论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков
添加时间: 2012-12-12 20:54:01 来源: 作者: 点击数:4564

ГЛАВА 1. Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков
1.1. Понятие фразеологии и фразеологизма
Фактически, почти все проявления жизни человека: его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д. находят яркое и своеобразное отражение во фразеологических системах обоих языков.
Слово фразеология (от гре. phrasis, род. П. Phraseos — выражение, оборот речи и logia — сборник, собрание) впервые появились в 1558 году и было введено в этот язык выдающимся немецким филологом-гуманистом Микаэлом Неадером для обозначения оборотов речи и выражений древнегреческого оратора и преподавателя риторики Исократа (436-338 гг. до н.э.), переведенных Неандером на латынь, а в 1578 году Оксфордским словарем было зафиксировано слово idiom (от греч. Idios — своеобразный, особенный).
В начале XX века в европейской лингвистике появилось несколько работ, сыгравших важную роль в развитии фразеологии как самостоятельныой лингвистической науки.
В 1990 году в Англии вышел словарь английских идиом Дж.Сейдла и У. Макмори под названием «Идиомы английского языка и их употребление». В предисловии к словарю авторы дали глубокое научное толкование понятию идиома.
Слово фразеология имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФЕ), реже фразеологическими оборотами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку.
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой содержится следующие определение фразеологизма: «Фразеологизм — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической струкруры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС, 1990:560-561].
В этом же словаре В.Н. Телия пишет, что термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: 1) идиомы, характеризующиея переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией (выносить сор из избы, по горячим следам, белая ворона), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического составаа, а остальная часть заполняется в контексте (что ни день (час, год...), то ..., в отцы (сыновья, дочери...) годится; 2) сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (вступать в спор, вступать в разговор); 3) к ним близки речевые штампы типа прошу слова, как дела и т.п.; 4) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре (не в свои сани не садись); 5) крылатые слова — речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (человек — это звучит гордо! и т.п.).
У исследователей фразеологического состава имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Так, например, Н.М. Шанский в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы [Шанский, 1999: 3]. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.[ФСРЯ, 2001:7].
Словарь-справочник лингвистических терминов дает такое определение фразеологической единицы: «Это лексическое неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова, 2001:589].
Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представлющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [Шанский, 1999:3].
Фразеологический оборот прежде всего отличается от свободного словосочетания обобщенностью значения всего оборота в целеком. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота — фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, бывает не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизы, по Ф.И.Буслаеву, представляют собой «своеобразные микромиры», которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев, 1954:37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержится компонент, который придает им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из текста, в пищу не употребляющиеся. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиции ценностных установок и стереотипов, свойственных менталитету нации, т.е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, ибо пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны.
В.Н.Телия пишет, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Телия, 1995:40-41]: сведения о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки), об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку), о традициях и обычаях (из пола в полу, вывести на чистую воду) и т.д.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. ФЕ всегда обращены на субъекта и возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [12, с.6]. В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [12, с.6]. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.
Таким образом, фразеология является самостоятельной лингвистической наукой, имеющей несколько значений, единицей котрой является фразеологизм. Термин фразеологизм включает в себя несколько семантически разнородных типов сочетаний, которые являются ключевыми при идентификации фразеологической единицы.

