开题报告
论文题目:俄汉成语对比及研究
1. 选题意义及价值
语言是民族文化的载体,成语是语言的精华所在,在语言中占有重要的位置。成语结构紧凑,用词简洁,形象鲜明,可以大大增强语言的表现力,因而在书面作品和日常口语中都经常使用。由于俄汉两个民族历史、地理环境、语言体系、心理取向和民族文化内涵等因素的影响,两种语言中的成语往往有各自的特点,常常构成翻译中的困难。恰当得体地翻译俄语成语,对俄汉文化的交流与沟通大有裨益。加强对成语翻译的研究很有必要。
从语言学的角度看,成语是介于词、词组和句子之间的一种语言单位,它具有结构的相对固定性、意义的完整性和不可分割性等特点,在人们的言语交际过程中作为一个整体加以运用,发挥自己特有的作用和功能。
从文化学的角度看,成语集中反映着一个民族的风俗习惯、历史发展、价值观念、以及该民族对客观世界的认识,可以说,成语是民族文化的一面镜子,通过对成语系统深入的研究,我们可以了解这个民族的文化。
从言语交际活动的角度来看,成语的价值和意义最终将在人们的日常交际过程中得到实现。成语以其意义简洁、结构严谨、形象生动等特点在人们的交际过程中发挥着其他语言单位所不能替代的作用和功能。
2. 汉俄成语翻译研究的历史及现状
俄语和汉语中都存在大量的成语,人们对本民族成语的研究颇为重视,但研究俄语成语汉译的专著则相对匮乏。国内的学者们通常只在词汇学(如马岚的《词汇学》)、跨文化研究(如吴国华的《语言与文化--俄语语言国情学概论》)和对比语言学(如张会森主编的《俄汉语对比研究》)等类别的著作中附带一提。翻译类著作,例如:《苏联翻译理论》(蔡毅,段京华著)肯定了成语及成语翻译的重要性,但只把成语翻译列为一小节,尚且不足两页。虽有一些俄汉和汉俄大词典中收录了成语,也有专门的汉俄成语词典问世,但释意首先就存在不足,通常都过于牵强,大多片面强调两种语言中成语相同的方面。至于差异,不是故意回避,就是含糊其词。成语在具体情景中的翻译,在语体语气语域及修辞色彩等方面的分析则几乎没有。
现在中俄两国语言学界对各自的成语都有专门的研究。但关于二者之间的成语对比研究还并不太多,尤其是翻译对比方面,俄译汉的居多,且多以单项的研究为主,如从民族文化差异看成语翻译等。
在我国,对俄语成语的研究起步于二十世纪五十年代。五十年代初期,哈尔滨外国语学院就着手编写俄语成语词典,1958年,赵淘主编的《俄汉成语词典》(收成语两千五百条)的问世,开创了中国俄语界对俄语成语研究的先河,是我国出版的第一部俄语成语词典。
八十年代初,华中师范大学俄语系编撰出版了周纪生主编的《俄汉成语词典》(湖北人民出版社,1984,武汉)共收成语、谚语、俗语、名言以及固定词组八千四百条。1988年,周纪生主编的《俄语成语语源词典》(华中师范大学出版社,武汉)出版,该词典阐释了俄语成语的来源和用法,在我国的俄语成语学研究方面是一部填补空白的工具书。
在成语理论研究方面,我国语言界做了大量的工作。五十年来,各家学术刊物发表俄语成语学方面的论文上百余篇,但涉及的内容大多围绕着“俄汉成语在文化上的差异”进行探讨,有关俄汉成语翻译的则不多,而且内容也多为俄译汉,真正涉及汉语如何译成俄语的极少,即使有也是浅尝辄止,多半是探讨翻译中的形象对应等问题,没有进行深入的理论上的探讨和研究。
本文的任务是通过多方面考察与研究俄语成语,将其与汉语成语进行系统全面的对比,弄清它们在修辞功能、民族文化内涵、民族心理和价值观等方面的异同。着重分析二者的不同,揭示造成这些差异的语言、文化、思维方面的原因,在对比研究的基础上确立文学作品中成语翻译的原则,归纳成语翻译方法。
3. 我的写作计划
本篇论文侧重于汉俄成语翻译研究,通过对汉俄成语的形成,来源,性质,范围,结构特点及意义的对比分析,从语义,修辞色彩,语体,语境等方面,采用语义,语用,语法分析的方法对汉语成语译成俄语进行研究和探讨,从而初步形成了关于汉俄成语翻译的理论和技巧,这对以后的口语翻译以及文学作品的翻译等工作都有重大的实践意义。
由于汉语和俄语成语在结构上有很大区别,这给翻译产生了一定的难度,因此了解成语形成、来源、结构特点、修辞色彩等,有利于正确掌握成语的意义和准确地翻译成语。在翻译过程中,既要尽量保证翻译的准确,又要考虑到原语中的文化内涵、历史、传统、风俗、习惯,以及原语的修辞色彩,感情表现力色彩及功能语体等。
