ГЛАВА 2. Грамматическая характеристика и структурный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом
Фразеологизм, как и слово, является двусторонней единицей языка: он имеет форму и содержание (значение). К внешней (формальной) стороне относятся грамматическая отнесенность фразеологизма, его парадигматические формы и грамматические категории, соответствующие его «частеречной» принадлежности, и компонентный состав предполагает определенную структуру (модель) фразеологизма и некоторую возможность замены одного компонента другим в рамках той же модели и при сохранении образа, на основе которого образовался фразеологизм из свободного словосочетания.
2.1 Грамматическая характеристика
Так как фразеологизмы употребляются в предложении как целые, неразложимые члены предложения, они должны иметь грамматические значения, как и отдельные слова. Поэтому возможна их классификация в зависимости от того, функци какой части речи они выполняют. С этой точки зрения среди фразеологизмов могут быть выделены именные, глагольные, адьективные, глагольно-пропозициональные и междометные [ФСМ,8]
В наших материалах имеются фразеологизмы всех этих лексико-грамматических разделов:
1. Именные
Приведенные ниже фразеологизмы относятся к именным на основании лексического значения (все они имеют в своем толковании категориальную сему ''человек'') и на основании грамматических категорий и синтаксических функций, свойственных именам существительным.
1. Бедовая голова (головушка)
2. Ветреная голова (головушка)
3. Забубенная голова (головушка)
4. Острый глаз
5. Дурный глаз
6. Свежий глаз
7. Свой глаз
8. Духовные очи
9. Большое сердце
В предложении указанные ФЕ выполняют функции, свойственные имени существительному. Например [используем иллюстративный материал к некоторым статьям фразеологического словаря под редакцией А.И. Молоткова]:
Подлежащее: Везет моя лодочка вещи драгоценные. Правит ею в темную ночь буйная головушка. Лермонтов. Герой нашего времени (ФСМ, 111). (Портниху) — Жаль, бумаги нет, зарисовал бы всё. Ну-ка Юра, у тебя глаз острый — посчитай, сколько здесь танков и пушек спрятано? (В. Пичугин. Повесть о красном галстуке).
2. Глагольные:
Глагольные фразеологизмы выступают в функции сказуемого двусоставного или односоставного предложения: им свойственны, в разной степени, глагольные категории — лица, числа, времени, наклонения, залога и т.д.
К глагольным относятся следующие ФЕ:
1. Бросаться в голову кому
2. Валить с большой головы на здоровую
3. Вбить в голову кому
4. Мозолить глаза кому
5. закатить глаза на что
6. Отводить глаза кому
7. Покорять сердце кого, чье
8. Находить доступ к сердцу кого, чьему
9. Держать сердце на кого
Учитель бился с ними как с крайними невежами. Он принужден был всякую вещицу им раза по три и по четыре перетолковать и насильно вбивать в голову [ФСМ, 56].
[Купавина:] Какие женихи? Какие кавалеры? Я ни одного ещё не видала.
[Мурзавецкая:] Полно, матушка. Что ты мне глаза-то отводишь? Я старый воробей, меня на мякине не обманешь! (А. Островский. Волки и овцы).
Стали мужики-соседи на Пахома сердце держать, стали другой раз и нарочно травить [ФСМ, 137].
3. Адъективные:
Эти фразеологизмы называют качества человека, и на этом основании должны относиться к адъективным. Но судя по иллюстрациям в словарных статьях фразеологического словаря, в предложении они выполняют роль предиката, характеризующего субъект, что свойственно кратким именам прилагательным. Показательно, что в толкованиях значений этих ФЕ обычно используются краткие прилагательные: глуп, несообразителен и т.д.
К адъективным фразеологизмам мы относим следующие:
1. Без царя в голове
2. Головой выше кого
3. На голову выше кого
Иноземцев не только ассистировал ему при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию (ампутацию голени). Это разом ставило его головою выше меня [ФСМ,100].
Под влиянием боли и досады вообще скорый на руку Ничипоренко ударил младшего брата укушенною им рукою по губам [ФСМ, 429].
4. Адвербиальные:
Как и отдельные слова, относящиеся к лексико-грамматическому разряду наречий, эти фразеологизмы обозначают различные признаки действия и в предложении могут быть обстоятельствами.
1. Без головы
2. В головах
3. В свою голову
4. С закрытыми глазами
5. Ради прекрасных глаз
6. Хоть одним глазом
7. Перед глазами
9. Всем сердцем
10. От чистого сердца
11. С упавшим сердцем
Они никак не полагал, что Вадим оставляет службу в свою голову, даже не уведомив об этом мать [ФСМ, 114].
