ГЛАВА 1. Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков
1.1. Понятие фразеологии и фразеологизма
Фактически, почти все проявления жизни человека: его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д. находят яркое и своеобразное отражение во фразеологических системах обоих языков.
Слово фразеология (от гре. phrasis, род. П. Phraseos — выражение, оборот речи и logia — сборник, собрание) впервые появились в 1558 году и было введено в этот язык выдающимся немецким филологом-гуманистом Микаэлом Неадером для обозначения оборотов речи и выражений древнегреческого оратора и преподавателя риторики Исократа (436-338 гг. до н.э.), переведенных Неандером на латынь, а в 1578 году Оксфордским словарем было зафиксировано слово idiom (от греч. Idios — своеобразный, особенный).
В начале XX века в европейской лингвистике появилось несколько работ, сыгравших важную роль в развитии фразеологии как самостоятельныой лингвистической науки.
В 1990 году в Англии вышел словарь английских идиом Дж.Сейдла и У. Макмори под названием «Идиомы английского языка и их употребление». В предисловии к словарю авторы дали глубокое научное толкование понятию идиома.
Слово фразеология имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФЕ), реже фразеологическими оборотами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку.
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой содержится следующие определение фразеологизма: «Фразеологизм — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической струкруры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС, 1990:560-561].
В этом же словаре В.Н. Телия пишет, что термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: 1) идиомы, характеризующиея переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией (выносить сор из избы, по горячим следам, белая ворона), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического составаа, а остальная часть заполняется в контексте (что ни день (час, год...), то ..., в отцы (сыновья, дочери...) годится; 2) сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (вступать в спор, вступать в разговор); 3) к ним близки речевые штампы типа прошу слова, как дела и т.п.; 4) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре (не в свои сани не садись); 5) крылатые слова — речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (человек — это звучит гордо! и т.п.).
У исследователей фразеологического состава имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Так, например, Н.М. Шанский в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы [Шанский, 1999: 3]. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.[ФСРЯ, 2001:7].
Словарь-справочник лингвистических терминов дает такое определение фразеологической единицы: «Это лексическое неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова, 2001:589].
Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представлющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [Шанский, 1999:3].
Фразеологический оборот прежде всего отличается от свободного словосочетания обобщенностью значения всего оборота в целеком. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота — фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, бывает не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизы, по Ф.И.Буслаеву, представляют собой «своеобразные микромиры», которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев, 1954:37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержится компонент, который придает им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из текста, в пищу не употребляющиеся. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиции ценностных установок и стереотипов, свойственных менталитету нации, т.е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, ибо пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны.
В.Н.Телия пишет, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Телия, 1995:40-41]: сведения о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки), об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку), о традициях и обычаях (из пола в полу, вывести на чистую воду) и т.д.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. ФЕ всегда обращены на субъекта и возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [12, с.6]. В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [12, с.6]. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.
Таким образом, фразеология является самостоятельной лингвистической наукой, имеющей несколько значений, единицей котрой является фразеологизм. Термин фразеологизм включает в себя несколько семантически разнородных типов сочетаний, которые являются ключевыми при идентификации фразеологической единицы.
1.2 Квалификация фразеологизмов русского языка
Первые теоретические работы по русской фрезеологии появились в конце сороковых годов XX века. Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы академика В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. Эта классификация основана на принципе семантической слитности компонентов, из которых состоит фразеологизм. Другими словами — на выяснении того, в какой степени общее значение фрезологической единицы зависит от лексических значений ее компонентов.
Все фразеологизмы по степени спаянности слов, входящих в них, и по степени зависимости смысла всего выражения от значения каждого из составляющих слов делятся на три или четыре типа. Первые типы фразеологических единиц были выделены В.В. Виноградовым в 1946 году в работах «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» [Виноградов, 1977]. В.В.Виноградов выделяет следующие типы фразеологических единиц.
Фразеологические сращения — это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые словосочетания, у которых общее значение совершенно не определяется значением компонентов. Академик Виноградов так определяет фразеологические сращение: «Фраезологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного русского языка аморфных лексических частей». Фразеологические сращения характеризуются слудующими особенностями:
1. Их значение полностью не мотивировано, никак не зависит от значений компонентов. Например: очертя голову — «безрассудно», бить баклуши — «бездельничать» и т.п.