本论文在翻译中采用了两种翻译方法,一是将成语译成成语:二是将成语译成非成语。
将成语译成成语。也就是说采用借用法翻译对应成语,有些汉俄成语在内容、形式上都相等,不但有相等的意义和修辞色彩,并且有相同的或大致相同的形象比喻,因此不妨直截了当地套用译语的成语。还有些成语虽然形象不同,但含义相同,所以也可以借用译语里的成语。用俄语中现成的成语来翻译汉语中的成语,能使读者更好地了解原文成语的含义,保持原有的修辞效果,以实现最贴切对等的翻译原则。
将成语译成非成语。在翻译实践过程中,往往会遇到原文里有些成语在译文里找不到形象、寓意完全相同或部分相同的成语来表达,或是原文中的成语民族色彩浓厚,不能轻易套用译语里的成语,这时候,允许采取意译的方法,将成语译成非成语,即抛开原文的成语形式,译出其比喻义或引申义,形象能保留的就保留,不能保留的则改换或丢掉;很多情况下,汉语成语采用直译兼意译相结合的办法,部分直译,部分意译,直意相溶,这样做既可以保留原文形象又能使译文畅达,充分表达原意;除此之外,有些特殊结构的成语,例如:四字对偶词组、四字重叠词组及一些偏正词组等还可以采取加词减词法,还有一些成语,根据表达习惯,采用正反表达法。
汉语成语译成俄语时,尤其在借用俄语成语时,要注意俄语同义成语的选择。俄语同义成语除了感情色彩和语体的差别外,还有语义上的差别。有些汉语成语具有多个意义,因此,在翻译时必须先了解汉语成语的多项意义,然后根据上下文选择成语在该句中的意义,译成俄语。此外,成语翻译时要留意原文的感情色彩及语体色彩。尤其是在借用同义成语汉译俄时,不但要透彻地了解原文的语义色彩,还要了解同义成语的语体色彩,以保持原文成语的风格。
由于语言是在一定的语境中使用,因而词语的意义在实际使用中随语境不同而千变万化,语义常常由现实语境来确定。成语翻译也不例外。书面交际总要有一定的上下文,成语翻译与上下文关系密切,在翻译实践中,我们往往会发现,即使是同一成语,在不同的上下文中,也需要采用不同的翻译方法。由于上下文不同,情境不同,说者不同,即使同一个意思,说法也不一定相同。仅仅按照原文词典的释义翻译是远远不够的,必须从文中提供的情景出发,细心揣摩成语的语义、修辞风格及所包含的感情色彩,然后再决定采用哪一种翻译方法。语言文字的丰富多彩也正在于此。假如一个意思只有一个说法,我们日常说话写文章,岂不千篇一律、千人一面?单调枯燥到极点?
比较具有代表性的是几年前出版的《俄汉文学翻译词典》。这部词典的确如人们所说的那样:“开辟了俄汉双语辞书的新天地”,“堪称文学翻译欣赏的巨著”,具有里程碑的意义,获得多项国家优秀科研成果著作奖是非常应该的。但是我们看到,该词典在前言中专门强调:像“Нет розы без шипов”这类外国的表达方式就应该译成“有利即有弊”之类的中国的表达方式,认为这样才“是准确地表达了作者原意”,并把此列为该词典编写的“指导原则”。其实,照原来的形象译成“没有玫瑰不带刺的!”,更惟妙惟肖地反映出玫瑰“既芳香,却又多刺”的特征。
该词典代序又重复强调:“原文词组、成语尽可能用相应的汉语词组、成语来表达”,并举例:“Есть Такая пословица Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.”应该翻译成:“有句谚语说得好:“双峰对峙无由会,人生何处不相逢”,而不是俄罗斯的“山与山难以相遇,人与人总会相逢”,这里需要注意的是,我们是翻译俄罗斯谚语,还是中国的?词典还认为“пуганая ворона куста боится”(受惊的乌鸦连见了灌木丛都怕!)应该翻译成:“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。出于这样的指导思想,此类替代的现象在词典中层出不穷……
应该提出这样的问题:我们将翻译什么养的成语?俄语还是汉语的?什么样的指导思想?这样的指导思想在什么养的情况下进行的?我们要从翻译中得到什么?交流还是幻想?