Из уцелевших бревен на скорую руку сколотили избенку, покрыли ее барочным тесом [ФСМ, 402].
Слух о моем аресте поразил все мое семейство. Марья Ивановна так просто рассказывала моим родителям о странном знакомстве моем с Пугачевым, что он не только не беспокоило их, но еще заставляло часто смеяться от чистого сердца [ФСМ, 420].
5. Глагольно-пропозициональные(什么意思,哪里来的?):
К этому разряду А.И. Молотков относит те ФЕ, которые «по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей функции в предложении выполняют роль предиката» [Молотков, ФСМ, 8].
1. Голова (душа, сердце) горит
2. Голова вскружилась чья, у кого
3. Голова забита у кого чем
4. Глаза на лоб лезут у кого
5. Глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что
6. Глаза открываются у кого
7. (Душа) сердце перевертывается у кого
8. (Душа) сердце не лежит у кого; к кому-чему
9. Сердце горит у кого, чье
Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом: слишком много впечатлений в нее нахлынуло разом [ФСМ, 111].
На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находится в тылу у немцев, у него глаза полезли на лоб (П. Вершигора. Люди с чистой совестью).
''Все Строговы таковы. Матвей поступил бы точно так же''. И вот эту-то добрую, отзывчивую душу она, пожалуй, больше всего и полюбила в Матвея. Сердце отошло, и Анна даже улыбнулась своим мыслям [ФСМ, 421].
6. Междометные:
Хрен в пятку [в голову]кому
Яшка не мог утерпет — нет-нет да и выкинет коленце, так что все помирают со смеху. — Ах, Яшка, хрен тебе в голову!...Ну и Яшка! [ФСМ, 511].
Важнейшей составляющей семантики не только глагольных лексем, но и глагольных ФЕ является их субьективная направленность и тип субьекта [Лебединская, 1987, с.26-28, Чепасова 1983, с. 78-89 и др.]
Субъект и предикат в предложении не противопоставлются друг другу как два центра одной синтаксической структуры, а существуют в единстве [Теньер, 1988, с.119]. В этом единстве тип предикатного слова и тип субъекта взаимоопределяют друг друга.
В. Г. Дидковская в статье ''Особенности субъектного актанта при предикате, выраженном фразеологическими сочетаниями'' [Дидковская 2001, 40-45] ставит своей задачей преследить взаимосвязь и взаимообусловленность семантической структуры предикатов, выраженных процессуальными фразеологическими сочетаниями (ФЕ типа оставить в покое кого-н, прийти на выручку кому-н.) и фразеологическими единицами (т.е., вероятно, идиомами — типа кружить голову кому-н., открыть глаза кому на что-н. И под.). Автора интересует возможность замены позиции синтаксического субъекта тем или иным типом лексем в зависимости от видов устойчивых сочетаний (ФС или ФЕ) и особенностей их семантики.
Исходя из того, что синтаксическая связь между субъектом-подлежащим и сказуемым, выраженным устойчивым глагольным сочетанием, обеспечивается лексико-грамматическими свойствами глагольного компонента, а отношения, в которые вступает субъект ситуации, создаются всем составом ФС, автор устанавливаются между ними. Например, глагол-связка в именном сказуемом слабо управляет именным членом, а глагольный и именной компоненты ФС связаны сильными управлениями, причем эта связь предполагает тесное семантическое единство. Именная часть сказуемого присоединяется к подлежащему, поэтому возможно употребление сказуемого и без связки (т.е. с нулевой связкой), что совершенно исключено при сказуемом — ФЕ. Именная часть сказуемого с большим трудом может быть заменена глаголом, в то время как субстантив в составе ФС как правило имеет соотносительный глагол (вел борьбу — боролся, закатил скандал — скандалил).
В позиции подлежащего при сказуемом, выраженным ФС, могут выступать как существительные с семантикой лица или заменяющие их местоимения, так и субстантивы, обозначающие коллектив людей, которые объединены родом деятельности, страной проживания (напр., Ваша компания оказывает большую помошь в проведении различных мероприятий) [Дидковская 2001: с.41-42].
В качестве подлежащего могут выступать слова ''событийным значением, называющие либо процесс (''...несогласие и напор Козина причинили ему боль, либо опредмеченный разультат действия или состояния (''сознание этого доставляло старику горькую усладу'')'' [Дидковская 2001с.72].