2. В составе фразеологических сращений встречаются такие слова (компоненты), которые самостоятельно, как отдельное слово не употребляются в современном русском языке. Например: у черта на куличках, попасть впросак, точить лясы и т.п.
3. В составе этих фразеологических единиц встречаются архаические грамматические формы. Например: сломя голову (в современном русском языке должно быть «сломив»).
4. Во многих фразеологических сращениях отсутствуют живые синтаксические связи между компонентами. Например: шутка сказать, чем свет и другие.
Фразеологические сращения иногда называют идиомами. Они трудно переводимы на иностранный язык.
Фразеологические единства — это семантически неделимые устойчивые сочетания, у которых общее значение является результатом образного переосмысления всего словосочетания. В.В.Виноградов указывал: «От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов». Фразеологические единства характеризуются следущими особенностями:
1. Образностью фразеологической единицы, например: намылить голову — «ругать кого-нибудь», как снег на голову — неожиданно».
2. Частичной мотивированностью значения. Например: семь пятниц на неделе.
3. Употреблением отдельных компонентов фразеологизма в переносном значении, например: всему (делу) голова.
Фразеологические сочетания — Это семантически слитные устойчивые сочетания, в которых одно из слов имеет фразеологически связанное значение, т.е. несвободное значение. Это значение проявляется в соединении с определенными словами, например: заклятый враг — слово «заклятый» употребляется только в соединении со словом «враг», и это соединение является фразеологическим сочетанием. Для фразеологических сочетаний характерно следующее:
1. Мотивированность значения фразеологизма, например: Насупить брови — то же, что нахмурить.
2. Употребление одного из компонентов фразеологизма в переносном значении, например: Ноль внимания — никакого внимания.
3. Употребление одного из компонентов в свободном значении, например: Щекотливый вопрос, насупить брови.
4. Образность фразеологической единицы, например: Трескучий мороз — очень сильный мороз.
В состав фразеологических сочетаний В. В. Виноградов включал также составные термины типа удельный вес и наименования типа железная дорога.
Н. М. Шанский, принимая в целом взгляды академика В.В.Виноградова, предложил выделить в составе фрзеологии четвертую группу фразеологических единиц — фразеологические выражения. К ним он относит, с одной стороны, составные термины и наименования, а с другой — пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения, штампы. Это так называемое «широкое понимание» фразеологии. Если включать перечисленные обороты в состав фразеологии, то следует сказать, что от первых трех групп они отличаются тем, что либо целиком состоят из слов со свободными значениями, а от свободных словосочетаний — тем, что они воспроизводятся как готовые единицы, либо один из компонентов имеет связанное значение, но содержание всего выражения является суммой значений компонентов (напр., карие глаза, насупить брови), а не создаются в процессе речи. Кроме того, пословицы синтаксически равны предложению.
Как уже говорились, классификация В.В, Виноградава и Н.М.Шанского строится на принципе соответствия лекскических значений компонентов фразеологических единиц, которые признаются словами, и фразеологического значения устойчивой единицы. Те ученые, которые считают, что компоненты фразелогизма утратил статус слова, классифицируют фразеологические единицы только по грамматическим и структурным признакам (Например, А.И. Молотков). Согласно точке зрения академика В.В.Виноградова, мы проведем дальнейшее исследованиею.
1.3. Фразеология китайского языка
Китайский язык как один из древнейших языков мира, будучи языком высокой цивилизации, обладает богатейшим фразеологическим фондом. Можно сказать, что это самая рафинированная часть китайского языка, вершины мудрости наших предков. Фразеологизмы используются не только в книжных, письменных стилях, но широко употребляются в быту, в повседневной разговорной речи.
Китайские фразеологизмы характеризуются струкурным многообразием и разным количественным и качественным составом компонентов. Это во многом объясняется типологическими собенностями китайского языка (см. ниже). В свою очередь, понимание фразеологизма, его отличие от свободных и устойчивых словосочетаний и даже от «слов», состоящих из нескольких компонентов, функционирующих в системе китайской письменности и как отдельные слова и как «морфемы», различается в трудах как китайских, так и русских лингвистов-синологов (Ма Гофань. 1978; Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. 1985; Сюй Цзунцай, Ин Цзюньчин. 1985; Кленин И.Д., Шичко, 1978; Прядохин.1977; Семенас., 1992; Семенас., 1988; Солнцев, 1963; Корнилов., 2005 и др.).