1.2 Квалификация фразеологизмов русского языка
Первые теоретические работы по русской фрезеологии появились в конце сороковых годов XX века. Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы академика В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. Эта классификация основана на принципе семантической слитности компонентов, из которых состоит фразеологизм. Другими словами — на выяснении того, в какой степени общее значение фрезологической единицы зависит от лексических значений ее компонентов.
Все фразеологизмы по степени спаянности слов, входящих в них, и по степени зависимости смысла всего выражения от значения каждого из составляющих слов делятся на три или четыре типа. Первые типы фразеологических единиц были выделены В.В. Виноградовым в 1946 году в работах «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и  «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» [Виноградов, 1977]. В.В.Виноградов выделяет следующие типы фразеологических единиц.
Фразеологические сращения — это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые словосочетания, у которых общее значение совершенно не определяется значением компонентов. Академик Виноградов так определяет фразеологические сращение: «Фраезологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного русского языка аморфных лексических частей». Фразеологические сращения характеризуются слудующими особенностями:
1. Их значение полностью не мотивировано, никак не зависит от значений компонентов. Например: очертя голову — «безрассудно», бить баклуши — «бездельничать» и т.п.
    2. В составе фразеологических сращений встречаются такие слова (компоненты), которые самостоятельно, как отдельное слово не употребляются в современном русском языке. Например: у черта на куличках, попасть впросак, точить лясы и т.п.
3. В составе этих фразеологических единиц встречаются архаические грамматические формы. Например: сломя голову (в современном русском языке должно быть «сломив»).
4. Во многих фразеологических сращениях отсутствуют живые синтаксические связи между компонентами. Например: шутка сказать, чем свет и другие.
     Фразеологические сращения иногда называют идиомами. Они трудно переводимы на иностранный язык.
     Фразеологические единства — это семантически неделимые устойчивые сочетания, у которых общее значение является результатом образного переосмысления всего словосочетания. В.В.Виноградов указывал: «От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов». Фразеологические единства характеризуются следущими особенностями:
1. Образностью фразеологической единицы, например: намылить голову — «ругать кого-нибудь», как снег на голову — неожиданно».
2. Частичной мотивированностью значения. Например: семь пятниц на неделе.
3. Употреблением отдельных компонентов фразеологизма в переносном значении, например: всему (делу) голова.
     Фразеологические сочетания — Это семантически слитные устойчивые сочетания, в которых одно из слов имеет фразеологически связанное значение, т.е. несвободное значение. Это значение проявляется в соединении с определенными словами, например: заклятый враг — слово «заклятый» употребляется только в соединении со словом «враг», и это соединение является фразеологическим сочетанием. Для фразеологических сочетаний характерно следующее:
1. Мотивированность значения фразеологизма, например: Насупить брови — то же, что нахмурить.
    2. Употребление одного из компонентов фразеологизма в переносном значении, например: Ноль внимания — никакого внимания.
3. Употребление одного из компонентов в свободном значении, например: Щекотливый вопрос, насупить брови.
4. Образность фразеологической единицы, например: Трескучий мороз — очень сильный мороз.
     В состав фразеологических сочетаний В. В. Виноградов включал также составные термины типа удельный вес и наименования типа железная дорога.
 Н. М. Шанский, принимая в целом взгляды академика В.В.Виноградова, предложил выделить в составе фрзеологии четвертую группу фразеологических единиц — фразеологические выражения. К ним он относит, с одной стороны, составные термины и наименования, а с другой — пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения, штампы. Это так называемое «широкое понимание» фразеологии. Если включать перечисленные обороты в состав фразеологии, то следует сказать, что от первых трех групп они отличаются тем, что либо целиком состоят из слов со свободными значениями, а от свободных словосочетаний — тем, что они воспроизводятся как готовые единицы, либо один из компонентов имеет связанное значение, но содержание всего выражения является суммой значений компонентов (напр., карие глаза, насупить брови), а не создаются в процессе речи. Кроме того, пословицы синтаксически равны предложению.
 Как уже говорились, классификация В.В, Виноградава и Н.М.Шанского строится на принципе соответствия лекскических значений компонентов фразеологических единиц, которые признаются словами, и фразеологического значения устойчивой единицы. Те ученые, которые считают, что компоненты фразелогизма утратил статус слова, классифицируют фразеологические единицы только по грамматическим и структурным признакам (Например, А.И. Молотков). Согласно точке зрения академика В.В.Виноградова, мы проведем дальнейшее исследованиею.