理论的滞后,会严重影响翻译实践的质量和效果,为弥补成语翻译理论上的不足,为指导成语翻译实践顺利进行,本文选择了该项的一项课题 ― 论俄语成语汉译的原则和方法。
本文的理论主张如下:翻译成语时,应充分体现俄罗斯和中国两个民族的文化差异,应把俄国文化传递给中国读者,真正发挥翻译的沟通作用。反对随心所欲地使用蕴含中国传统典故的成语来翻译俄语成语,从而造成文化误导和蒙蔽。为了做到这一点,译者应不断地提高自我,端正译风,对原著和作者负责,对祖国文字和读者负责。
本文将翻译理论的方方面面与成语翻译结合起来,发掘文化的传递在成语翻译中的不足,将成语翻译的研究进一步理论化,系统化,这是本文的创新之处。本文的理论成果可以为填补俄汉翻译理论的空白尽一点微薄之力,也可为中国俄语教材和俄汉词典的编写提供成语释义的部分依据。
论文由引言、正文、结语和参考文献四部分构成。
引言主要介绍论文的选题动机、任务、理论主张、理论与实践意义,创新之处,总括全文。
正文共分四章:
(1)第一章 俄语成语综述
第一章对比阐述了俄汉熟语的定义与范围。为俄语фразеологизм正名,认为译成“熟语”更合适。俄汉熟语目前仍是个“模糊集”,本论文取“广义的熟语”,即俄语熟语包括идиомы,пословицы,поговорки以及рылатыеслова,汉语熟语包括四字格成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。
(2)第二章 对比语言学与翻译
要对两种语言进行对比,就首先要分别对这两种语言加以描述。而且在对比中,我们还需要选用某一语言学的理论和方法作为对比描述的基本框架,对两种语言中的某一语言现象进行描述。另一方面,通过对比分析和研究,我们可以对两种语言的特点有较深刻的认识,这样又反过来促进了对这两种语言本身的研究。在对比研究中,对两种语言所作的描述必须在统一的描述框架中进行,否则就难以比较。
对比语言学虽然同时研究和描述语言之间的异同,但侧重点是语言之间的不同之处。当然,这种不同是在相同基础上的不同,没有多少相似之处的不同是没有多大意义的。从某种意义上来说,对比语言学对语言之间的共同点的研究,正是为了找出它们之间的不同之处。
对比语言学对于探讨翻译的语言学理论具有重要意义。通过对比,我们可以确定两种语言中哪些语言成分是翻译对应的,在什么语言层面上对应,对应的程度如何等等。
(3)汉俄成语对比
对比分析俄汉熟语的语言特征。主要从结构和修辞两个方面阐述。通过对比俄汉熟语的语音结构、句法结构和语义结构方面的异同,分析语体色彩、感色彩以及常见的几种修辞格,以便探讨俄汉熟语在语言特征上可能给翻译造成影响的因素。
俄、汉熟语大都讲求韵律美,说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。俄语熟语
虽然音节并不整齐划一,组成成分参差不齐,但和汉语一样受诗歌节律等音韵手段(эвфоническиесредства)的影响,不少熟语(特别是поговорки和пословицы)和谐优美,音乐感强。如:
(1) 讲究押韵(ритмическоеозвучение),如навкусинацветтоварищанет;
Тишеедешь,дальшебудешь;еле-еледуша,неателе,щидакаша--пищанаша; чтобыло,тосплыло;недожиру,бытьбыживу; 汉语熟语特别是成语和谚语常常音步整齐匀称,平仄和谐,富于节奏感(音
性)。如:(1)声韵复沓:双声式——淋漓尽致、参差不齐、利令智昏、聚精回神。
从句法结构看,1.俄语熟语没有典型的结构模式,呈多样性、开放性。具体表现在:(1)熟语的组成成分有多有少。“熟语是由两个或两个以上带重音的词汇单位构成的(дваилибольшеосновныхударений)”(Шанский,1985)。如:由二个词构成的——козелотпущения(替罪羊),由三个词构成的——сгрехомпополам(勉勉强强,马马虎虎),由四个词构成的——нирыбанимясо(非鱼非肉),由五个词构成的——изгрязидавкнязи(突然发财,一步登天),由六个词构成的——