Поэтому прежде чем перейти к сопоставительному анализу русских и китайских ФЕ с компонентом-соматизмом, остановимся на общих особенностях китайских устойчивых сочетаний.
Китайский язык относится к языкам изолирующего строя. Для исследования китайской лексики и фразеологии представляется важным положением В.М.Солнцева о том, что ''изолирующие языки являются в высшей степени ''словесными'' в том смысле, что значительное количество простых слов в этих языках, будучи неизменяемыми и лишенными нулевого оформления, вообще не выделяют реально из своего состава морфем. Все знаменательные и часть служебных морфем соотносимы с соответствующими словами'' [Солнцев В.М., 1978, 267]. Поэтому исследователи китайской лексики выделяют следующие понятия: отдельной лексемы (первичной или сложной), отдельного сложного слова, устойчивого словосочетания, причем один устойчивые сочетания признаются фразеологизмами, а другие — нет (см. Семенас, 1992, 26-32, где рассматриваются лексемы разной степени сложности, и 33-35, где анализируются фразеологизмы).
Слоговая природа китайского языка, односложный характер слов древнекитайского языка и агглютинационный способ образования новых слов привели к тому, что часто бывает затруднительно разграничить сложное слово и словосочетание. А в ряде случаев это оказывается невозможным [Коротков, 1963; Солнцев., 1985]. Вопрос о выделении лексических единиц разных уровней является дискуссионным и в работах китайских авторов [现代汉语(Современный китайский литературный язык)., 黄伯荣、廖序东版, 1983]. Поэтому для изучения семантических и словообразовательных особенностей системы (четырех классов) и лексического комплекса, как семантического образования, которое может реализоваться и на уровне слов, и на уровне словосочетаний. Лексический комплекс построен по определенному типу связи и представляет собой образование, обладающее функциональным единством и состоящее из тесно спаянных первичных лексем [Семенас, 1992: 29-30]. Например, цзымэй (姊妹): старшая сестра (цзы)+младшая сестра (мэй) = 'сестры', фу (отец)+му (мать) = 'родители', цзинь (золото)+юй (яшма) = 'богатство' и т.п. Автор признает, что их можно отнести к особым типам устойчивых словосочетаний (с.30).
А.Л.Семенас характеризует фразеологизмы как «неделимые, обладающие устойчивой структурой и семантической целостностью» (с.33) и в качестве примеров приводит сочетание, структура которых представляет последовательность «глагов + имя», первый компонент — глагол — как правило, представлен одной «первичной лексемой», а именной компонент может состоять как из одной, так и из двух или трех «первичных лексем»: чи цу (букв. есть уксус, пить уксус) — ревновать.
К сожалению, раздел, посвященный фразеологии, в этой книге очень мал и не содержит рассмотрения сложных и дискуссионных проблем. Здесь только вскользь, в связи со способами подачи ФЕ в толковых словарях, упоминаются «фразеологизмы параллельной структуры и четырехсложного состава», но не раскрывается их сущность, их отличия от лексических комплексов и приводятся мнения лингвистов по поводу того, какие из этих образований относятся собственно к фразеологии, а какие нет.
В китайском языке фразеология тоже понимается в широком и узком смыслах, предметами фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые, в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. В Кратком комментарии Чэнъюя, опубликованном в 1959 году, написано: «носители языка хорошо знакомы со словом чэнъюй, но точно серьезно определить значение чэнъюй на самом деле нелегко. До сих пор в этой области пока не существует единственной точки зрения. Некоторые принимают широкое понимание, некоторые — узкое; при широком понимании фразеологии к ней относят пословицы, поговорки и афоризмы, узкое понимание признает фразеологизмами только некоторые выражения или словосочетания, которые имеют определенные литературные источники. [Ма Гофань, 1959]. На самом деле, в лингвистике используются и широкое, и узкое понимание.
Определенная стабильность грамматической структуры, известная закрепленность лексического состава являются существенными свойствами фразеологизмов, тем не менее эти признаки не имеют абсолютного значения. Некоторые фразеологизмы в отдельных случаях все же допускают лексические замены и, хотя несколько реже, также и нарушение первичной грамматической структуры. Это создает возможность варьирования компонентов ФЕ и изменения ее структурной организации. Несколько примеров: 一扫而空 (一: один, 扫: мести, 而: и, 空: пустой), 一扫而光(一: один, 扫: мести, 而: и, 光: начисто) — одним пахом; 五光十色 (五: пять, 光: свет, 十: десять, 色: цвет), 十色五光 (十: десять, 色: цвет, 五: пять, 光: свет) — разноцветный.
