Мурзавецкая:] Полно, матушка. Что ты мне глаза-то отводишь? Я старый воробей, меня на мякине не обманешь! (А. Островский. Волки и овцы).
Стали мужики-соседи на Пахома сердце держать, стали другой раз и нарочно травить [ФСМ, 137].
3. Адъективные:
Эти фразеологизмы называют качества человека, и на этом основании должны относиться к адъективным. Но судя по иллюстрациям в словарных статьях фразеологического словаря, в предложении они выполняют роль предиката, характеризующего субъект, что свойственно кратким именам прилагательным. Показательно, что в толкованиях значений этих ФЕ обычно используются краткие прилагательные: глуп, несообразителен и т.д.
К адъективным фразеологизмам мы относим следующие:
1. Без царя в голове
2. Головой выше кого
3. На голову выше кого
Иноземцев не только ассистировал ему при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию (ампутацию голени). Это разом ставило его головою выше меня [ФСМ,100].
Под влиянием боли и досады вообще скорый на руку Ничипоренко ударил младшего брата укушенною им рукою по губам [ФСМ, 429].
4. Адвербиальные:
Как и отдельные слова, относящиеся к лексико-грамматическому разряду наречий, эти фразеологизмы обозначают различные признаки действия и в предложении могут быть обстоятельствами.
1. Без головы
    2. В головах
3. В свою голову
4. С закрытыми глазами
5. Ради прекрасных глаз
6. Хоть одним глазом
7. Перед глазами
9. Всем сердцем
10. От чистого сердца
11. С упавшим сердцем
Они никак не полагал, что Вадим оставляет службу в свою голову, даже не уведомив об этом мать [ФСМ, 114].
Из уцелевших бревен на скорую руку сколотили избенку, покрыли ее барочным тесом [ФСМ, 402].
Слух о моем аресте поразил все мое семейство. Марья Ивановна так просто рассказывала моим родителям о странном знакомстве моем с Пугачевым, что он не только не беспокоило их, но еще заставляло часто смеяться от чистого сердца [ФСМ, 420].
5. Глагольно-пропозициональные(什么意思,哪里来的?):
К этому разряду А.И. Молотков относит те ФЕ, которые «по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей функции в предложении выполняют роль предиката» [Молотков, ФСМ, 8].
1. Голова (душа, сердце) горит
2. Голова вскружилась чья, у кого
3. Голова забита у кого чем
4. Глаза на лоб лезут у кого
5. Глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что
6. Глаза открываются у кого
7. (Душа) сердце перевертывается у кого
8. (Душа) сердце не лежит у кого; к кому-чему
9. Сердце горит у кого, чье
Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом: слишком много впечатлений в нее нахлынуло разом [ФСМ, 111].
На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находится в тылу у немцев, у него глаза полезли на лоб (П. Вершигора. Люди с чистой совестью).
''Все Строговы таковы. Матвей поступил бы точно так же''. И вот эту-то добрую, отзывчивую душу она, пожалуй, больше всего и полюбила в Матвея. Сердце отошло, и Анна даже улыбнулась своим мыслям [ФСМ, 421].
6. Междометные:
Хрен в пятку [в голову]кому
Яшка не мог утерпет — нет-нет да и выкинет коленце, так что все помирают со смеху. — Ах, Яшка, хрен тебе в голову!...Ну и Яшка! [ФСМ, 511].
Важнейшей составляющей семантики не только глагольных лексем, но и глагольных ФЕ является их субьективная направленность и тип субьекта [Лебединская, 1987, с.26-28, Чепасова 1983, с. 78-89 и др.]
Субъект и предикат в предложении не противопоставлются друг другу как два центра одной синтаксической структуры, а существуют в единстве [Теньер, 1988, с.119]. В этом единстве тип предикатного слова и тип субъекта взаимоопределяют друг друга.