тянутьоднуитужепесню(唱老调,老是说那一套),由七个词构成的——Хорош
кус,данедлянашихуст.(东西虽好,但得不到)等,这些结构形式中,没有
哪一个是占绝对优势的。而汉语熟语中的成语一般按四字格由四个汉字组成,四
字格成语占成语比例90%以上,如:文人相轻、形形色色、洋洋洒洒、偷偷摸摸、
风花雪月、琴棋书画、酸甜苦辣、人浮于事;但是汉语俗语也没有固定的字数限。
3.几乎3/4的俄语成语都有变体现象(явлениевариантности),有的还有几
个变体,这些变体在词典中都用括号标出,如попадать(попасть)в(самую) жилку(жилу)。Шанский曾给熟语变体下了明确的定义:熟语变体是指意义及语
义溶合程度相同的词汇、语法变体。变体之间的区别或大或小,但这些区别并不
破坏熟语语义的完整性。俄语成语变体主要有三种情况:
(1)形式变体(формальныеварианты),指形式上的变体,包括语音、形态
变化和后缀变异,如калиф(халиф)начас;приложитьруку(руки);носом(нос)к
носу;валить(свалиться)воднукуку;положа(положив,положивши)рукуна
сердце;
(2)词汇变体(лексическиеварианты),指组成成分上的变体,如как(будто,
словно,точно)из-подземливырасти(вынырнуть,взяться,появиться);
смотреть(глядеть)вмогилу;точитьлясы(балясы);
(3)混合变体(смешанныеварианты),指上述两种同时变体,如неупускать
(невыпускать)извида(извиду);хозяин(господин)слова(слову);бросать
(кидать)камешки(камешек,камень,камни)вогород。
汉语熟语中也有变体现象,只是由于定型性强,出现频率不高,数量较少,
几乎被忽略不计。汉语成语的变体像俄语成语一样以同义替换为主,常见的几种
情况有:(1)换位。如:海角天涯→天涯海角,天翻地覆→翻天覆地;(2)换字。
如:无关大局→无关大体,改弦更张→改弦易辙;(3)简缩。如:青出于蓝而胜
于蓝→青出于蓝,星星之火,可以燎原→星火燎原,驾轻车,就熟路→驾轻就熟。
从语义结构上看,俄汉熟语有一定的相似性,可以分为以下几种情况:
1.重复使用同一词或同根词俄语熟语,如:зубзазуб(以牙还牙);идешевоисердито(物美价廉);плечо кплечу(肩并肩);малмаломеньше(一个比一个小);дуракдураком(大傻瓜);вконцеконцов(终于);собакасобакой(虐待)等;
汉语熟语,如:侃侃而谈,千里迢迢,兢兢业业,惟妙惟肖,愣头愣脑,娓
娓动听,彬彬有礼,善始善终,逃之夭夭等等。
修辞色彩包括语体色彩和感情色彩。下面具体分析一下俄汉熟语在语体色彩
和感情色彩上的异同。
2.2.1.1语体色彩
俄语熟语根据语体属性的不同,可分为跨语体熟语(межстилевые)、书面语
熟语(книжные)及口语体熟语(разговорно-бытовые)。跨语体熟语指那些可
适用于各种语体的熟语,没有评价色彩,也称作中性熟语(нейтральные),如:
посвежимследам(趁热,毫不拖延地),вовсякомслучае(无论如何,在任何
情况下),вдвухсловах(三言两语,总之),отвсегосердца(全心全意);书面
体熟语多用于书面语(公文、科技等),如:воскуритьфимиам(顶礼膜拜),
2.2.1.2感情色彩
俄语熟语的感情色彩(эмоционально-экспрессивнаяокрашенность)主要反
映褒贬评价,可细分为высокое(崇高),одобрительное(赞同),ласкательное