Классификация фразеологизмов рассматривается в следующем виде: изучение фразеологии в китайской лингвистике не так развито, как в русской. В известных нам работах авторы опираются обычно на теоретические положения русских ученых, главным образом акад. В.В. Виноградова и Н.М.Шанского.
В китайском языке ''классическими'' фразеологизмами можно считать только четырехсложные (= четырехсловные) единицы, называемые чэнъюй ('' готовое выражение''). Это особого рода устойчивые словосочетания, по структуре похожие на пословицы или поговорки, а по происхождению ― на крылатые слова, т. к. имеют литературный источник. ''Чаще всего это фраза из какой-нибудь притчи, которые очень любили использовать в своих трактатах китайске философы древности. Иногда сама притча могла забываться, но выражение из нее навсегда оставалось в народной памяти и, подобно пословице или поговорке, передавалось от поколение к поколению''. [Корнилов, 2005:6]. Заметим, что и в русской лингвистической традиции нет единого мнения по поводу состава фразеологии и отнесения к ней тех или иных устойчивых и воспроизводимых словосочетаний.
Нужно подчеркивать что в нашем исследовании мы будем считать китайскими фразеологизмами только четырехкомпонентные устойчивые словосочетания типа 心如刀割 (синь жу дао гэ) - средце как ножом режут, в том числе и ченъюй типа 鬼由心生 (гуй йу син ченг) - чертей порождает (собственное) средце (т.е. Разум).
1.4. Соматизм во фразеологии русского и китайского языков
В последние годы усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе соматизмы (от греч. Soma — тело) ― имена существительные с исходными значением частей тела человека и животного.
Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава.
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имет общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении действий и эмоции человека.
Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди ислледователей языков различных систем. Эта область языкознания функционирует в пределах всей лексико-фразеологической системы.
Впервые термин соматический был введен в финноугроведении. Ф. Вакк, рассматривая фразеологизмы, имеющие в составе слова — названия частей человеческого тела (названные авторы соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших пластов фразеологического состава языка.
В основном соматическая фразеология подробно исследована в сопоставлении единиц русского языка с фразеологизмами различных языков мира. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами изучали Ю.А.Долгполов (на материале русского, английского, немецкого языков), Р.М. Вайнтрауб (в славянских языках), В.Ф. Скнар (английские и украинские фразеологизмы) и многие другие.
Многими учеными отмечено, что соматизмы относятся к одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался сравнивать ее с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой и выражая свое физическое и душевное состояние.
Соматическая фразелогия, несморя на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается. Ф.Вакк выделяет три пути изменения соматической фразеологии: 1) выпадение архаического, устарелого материала; 2) образование новых фразеогизмов или их вариантов; 3) семантические сдвиги уже имеющегося налицо материала.
Изменению попвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется, предже всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.
Фразеология со словами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц.
Наименования частей тела человека и животного можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ.
Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин ''соматизм''. Например, Ф. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и животного, название жидкостей в теле (''кровь''), а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека (''нервы'', ''кость'' и т.д.). Он также включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.
О. Назаров в соматические фразеологизмы включает лишь едниницы с названиями частей тела человека. Ученый не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических едниниц.
Мы придерживаемся мнения Ф.Вакка и считаем, что в состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, назвающие части тела, но и слова, связанные с организом человека и животных (кость, кожа, кровь, нерв, мускул и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать.
Таким образом, под фразеологическими единицами с компонентами-соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также внутренние органы тела живого существа (человека и животных).
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимоу, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [Рахштейн А.Д. 1980:113, Мордкович Э.М. 1972:75]. В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объясними внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостаятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их галвные, первичные, прямые значения.
Человеческое тело еще издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружаюдий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например: а) в русском языке ''пять'' — мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами;
б) ''локоть'' — мера длины, равная 0.71м;
в) в английском языке: ''фут'' foot — нога, стопа) — мера длины, равная 30.5 см;
г) в древнем Китае тоже использовали названия тела как меру длины. Например: в книге «Семейные речения Конфуции», составленном Вансу в Период Троецарствия, написано: «протянуть пальцы получается цунь (мера длины, равная 3 см), протянуть руку получается чи (мера длины, равная 24.2см), протянуть две руки в противоположные направления получается сюнь (мера длины, равная 200см)». [http://hi.baidu.com/loveisnd/blog/item/75e4fb11da49e8c6a7ef3f84.html]
Человек не просто воспринимает окружающий мир, он его частица, поэтому в его языке находит выражение не только сама объективная реальность, но и место самого познающего субъекта в ней. При описании самого себя, человек, конечно, прежде всего, использует названия органов, т.е. Соматизмов, ведь именно при помощи органов человек осуществляет разнообразные действия, выражает эмоции.