В. Г. Дидковская в статье ''Особенности субъектного актанта при предикате, выраженном фразеологическими сочетаниями'' [Дидковская 2001, 40-45] ставит своей задачей преследить взаимосвязь и взаимообусловленность семантической структуры предикатов, выраженных процессуальными фразеологическими сочетаниями (ФЕ типа оставить в покое кого-н, прийти на выручку кому-н.) и фразеологическими единицами (т.е., вероятно, идиомами — типа кружить голову кому-н., открыть глаза кому на что-н. И под.). Автора интересует возможность замены позиции синтаксического субъекта тем или иным типом лексем в зависимости от видов устойчивых сочетаний (ФС или ФЕ) и особенностей их семантики.
Исходя из того, что синтаксическая связь между субъектом-подлежащим и сказуемым, выраженным устойчивым глагольным сочетанием, обеспечивается лексико-грамматическими свойствами глагольного компонента, а отношения, в которые вступает субъект ситуации, создаются всем составом ФС, автор устанавливаются между ними. Например, глагол-связка в именном сказуемом слабо управляет именным членом, а глагольный и именной компоненты ФС связаны сильными управлениями, причем эта связь предполагает тесное семантическое единство. Именная часть сказуемого присоединяется к подлежащему, поэтому возможно употребление сказуемого и без связки (т.е. с нулевой связкой), что совершенно исключено при сказуемом — ФЕ. Именная часть сказуемого с большим трудом может быть заменена глаголом, в то время как субстантив в составе ФС как правило имеет соотносительный глагол (вел борьбу — боролся, закатил скандал — скандалил).
В позиции подлежащего при сказуемом, выраженным ФС, могут выступать как существительные с семантикой лица или заменяющие их местоимения, так и субстантивы, обозначающие коллектив людей, которые объединены родом деятельности, страной проживания (напр., Ваша компания оказывает большую помошь в проведении различных мероприятий) [Дидковская 2001: с.41-42].
В качестве подлежащего могут выступать слова ''событийным значением, называющие либо процесс (''...несогласие и напор Козина причинили ему боль, либо опредмеченный разультат действия или состояния (''сознание этого доставляло старику горькую усладу'')'' [Дидковская 2001с.72].
Автор приходит к выводу, что ФС служат обозначением универсальных процессов, протекающих и в ''мире людей'', и в ''мире людей и страстей'', поэтому их семантика объемна, а субъектами могут быть не только названия лиц, но и все, что может быть представлено как отвлеченный предмет (Дидковская 2001: с. 43). Роль слов-субъектов состоит в модификации значения ФС, в указании на его ''персональность'', ''событийность'' или ''вещность'' Дидковская 2001: с.44].
Совершенно другая картина наблюдается в конструкциях с ФЕ. Вариативность выражения субъекта-подлежащего в таких предложениях связана с реализацией разных значений многозначной ФЕ. Нарпимер, при подлежащих-именах лица фразеологизм кружить голову реализует значние «влюбить в себя», а при подлежащем, выраженном абстрактным существительным, напр., запах реализуется другое значение фразеологизма — «лишать способности трезво, здраво рассуждать» [Дидковская 2001: c.44].
Глагольные фразеолгизмы обладают некоторыми грамматическими особенностями по сравнению с отдельными словами-глаголами.
В составе фразеологизма, простроенного по модели «глагол+существительное со значением прямого (или косвенного) объекта, галгол, в той или иной мере утративший лексическую и грамматическую значимость, остается выразителем грамматических значений всего фразеологизма» [Дидковская 2001: с.44]. Однако в специальной литературе неоднократно отмечалось, что грамматические свойства ФЕ представляют собой специфическое явление языка.