Автор приходит к выводу, что ФС служат обозначением универсальных процессов, протекающих и в ''мире людей'', и в ''мире людей и страстей'', поэтому их семантика объемна, а субъектами могут быть не только названия лиц, но и все, что может быть представлено как отвлеченный предмет (Дидковская 2001: с. 43). Роль слов-субъектов состоит в модификации значения ФС, в указании на его ''персональность'', ''событийность'' или ''вещность'' Дидковская 2001: с.44].
Совершенно другая картина наблюдается в конструкциях с ФЕ. Вариативность выражения субъекта-подлежащего в таких предложениях связана с реализацией разных значений многозначной ФЕ. Нарпимер, при подлежащих-именах лица фразеологизм кружить голову реализует значние «влюбить в себя», а при подлежащем, выраженном абстрактным существительным, напр., запах реализуется другое значение фразеологизма — «лишать способности трезво, здраво рассуждать» [Дидковская 2001: c.44].
Глагольные фразеолгизмы обладают некоторыми грамматическими особенностями по сравнению с отдельными словами-глаголами.
В составе фразеологизма, простроенного по модели «глагол+существительное со значением прямого (или косвенного) объекта, галгол, в той или иной мере утративший лексическую и грамматическую значимость, остается выразителем грамматических значений всего фразеологизма» [Дидковская 2001: с.44]. Однако в специальной литературе неоднократно отмечалось, что грамматические свойства ФЕ представляют собой специфическое явление языка.
Так, В.П. Жуков пишет: «В системе изменения форм ФЕ глагольного типа можно обнаружить две особенности: с одной стороны, в языке действует тенденция образовывать от одной и той же ФЕ как можно больше форм, с другой стороны, соответствующим фразеологизмам в процессе изменения форм оказывается семантическая сопротивляемость», т.е. Возникает противоречие между семантической ФЕ и грамматической формой [Жуков В.П., 1986, с.212]. Н.М. Харлова утверждает, что говорить о грамматических категориях компонентов фразеологизмов следует с большой осторожностью. Чем сильнее семантическая спаянность компонентов, тем менее можно говорить об их грамматических категориях. Грамматическими категориями в собственном смысле (как и самостоятельным значением) обладает фразеологизм в целом, а не его отдельные компоненты [Жуков 1978, с.76]. Многие глагольные ФЕ не реализуют полную парадигму (напр., ФЕ бить баклуши не образует деепричастной формы, бросаться в голову, вертится в голове, висеть над головой и др. Отдельные ФЕ закреплены в определенной изменяемой или неизменяемой форме. Так, фразеологизм каши не сваришь употребляется только в форме 2 лица единственного числа. И только с отрицанием, сломя голову — только с устаревшей формой деепричастия.
Даже категория переходности глагольного компонента в составе ФЕ является в значительной степени формальной, а не семантической. Это потверждается, например, неупотребительностью таких фразеологизмов в форме страдательного причастия, наличие которой считается характерным грамматическим признаком переходных глаголов [см. РГ-80, с.614]. В нашем материале, например, вешать голову, смежить глазами, запускать глаза и др. Более полно категория переходности глагольного компонента сохраняется в ФЕ покорять сердце кого, чье (кстати, синоним этой ФЕ глагол очаровать — переходный!).
При разграничении переходных и непереходных глаголов можно использовать и лексико-семантический критерий, т.е. сама принадлежность глагола к тому или иному семантическую полю может быть показателем его переходности или непереходности. По определению РГ-80, переходные глаголы ''обозначают действие, направленное на объект, это может быть объект создаваемый, уничтожаемый; воздействие на объект, не производяшее в нем никаких изменений; изменяемый; переходные глаголы называют также чувственные восприятия, отношения'' [РГ-80, с. 614]. Соответственно непереходные глаголы ''называют состояния — физические и психические, движение, существование, передвижение в пространстве...''[там же, с.615].
Однако при характеристике переходности-непереходности компонента ФЕ этот критерий не может быть использован. Например. По семантике глагольный фразеологизм вешать голову относится к полю эмоционального состояния, но его компонент глагол вешать в свободном словосочетании (напр., вешать шляпу) — к полю перемещения физического объекта. Значит, в составе ФЕ этот компонент в значительной степени изменил свою семантику, а следовательно — и грамматические свойства. Таким образом, переходностью или непереходностью обладает не только глагольный компонент, сколько фразеологизм в целом. Если ФЕ вешать голову как глагол-сказуемое в предложении не может сочетаться с дополнением в винительном падеже (или родительном падеже при отрицании), значит это непереходный ''глагол''.
Н.М.Харлова (указ. соч., с.170) предлагает, учитывая эти особенности семантики и грамматики ФЕ, выделить следующие модели внешних фразеологических связей (используем свои примеры).