1.3. Фразеология китайского языка
Китайский язык как один из древнейших языков мира, будучи языком высокой цивилизации, обладает богатейшим фразеологическим фондом. Можно сказать, что это самая рафинированная часть китайского языка, вершины мудрости наших предков. Фразеологизмы используются не только в книжных, письменных стилях, но широко употребляются в быту, в повседневной разговорной речи.
Китайские фразеологизмы характеризуются струкурным многообразием и разным количественным и качественным составом компонентов. Это во многом объясняется типологическими собенностями китайского языка (см. ниже). В свою очередь, понимание фразеологизма, его отличие от свободных и устойчивых словосочетаний и даже от «слов», состоящих из нескольких компонентов, функционирующих в системе китайской письменности и как отдельные слова и как «морфемы», различается в трудах как китайских, так и русских лингвистов-синологов (Ма Гофань. 1978; Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. 1985; Сюй Цзунцай, Ин Цзюньчин. 1985; Кленин И.Д., Шичко, 1978; Прядохин.1977; Семенас., 1992; Семенас., 1988; Солнцев, 1963; Корнилов., 2005 и др.).
Поэтому прежде чем перейти к сопоставительному анализу русских и китайских ФЕ с компонентом-соматизмом, остановимся на общих особенностях китайских устойчивых сочетаний.
Китайский язык относится к языкам изолирующего строя. Для исследования китайской лексики и фразеологии представляется важным положением В.М.Солнцева о том, что ''изолирующие языки являются в высшей степени ''словесными'' в том смысле, что значительное количество простых слов в этих языках, будучи неизменяемыми и лишенными нулевого оформления, вообще не выделяют реально из своего состава морфем. Все знаменательные и часть служебных морфем соотносимы с соответствующими словами'' [Солнцев В.М., 1978, 267]. Поэтому исследователи китайской лексики выделяют следующие понятия: отдельной лексемы (первичной или сложной), отдельного сложного слова, устойчивого словосочетания, причем один устойчивые сочетания признаются фразеологизмами, а другие — нет (см. Семенас, 1992, 26-32, где рассматриваются лексемы разной степени сложности, и 33-35, где анализируются фразеологизмы).
Слоговая природа китайского языка, односложный характер слов древнекитайского языка и агглютинационный способ образования новых слов привели к тому, что часто бывает затруднительно разграничить сложное слово и словосочетание. А в ряде случаев это оказывается невозможным [Коротков, 1963; Солнцев., 1985]. Вопрос о выделении лексических единиц разных уровней является дискуссионным и в работах китайских авторов [现代汉语(Современный китайский литературный язык)., 黄伯荣、廖序东版, 1983]. Поэтому для изучения семантических и словообразовательных особенностей системы (четырех классов) и лексического комплекса, как семантического образования, которое может реализоваться и на уровне слов, и на уровне словосочетаний. Лексический комплекс построен по определенному типу связи и представляет собой образование, обладающее функциональным единством и состоящее из тесно спаянных первичных лексем [Семенас, 1992: 29-30]. Например, цзымэй (姊妹): старшая сестра (цзы)+младшая сестра (мэй) = 'сестры', фу (отец)+му (мать) = 'родители', цзинь (золото)+юй (яшма) = 'богатство' и т.п. Автор признает, что их можно отнести к особым типам устойчивых словосочетаний (с.30).
А.Л.Семенас характеризует фразеологизмы как «неделимые, обладающие устойчивой структурой и семантической целостностью» (с.33) и в качестве примеров приводит сочетание, структура которых представляет последовательность «глагов + имя», первый компонент — глагол — как правило, представлен одной  «первичной лексемой», а именной компонент может состоять как из одной, так и из двух или трех «первичных лексем»: чи цу (букв. есть уксус, пить уксус) — ревновать.
К сожалению, раздел, посвященный фразеологии, в этой книге очень мал и не содержит рассмотрения сложных и дискуссионных проблем. Здесь только вскользь, в связи со способами подачи ФЕ в толковых словарях, упоминаются «фразеологизмы параллельной структуры и четырехсложного состава», но не раскрывается их сущность, их отличия от лексических комплексов и приводятся мнения лингвистов по поводу того, какие из этих образований относятся собственно к фразеологии, а какие нет.
В китайском языке фразеология тоже понимается в широком и узком смыслах, предметами фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые, в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. В Кратком комментарии Чэнъюя, опубликованном в 1959 году, написано: «носители языка хорошо знакомы со словом чэнъюй, но точно серьезно определить значение чэнъюй на самом деле нелегко. До сих пор в этой области пока не существует единственной точки зрения. Некоторые принимают широкое понимание, некоторые — узкое; при широком понимании фразеологии к ней относят пословицы, поговорки и афоризмы, узкое понимание признает фразеологизмами только некоторые выражения или словосочетания, которые имеют определенные литературные источники. [Ма Гофань, 1959]. На самом деле, в лингвистике используются и широкое, и узкое понимание.
Определенная стабильность грамматической структуры, известная закрепленность лексического состава являются существенными свойствами фразеологизмов, тем не менее эти признаки не имеют абсолютного значения. Некоторые фразеологизмы в отдельных случаях все же допускают лексические замены и, хотя несколько реже, также и нарушение первичной грамматической структуры. Это создает возможность варьирования компонентов ФЕ и изменения ее структурной организации. Несколько примеров: 一扫而空 (一: один, 扫: мести, 而: и, 空: пустой), 一扫而光(一: один, 扫: мести, 而: и, 光: начисто) — одним пахом;  五光十色 (五: пять, 光: свет, 十: десять, 色: цвет), 十色五光 (十: десять, 色: цвет, 五: пять, 光: свет) — разноцветный.
Классификация фразеологизмов рассматривается в следующем виде: изучение фразеологии в китайской лингвистике не так развито, как в русской. В известных нам работах авторы опираются обычно на теоретические положения русских ученых, главным образом акад. В.В. Виноградова и Н.М.Шанского.
В китайском языке ''классическими'' фразеологизмами можно считать только четырехсложные (= четырехсловные) единицы, называемые чэнъюй ('' готовое выражение''). Это особого рода устойчивые словосочетания, по структуре похожие на пословицы или поговорки, а по происхождению ― на крылатые слова, т. к. имеют литературный источник. ''Чаще всего это фраза из какой-нибудь притчи, которые очень любили использовать в своих трактатах китайске философы древности. Иногда сама притча могла забываться, но выражение из нее навсегда оставалось в народной памяти и, подобно пословице или поговорке, передавалось от поколение к поколению''. [Корнилов, 2005:6]. Заметим, что и в русской лингвистической традиции нет единого мнения по поводу состава фразеологии и отнесения к ней тех или иных устойчивых и воспроизводимых словосочетаний.
Нужно подчеркивать что в нашем исследовании мы будем считать китайскими фразеологизмами только четырехкомпонентные устойчивые словосочетания типа 心如刀割 (синь жу дао гэ) - средце как ножом режут, в том числе и ченъюй типа 鬼由心生 (гуй йу син ченг) - чертей порождает (собственное) средце (т.е. Разум).