Так, В.П. Жуков пишет: «В системе изменения форм ФЕ глагольного типа можно обнаружить две особенности: с одной стороны, в языке действует тенденция образовывать от одной и той же ФЕ как можно больше форм, с другой стороны, соответствующим фразеологизмам в процессе изменения форм оказывается семантическая сопротивляемость», т.е. Возникает противоречие между семантической ФЕ и грамматической формой [Жуков В.П., 1986, с.212]. Н.М. Харлова утверждает, что говорить о грамматических категориях компонентов фразеологизмов следует с большой осторожностью. Чем сильнее семантическая спаянность компонентов, тем менее можно говорить об их грамматических категориях. Грамматическими категориями в собственном смысле (как и самостоятельным значением) обладает фразеологизм в целом, а не его отдельные компоненты [Жуков 1978, с.76]. Многие глагольные ФЕ не реализуют полную парадигму (напр., ФЕ бить баклуши не образует деепричастной формы, бросаться в голову, вертится в голове, висеть над головой и др. Отдельные ФЕ закреплены в определенной изменяемой или неизменяемой форме. Так, фразеологизм каши не сваришь употребляется только в форме 2 лица единственного числа. И только с отрицанием, сломя голову — только с устаревшей формой деепричастия.
Даже категория переходности глагольного компонента в составе ФЕ является в значительной степени формальной, а не семантической. Это потверждается, например, неупотребительностью таких фразеологизмов в форме страдательного причастия, наличие которой считается характерным грамматическим признаком переходных глаголов [см. РГ-80, с.614]. В нашем материале, например, вешать голову, смежить глазами, запускать глаза и др. Более полно категория переходности глагольного компонента сохраняется в ФЕ покорять сердце кого, чье (кстати, синоним этой ФЕ глагол очаровать — переходный!).
При разграничении переходных и непереходных глаголов можно использовать и лексико-семантический критерий, т.е. сама принадлежность глагола к тому или иному семантическую полю может быть показателем его переходности или непереходности. По определению РГ-80, переходные глаголы ''обозначают действие, направленное на объект, это может быть объект создаваемый, уничтожаемый; воздействие на объект, не производяшее в нем никаких изменений; изменяемый; переходные глаголы называют также чувственные восприятия, отношения'' [РГ-80, с. 614]. Соответственно непереходные глаголы ''называют состояния — физические и психические, движение, существование, передвижение в пространстве...''[там же, с.615].
Однако при характеристике переходности-непереходности компонента ФЕ этот критерий не может быть использован. Например. По семантике глагольный фразеологизм вешать голову относится к полю эмоционального состояния, но его компонент глагол вешать в свободном словосочетании (напр., вешать шляпу) — к полю перемещения физического объекта. Значит, в составе ФЕ этот компонент в значительной степени изменил свою семантику, а следовательно — и грамматические свойства. Таким образом, переходностью или непереходностью обладает не только глагольный компонент, сколько фразеологизм в целом. Если ФЕ вешать голову как глагол-сказуемое в предложении не может сочетаться с дополнением в винительном падеже (или родительном падеже при отрицании), значит это непереходный ''глагол''.
Н.М.Харлова (указ. соч., с.170) предлагает, учитывая эти особенности семантики и грамматики ФЕ, выделить следующие модели внешних фразеологических связей (используем свои примеры).
1. ФЕ + вин. (род.) падеж: потерять голову от чего, наложить руку на что, широко открыть глаза у кого , отвечать головой за кого-что, болеть сердцем за кого, что, закрыть глаза на кого-что, окунаться с головой во что, голова кружится (вскружилась) от чего, голова, сердце горит от чего, сердце (душа)болит от чего, глаз не отвести от чего, глаз не сводить с кого-л., кровь бросилась в голову от чего.
2. ФЕ + дат. Падеж (кому): забивать голову, кружить голову, надрывать средце (душу), отдавать руку и сердце, мозолить глаза , предлагать руку и средце, давать голову на отсечение, дать по рукам, дать волю сердцу, вбить в голову, пасть на сердце, заглядывать в сердце (душу), выбивать дурь из головы, взбредать\входить\лезть в голову, войти в сердце (душу).
3. ФЕ + твор.падеж: забивать голову чем.
4. ФЕ + предл.падеж: набивать глаз в чем, на чем
Фразеологизмы, входящие в эти группы, являются косвенно-переходными (РГ-80, с. 583).