1. ФЕ + вин. (род.) падеж: потерять голову от чего, наложить руку на что, широко открыть глаза у кого , отвечать головой за кого-что, болеть сердцем за кого, что, закрыть глаза на кого-что, окунаться с головой во что, голова кружится (вскружилась) от чего, голова, сердце горит от чего, сердце (душа)болит от чего, глаз не отвести от чего, глаз не сводить с кого-л., кровь бросилась в голову от чего.
2. ФЕ + дат. Падеж (кому): забивать голову, кружить голову, надрывать средце (душу), отдавать руку и сердце, мозолить глаза , предлагать руку и средце, давать голову на отсечение, дать по рукам, дать волю сердцу, вбить в голову, пасть на сердце, заглядывать в сердце (душу), выбивать дурь из головы, взбредать\входить\лезть в голову, войти в сердце (душу).
3. ФЕ + твор.падеж: забивать голову чем.
4. ФЕ + предл.падеж: набивать глаз в чем, на чем
Фразеологизмы, входящие в эти группы, являются косвенно-переходными (РГ-80, с. 583).
Что касается залога, то почти все глагольные ФЕ, рассматриваемые в нашей работе, являются однозалоговые, т.е. употребляются только в форме действительного залога. Лишь несколько фразеологизмов можно употребить в предложениях со сказуемым-фразеологизмом в форме страдательного залога: голова забита, средце отдано, глаз набит, дана воля сердцу. Как отмечает Л. Л. Буланин, ''между действительными и страдательными оборотами есть не только структурно-семантические, но и семантико-стилистические различия. В действительном обороте в центре внимания обычно находится субъект, производящий действие. В страдательных оборотах... На первый план выдвигается действие и его объект, а субъект не называется'' [Бондарко, Буланин, 1967, с.168]. Такие же семантические оттенки проявляются и в глагольных ФЕ, употребленных в действительном или в страдательном залоге. Однако следует отметить, что среди глагольных ФЕ, которые рассматриваются в нашей работе, очень мало таких, которые способны употребляться в страдательном залоге.
Что касается именных ФЕ, относящихся к обозначению лица (типа голова садовая, свежий глаз, свой глаз, золотые руки), то они приобретают грамматические категории лица и одушевленность, хотя эти котегории отсутствуют в исходных значениях компонентов голова, глаз.
2.2. Структурный анализ соматических фразеологических единиц
2.2.1 Синтаксические модели фразеологических единиц
По своей грамматической структуре фразеологизмы в русском языке делятся на две большие группы.
1. Фразеологизмы, которые представляют собой словосочетания: садовая голова; свежий глаз; свой глаз; дурной глаз и т.п.
2. Фразеологизмы, которые представляют собой законченные предложения: Голова соломой набита; Черт голову сломит; глаза - зеркало души.
Анализируя структуру фразеологизмов русского языка, можно установить, что фразеологизмы сохраняют синтаксическую модель того словосочетания (реже — синтаксическую модель предложения), из которого они образовались. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом, (в том чиссле как ФЕ с компонентом ''голова'', ''глаз (око)'', ''сердце'',), структурно равнозначные словосочетаниям, можно классифицировать по синтаксическим моделям.
В работе представлены четыре типа синтаксических моделей таких фразеологических единиц:
1. Предложно-падежные формы слова компонента-существительного:
Без головы
В головах
В головы (голову)
В сердцах
С сердцем
За глаза
Без глаза
1.1 Существительное голова в родительном падеже с предлогом + другое существительное + с предлогом:
С ног до головы
1.2 Существительное в косвенном падеже с предлогом + слово сердце в родительном падеже:
С замиранием средца
В глубине сердца (души)
До глубины сердца (души)
От полноты сердца (души)
2. Сочетания существительного с определением, выраженным именем прилагательным или порядковым числительным.
Сочетания основного компонента в именительном подеже + прилагательное:
Бедовая голова
Буйная голова
Ветреная голова
Дубовая голова
Большое сердце
Свежий глаз
Дурной глаз
Мутные глаза
Свой глаз
Духовные очи
Сочетания основного компонента в косвенном падеже с предлогом + определение:
В первую голову
В свою голову
На свежую голову
С тяжелым сердцем
С упавшим сердцем
От чистого сердца
За прекрасные глаза
Ради прекрасных глаз
С пьяными глазами
2.3 Имя прилагательное в сравнительной степени + слово голова в косвенном подеже:
Головой выше
На голову выше.
Другие словосочетания.