1.4. Соматизм во фразеологии русского и китайского языков
В последние годы усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе соматизмы (от греч. Soma — тело) ― имена существительные с исходными значением частей тела человека и животного.
Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава.
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имет общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении действий и эмоции человека.
Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди ислледователей языков различных систем. Эта область языкознания функционирует в пределах всей лексико-фразеологической системы.
Впервые термин соматический был введен в финноугроведении. Ф. Вакк, рассматривая фразеологизмы, имеющие в составе слова — названия частей человеческого тела (названные авторы соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших пластов фразеологического состава языка.
В основном соматическая фразеология подробно исследована в сопоставлении единиц русского языка с фразеологизмами различных языков мира. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами изучали Ю.А.Долгполов (на материале русского, английского, немецкого языков), Р.М. Вайнтрауб (в славянских языках), В.Ф. Скнар (английские и украинские фразеологизмы) и многие другие.
Многими учеными отмечено, что соматизмы относятся к одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался сравнивать ее с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой и выражая свое физическое и душевное состояние.
Соматическая фразелогия, несморя на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается. Ф.Вакк выделяет три пути изменения соматической фразеологии: 1) выпадение архаического, устарелого материала; 2) образование новых фразеогизмов или их вариантов; 3) семантические сдвиги уже имеющегося налицо материала.
Изменению попвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется, предже всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.
Фразеология со словами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц.
Наименования частей тела человека и животного можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ.
Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин ''соматизм''. Например, Ф. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и животного, название жидкостей в теле (''кровь''), а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека (''нервы'', ''кость'' и т.д.). Он также включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.
О. Назаров в соматические фразеологизмы включает лишь едниницы с названиями частей тела человека. Ученый не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических едниниц.
Мы придерживаемся мнения Ф.Вакка и считаем, что в состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, назвающие части тела, но и слова, связанные с организом человека и животных (кость, кожа, кровь, нерв, мускул и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать.
Таким образом, под фразеологическими единицами с компонентами-соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также внутренние органы тела живого существа (человека и животных).
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимоу, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [Рахштейн А.Д. 1980:113, Мордкович Э.М. 1972:75]. В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объясними внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостаятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их галвные, первичные, прямые значения.
Человеческое тело еще издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружаюдий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например: а) в русском языке ''пять'' — мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами;
б) ''локоть'' — мера длины, равная 0.71м;
в) в английском языке:  ''фут'' foot — нога, стопа) — мера длины, равная 30.5 см;
г) в древнем Китае тоже использовали названия тела как меру длины. Например: в книге «Семейные речения Конфуции», составленном Вансу в Период Троецарствия, написано: «протянуть пальцы получается цунь (мера длины, равная 3 см), протянуть руку получается чи (мера длины, равная 24.2см), протянуть две руки в противоположные направления получается сюнь (мера длины, равная 200см)». [http://hi.baidu.com/loveisnd/blog/item/75e4fb11da49e8c6a7ef3f84.html]
Человек не просто воспринимает окружающий мир, он его частица, поэтому в его языке находит выражение не только сама объективная реальность, но и место самого познающего субъекта в ней. При описании самого себя, человек, конечно, прежде всего, использует названия органов, т.е. Соматизмов, ведь именно при помощи органов человек осуществляет разнообразные действия, выражает эмоции.
Из вышесказанного можно вытекать, что соматизм играет очень важную роль в образовании фразеологизмов. Однако при образовании фразеологизмов соматизмы в разной степени продуктивны: одни используются очень часто, а другие — наоборот, очень редко. Частотность одного соматического компонента в разных языках тоже разная (выше уже показали). В данной работе мы исследовали все русские СФЕ в «Русско-китайском фразеологическом словаре» и все китайские СФЕ в «Новом многофункциональном фразеологическом словаре» и «Китайском электронном фразеологическом словаре» и получили следующую таблицу о частотности соматических компонентов русских и китайских ФЕ.