Что касается залога, то почти все глагольные ФЕ, рассматриваемые в нашей работе, являются однозалоговые, т.е. употребляются только в форме действительного залога. Лишь несколько фразеологизмов можно употребить в предложениях со сказуемым-фразеологизмом в форме страдательного залога: голова забита, средце отдано, глаз набит, дана воля сердцу. Как отмечает Л. Л. Буланин, ''между действительными и страдательными оборотами есть не только структурно-семантические, но и семантико-стилистические различия. В действительном обороте в центре внимания обычно находится субъект, производящий действие. В страдательных оборотах... На первый план выдвигается действие и его объект, а субъект не называется'' [Бондарко, Буланин, 1967, с.168]. Такие же семантические оттенки проявляются и в глагольных ФЕ, употребленных в действительном или в страдательном залоге. Однако следует отметить, что среди глагольных ФЕ, которые рассматриваются в нашей работе, очень мало таких, которые способны употребляться в страдательном залоге.
Что касается именных ФЕ, относящихся к обозначению лица (типа голова садовая, свежий глаз, свой глаз, золотые руки), то они приобретают грамматические категории лица и одушевленность, хотя эти котегории отсутствуют в исходных значениях компонентов голова, глаз.

2.2. Структурный анализ соматических фразеологических единиц
2.2.1 Синтаксические модели фразеологических единиц
По своей грамматической структуре фразеологизмы в русском языке делятся на две большие группы.
1. Фразеологизмы, которые представляют собой словосочетания: садовая голова; свежий глаз; свой глаз; дурной глаз и т.п.
2. Фразеологизмы, которые представляют собой законченные предложения: Голова соломой набита; Черт голову сломит; глаза - зеркало души.
Анализируя структуру фразеологизмов русского языка, можно установить, что фразеологизмы сохраняют синтаксическую модель того словосочетания (реже — синтаксическую модель предложения), из которого они образовались. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом, (в том чиссле как ФЕ с компонентом ''голова'', ''глаз (око)'', ''сердце'',), структурно равнозначные словосочетаниям, можно классифицировать по синтаксическим моделям.
В работе представлены четыре типа синтаксических моделей таких фразеологических единиц:
1. Предложно-падежные формы слова компонента-существительного:
Без головы
В головах
В головы (голову)
В сердцах
С сердцем
За глаза
Без глаза
1.1 Существительное голова в родительном падеже с предлогом + другое существительное + с предлогом:
С ног до головы
1.2 Существительное в косвенном падеже с предлогом + слово сердце в родительном падеже:
С замиранием средца
В глубине сердца (души)
До глубины сердца (души)
От полноты сердца (души)
2. Сочетания существительного с определением, выраженным именем прилагательным или порядковым числительным.
   Сочетания основного компонента в именительном подеже + прилагательное:
   Бедовая голова
   Буйная голова
   Ветреная голова
   Дубовая голова
   Большое сердце
   Свежий глаз
   Дурной глаз
   Мутные глаза
   Свой глаз
   Духовные очи
Сочетания основного компонента в косвенном падеже с предлогом + определение:
В первую голову
В свою голову
На свежую голову
С тяжелым сердцем
С упавшим сердцем
От чистого сердца
За прекрасные глаза
Ради прекрасных глаз
С пьяными глазами
2.3 Имя прилагательное в сравнительной степени + слово голова в косвенном подеже:
Головой выше
На голову выше.
Другие словосочетания.