С царем в голове
Без царя в голове
Как снег на голову
Хрен в голову
Всем сердцем
Большого сердца
За прекрасные глаза
3. Глагольные соловсочетания со основными компонентами:
3.1Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже без предлога:
Вешать голову
Забивать голову
Класть голову
Кружить голову
Надрывать сердце (душу)
Покорять сердце
Смежить глаза
Закатить глаза
Резать глаза
Прятать глаза
3.2 Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже + другое существительное в косвенном падеже:
Давать голову на отсечение
Иметь голову на плечах
Посыпать голову пеплом
Свернуть (себе) голову
Открыть глаза на что
Набивать глаза на чем
3.1.3 Переоходный глагол + (прямой объект или наречие) + слово сердце в дательном падеже с предлогом:
Принимать (близко) к сердцу
Находить доступ к сердцу
3.1.4 Переходный глагол + (прямой объект) + слово сердце в дательном падеже:
Дать волю сердцу;
3.1.5 Переходный глагол + слово голова в винительном падеже + определение:
Приносить повинную голову; сделать большие глаза;
3.1.6 Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже с предлогом:
Вбить (себя) в голову
Пасть на сердце
Брать на сердце
Заглядывать в сердце (в душу)
Бить в глаза
Смотреть во все глаза
Смотреть прямо в глаза
Бросать в глаза
Тыкать в глаза
3.1.6 Переходный глагол + слово голова в родительном падеже с предлогом +другое дополнение в винительном падеже с предлогом.
Валить с больной головы на здоровую [голову] 增加两个例句
3.2.1. Переходный глагол + слова голова, сердце в родительном падеже в предлогом:
Выбивать из головы
Выбрасывать из головы
Вылетать из головы
Отрывает от сердца
Вырывать из сердце
3.2.2 Переходный глагол + прямое дополнение + слово голова в родительном падеже с предлогом:
Выбивать дурь из головы
Выбрасывать дурь из головы
Смотреть глаза в глазу
3.2.3 Переходный глагол + слово глаз в творидельном падеже :
Обшарить глазами
Провожать глазами
Обвести глазами
Окинуть глазами
пожирать глазами
Играть глазами
Хлопать глазами
Смотреть большими глазами
Смертить глазами
3.3 Непереходный глагол + слово голова в косвенном падеже
3.1.1 Непереходный глагол + слово голова, глаз в винительном падеже с предлогом:
Бросаться в голову
Взбредать в голову
Входить в голову
Лезть в голову
Бросаться в глаза
3.4.1 Непереходный глагол + основные компоненты в творительном падеже без предлога:
Отвечать головой
Болеть сердцем
Отдыхать сердцем (душой)
Скользить глазами
Сверкать глазами
3.4.2 Непереходный глагол + основные компоненты в косвенном падеже с предлогом:
Висеть над головой
Окунаться с головой
Ходить с протянутой рукой
Вертеться в голове
Гладить по голове
Не укладываться в голове
Войти в сердце (в душу)
Бить по глазам
3.5 Глагол + слово голова в косвенном падеже + др. Существитльное:
Сидеть гвоздем в голове
Ударять как обухом по голове
II. Фразеологизмы, имеющие структуру предложения, образуют четыре группы.
2.1. Двусоставные
2.1.1Основные компоненты — подлежащее:
Голова варит
Голова вскружилась
Голова горит
Голова забита
Сердце горит
Сердце (душа) болит
Сердце кровью обливается
Сердце отходит
Глаза не осущаются
Глаза на лоб лезут
Глаза разбегаются
Глаза не отрываются
2.1.2. Основные компоненты — дополнение (или обстоятельство):
Кровь бросилась в голову
[Cам] черт голову сломит
Хмель вылетел из головы
Скрепя сердце
Синь порох в глазу
Не успел глазом моргнуть
Бить в глаза
2.1.3. «Бытийные» — с глаголом быть «иметься», который опускается в настоящем времени:
Ветер в голове
Голова на плечах
Каша в голове
Царь в голове
Ад кромешный на сердце (душе)
Сердце (душа) не на месте
Камен за сердце (на душе)
есть глазами
Ни во одном глазу
2.1.4 Слово голова\глаз — именное сказуемое:
Сам себе голова; глаз-алмаз;
2.2 Односоставные
Хоть головой о стену бейся
Глаза бы мои не видали
Глаза бы мои не глядели
Первые три фразеологизма в изолированном виде выглядят как безличные предложения. В контексте возможно их употребление в функции сказуемого в безличном предложении. Наример: «У меня не укладывается в голове - как он мог так поступить?!». Но они могут стать предикатом двусоставного предложения - например: «Эта мысль не укладывается у меня в голове!».