Частотность соматических компонентов русских и китайских ФЕ
Русский язык Китайский язык
Порядковый No. частотности Соматический компонент Количе-
ство Соматический компонент Количе-
ство Порядковый No. частотности
1 Рука/ручка 207 手 82 6
   臂 11 21
2 глаз/око 197 眼/目/瞳 135 2
3 голова/головуш-ка/головка 163 头/首 101 4
4 нога 120 脚/足 52 7
   腿 7 23
5 сердце 77 心 256 1
6 язык 72 舌 35 12
7 нос 62 鼻 4 26
8 ухо/ушко 54 耳 42 10
9 лицо 43 脸/面 51 8
10 палец/мизинец 37 指 10 22
11 плечо 35 肩 11 21
11 горло/глотка 35 咽/喉 1 29
11 зуб 35 牙/齿 33 14
12 шея 22 脖子/颈/项/脰 7 23
12 рот 22 嘴/口 106 3
12 губа/уст 22 唇 18 17
13 кость/косточка 21 骨 41 11
14 бок/ребро 20 肋 2 29
15 спина 18 背 11 21
15 живот/животик 18 腹/肚 33 14
16 волос 17 发 34 13
17 тело/плоть 16 身/躯 85 5
18 мозг 15 脑子 1 30
19 усы/борода 14 须 4 26
20 грудь 13 胸 14 19
21 пята/пятка 12 蹱 7 23
22 лоб 11 额 6 24
23 колено 10 膝 4 26
24 кишка 8 肠 23 16
25 жила 7 血管 0 
25 хребет 7 脊 0 
26 ноготь/ноготок 6 指甲 0 
27 кожа 5 皮肤 14 19
27 бровь 5 眉 46 9
28 печенка 4 肝 12 20
29 локоть 3 肘 4 26
30 затылок 2 后脑勺 0 
31 ладонь/ладонка 2 掌 16 18
31 лопатка 2 肩胛骨 0 
31 талия 2 腰 6 24
32 желудок 1 胃 2 29
 желчный пузырь 0 胆 30 15
 легкий 0 肺 5 25
 ресница 0 睫 5 25
 подмышка 0 腋 4 26
 селезенка 0 脾 3 27
 почка 0 肾 1 30
Из вышеприведенной таблицы мы можем видеть, что частотность многих соматических компонентов в русском и китайском языках гораздо отличаются. В русском языке по частотности первые 5 мест занимают соматизмы: рука, глаз, голова, нога, сердце: А в китайском языке первенство взял соматизм: сердце, глаз и голова занимают второе и четвертое место, в то же время рука и нога, которые занимают первое и четвертое место в русском языке, даже не входят в список первых пяти мест. Кроме того, соматизм «тело», занимающее 17-ое место в русском языке, стоит на пятом месте в китайском языке. Разницы еще проявляются в том, что в русских СФЕ редко используют названия внутренних органов, например: кишка, селезенка, легкие, желчный пузырь, наоборот, а в китайских СФЕ с такими компонентами много.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Исходя из вышесказанной таблицы в нашей работе мы будем в следующих главах исследовать ФЕ с компонентом-соматизмом русского и китайского языков на примерах СФЕ с компонентами ''голова'', ''глаз (око)', ''сердце'', которых много и в русском языке, и в китайском языке.

 

 

 

 

 

 

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有