С царем в голове
Без царя в голове
Как снег на голову
Хрен в голову
Всем сердцем
Большого сердца
За прекрасные глаза
3. Глагольные соловсочетания со основными компонентами:
3.1Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже без предлога:
Вешать голову
Забивать голову
Класть голову
Кружить голову
Надрывать сердце (душу)
Покорять сердце
Смежить глаза
Закатить глаза
Резать глаза
Прятать глаза
3.2 Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже + другое существительное в косвенном падеже:
Давать голову на отсечение
Иметь голову на плечах
Посыпать голову пеплом
Свернуть (себе) голову
Открыть глаза на что
Набивать глаза на чем
3.1.3 Переоходный глагол + (прямой объект или наречие) + слово сердце в дательном падеже с предлогом:
Принимать (близко) к сердцу
Находить доступ к сердцу
3.1.4 Переходный глагол + (прямой объект) + слово сердце в дательном падеже:
Дать волю сердцу;
3.1.5 Переходный глагол + слово голова в винительном падеже + определение:
Приносить повинную голову; сделать большие глаза;
3.1.6 Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже с предлогом:
Вбить (себя) в голову
Пасть на сердце
Брать на сердце
Заглядывать в сердце (в душу)
Бить в глаза
Смотреть во все глаза
Смотреть прямо в глаза
Бросать в глаза
Тыкать в глаза
3.1.6 Переходный глагол + слово голова в родительном падеже с предлогом +другое дополнение в винительном падеже с предлогом.
Валить с больной головы на здоровую [голову] 增加两个例句
3.2.1. Переходный глагол + слова голова, сердце в родительном падеже в предлогом:
Выбивать из головы
Выбрасывать из головы
Вылетать из головы
Отрывает от сердца
Вырывать из сердце
3.2.2 Переходный глагол + прямое дополнение + слово голова в родительном падеже с предлогом:
Выбивать дурь из головы
Выбрасывать дурь из головы
Смотреть глаза в глазу
3.2.3 Переходный глагол + слово глаз в творидельном падеже :
Обшарить глазами
Провожать глазами
Обвести глазами
Окинуть глазами
пожирать глазами
Играть глазами
Хлопать глазами
Смотреть большими глазами
Смертить глазами
3.3 Непереходный глагол + слово голова в косвенном падеже
3.1.1 Непереходный глагол + слово голова, глаз в винительном падеже с предлогом:
Бросаться в голову
Взбредать в голову
Входить в голову
Лезть в голову
Бросаться в глаза
3.4.1 Непереходный глагол + основные компоненты в творительном падеже без предлога:
Отвечать головой
Болеть сердцем
Отдыхать сердцем (душой)
Скользить глазами
Сверкать глазами
3.4.2 Непереходный глагол + основные компоненты в косвенном падеже с предлогом:
Висеть над головой
Окунаться с головой
Ходить с протянутой рукой
Вертеться в голове
Гладить по голове
Не укладываться в голове
Войти в сердце (в душу)
Бить по глазам
3.5 Глагол + слово голова в косвенном падеже + др. Существитльное:
Сидеть гвоздем в голове
Ударять как обухом по голове
II. Фразеологизмы, имеющие структуру предложения, образуют четыре группы.
2.1. Двусоставные
2.1.1Основные компоненты — подлежащее:
Голова варит
Голова вскружилась
Голова горит
Голова забита
Сердце горит
Сердце (душа) болит
Сердце кровью обливается
Сердце отходит
Глаза не осущаются
Глаза на лоб лезут
Глаза разбегаются
Глаза не отрываются
2.1.2. Основные компоненты — дополнение (или обстоятельство):
Кровь бросилась в голову
[Cам] черт голову сломит
Хмель вылетел из головы
Скрепя сердце
Синь порох в глазу
Не успел глазом моргнуть
Бить в глаза
2.1.3. «Бытийные» — с глаголом быть «иметься», который опускается в настоящем времени:
Ветер в голове
Голова на плечах
Каша в голове
Царь в голове
Ад кромешный на сердце (душе)
Сердце (душа) не на месте
Камен за сердце (на душе)
есть глазами
Ни во одном глазу
2.1.4 Слово голова\глаз  — именное сказуемое:
Сам себе голова; глаз-алмаз;
2.2 Односоставные
Хоть головой о стену бейся
Глаза бы мои не видали
Глаза бы мои не глядели
Первые три фразеологизма в изолированном виде выглядят как безличные предложения. В контексте возможно их употребление в функции сказуемого в безличном предложении. Наример: «У меня не укладывается в голове - как он мог так поступить?!». Но они могут стать предикатом двусоставного предложения - например: «Эта мысль не укладывается у меня в голове!».

 

 


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有