Из вышесказанного можно вытекать, что соматизм играет очень важную роль в образовании фразеологизмов. Однако при образовании фразеологизмов соматизмы в разной степени продуктивны: одни используются очень часто, а другие — наоборот, очень редко. Частотность одного соматического компонента в разных языках тоже разная (выше уже показали). В данной работе мы исследовали все русские СФЕ в «Русско-китайском фразеологическом словаре» и все китайские СФЕ в «Новом многофункциональном фразеологическом словаре» и «Китайском электронном фразеологическом словаре» и получили следующую таблицу о частотности соматических компонентов русских и китайских ФЕ.
Частотность соматических компонентов русских и китайских ФЕ
Русский язык Китайский язык
Порядковый No. частотности Соматический компонент Количе-
ство Соматический компонент Количе-
ство Порядковый No. частотности
1 Рука/ручка 207 手 82 6
臂 11 21
2 глаз/око 197 眼/目/瞳 135 2
3 голова/головуш-ка/головка 163 头/首 101 4
4 нога 120 脚/足 52 7
腿 7 23
5 сердце 77 心 256 1
6 язык 72 舌 35 12
7 нос 62 鼻 4 26
8 ухо/ушко 54 耳 42 10
9 лицо 43 脸/面 51 8
10 палец/мизинец 37 指 10 22
11 плечо 35 肩 11 21
11 горло/глотка 35 咽/喉 1 29
11 зуб 35 牙/齿 33 14
12 шея 22 脖子/颈/项/脰 7 23
12 рот 22 嘴/口 106 3
12 губа/уст 22 唇 18 17
13 кость/косточка 21 骨 41 11
14 бок/ребро 20 肋 2 29
15 спина 18 背 11 21
15 живот/животик 18 腹/肚 33 14
16 волос 17 发 34 13
17 тело/плоть 16 身/躯 85 5
18 мозг 15 脑子 1 30
19 усы/борода 14 须 4 26
20 грудь 13 胸 14 19
21 пята/пятка 12 蹱 7 23
22 лоб 11 额 6 24
23 колено 10 膝 4 26
24 кишка 8 肠 23 16
25 жила 7 血管 0
25 хребет 7 脊 0
26 ноготь/ноготок 6 指甲 0
27 кожа 5 皮肤 14 19
27 бровь 5 眉 46 9
28 печенка 4 肝 12 20
29 локоть 3 肘 4 26
30 затылок 2 后脑勺 0
31 ладонь/ладонка 2 掌 16 18
31 лопатка 2 肩胛骨 0
31 талия 2 腰 6 24
32 желудок 1 胃 2 29
желчный пузырь 0 胆 30 15
легкий 0 肺 5 25
ресница 0 睫 5 25
подмышка 0 腋 4 26
селезенка 0 脾 3 27
почка 0 肾 1 30
Из вышеприведенной таблицы мы можем видеть, что частотность многих соматических компонентов в русском и китайском языках гораздо отличаются. В русском языке по частотности первые 5 мест занимают соматизмы: рука, глаз, голова, нога, сердце: А в китайском языке первенство взял соматизм: сердце, глаз и голова занимают второе и четвертое место, в то же время рука и нога, которые занимают первое и четвертое место в русском языке, даже не входят в список первых пяти мест. Кроме того, соматизм «тело», занимающее 17-ое место в русском языке, стоит на пятом месте в китайском языке. Разницы еще проявляются в том, что в русских СФЕ редко используют названия внутренних органов, например: кишка, селезенка, легкие, желчный пузырь, наоборот, а в китайских СФЕ с такими компонентами много.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Исходя из вышесказанной таблицы в нашей работе мы будем в следующих главах исследовать ФЕ с компонентом-соматизмом русского и китайского языков на примерах СФЕ с компонентами ''голова'', ''глаз (око)', ''сердце'', которых много и в русском языке, и в китайском языке.