(亲昵),грубое(粗俗),ироническое(讽刺),презрительное(轻蔑),шутливое
(戏谑),торжественное(庄严),неодобрительное(不赞)等,如:вовсейкраске
(丑态百出)〈讽〉,битьбаклуши(游手好闲)〈蔑〉,бамбуковоеположение(窘境)。汉语熟语的感情色彩没有像俄语熟语那样分得很细,一般就分为褒义、中性和贬义三方面。褒义熟语用于赞扬、夸奖,如:宰相肚里能撑船,碧血丹青,自强不息,真金不怕火炼,肝胆相照,抛砖引玉,两袖清风,路见不平拔刀相助;
2.2.2修辞格
明喻(сравнение)是一种打比方的形式,用熟知、具体的事物形象地去描写
生疏、抽象的事物或说明深奥的事理。明喻中本体、比喻词和喻体都出现,能明
显地看出是打比方。俄语熟语如:
каквтелегепятоеколесо以“大车子的第五个轮子”来比喻“多此一举”;
какгромсредиясногонеба“犹如晴天霹雳”比喻“非常震惊”;汉语熟语如:势如破竹:以“刀劈竹子”比喻“作战、工作节节胜利,毫无阻碍”形如槁木:以“枯树”比喻“人没有活力”;
俄语熟语暗喻(метафора)是把本体看作是喻体的一种比喻,一般只出现喻
体,不出现比喻词,本体也很少出现,也叫“隐喻”。如:
выходитьсухимизводы:“从水里出来而身上不湿”,比喻“逃脱应有的惩罚,
逍遥法外”подкрутитьгайку:“拧紧螺丝帽”比喻“严加要求”;старыйворобей:以“老麻雀”比喻“经验丰富的人,老手”;汉语熟语暗喻一般有本体、喻体,但没有比喻词,如:字字珠玑:比喻“语言精彩绝伦”;枪林弹雨:比喻“子弹像下雨,炮火异常密集”;花容月貌:以“花的容颜,月的面貌”比喻“长得很漂亮”;
换喻(метонимия)不像明喻、暗喻等比喻形式那样利用不同类对象的相似处或类同点构成比较,而是借与某事物密切相关的东西来表示该事物以唤起他
的联想,从而避免生硬直说。因此也称为借代或转喻。例如:отАдамаиЕвы:从亚当和夏娃→自古以来;догроба:到棺材→到进棺材,至死,终生;
надеятьсянакарман:指望衣袋→指望得到……的钱财;运用借代的汉语熟语如:
巾帼英雄、巾帼不让须眉、洞房花烛、青梅竹马、青出于蓝、锦上添花、集腋成裘、藕断丝连、沧海桑田、迅雷不及掩耳,等等。
(4)汉俄成语翻译的原则和方法
在以上研究和论述基础之上,确立俄语成语汉译的原则,反对误导和蒙蔽,然后结合译界前
辈和笔者翻译实践经验,总结俄语成语汉译的方法。接下来,笔者指出俄语成语汉译领域内尚有问题悬而未决:改动过的成语应该如何翻译。成语在实际使用中,经常略有改动的现象。这个问题应引起翻译工作者的共同注意和思考。
俄语成语译成汉语成语汉语的主要方法有:译为含义,形象完全相同的成语,译为含义相同,但形象不同的成语,直译,意译。
汉语成语译成俄语成语的方法包括:将成语译成成语,将成语译成非成语。
结论:结语归纳总结全文,进一步明确本文的翻译指导思想和主张,应该认真的对待成语的翻译问题,因为他们在语言中占有重要的地位。成语作为一种现成的语言单位存在于语言之中,被称之为“浓缩”的语言材料。它集精练、形象于一体,可以用简短的词语说明复杂的事物,达到言简意赅的效果。使交际者能用最少的词语生动而又形象地表达较为复杂的、深刻的思想,乃至丰富的感情。在文艺作品中,它可以使作者的语言更加多种多样,生动形象,富于表现力;可以使人物形象塑造得更加富于个性特征。因此,成语是一种最经济、最有效的修辞手段。
成语是语言中不可缺少的重要因素,是语言中的特殊成分,是各种修辞手段的集中体现,因此成语集中反映了一个民族和文化的特色。这就要求译者在成语翻译中,尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译或硬译)往往是必要的。但是切忌字字对译,因为逐字逐句的死译往往不是损害原文的思想,就是损害译文语言的正确性,或者两者都损害。在翻译中借用同义成语,必须考虑到不同的时间、地点、条件,否则,滥用同义成语不但表示译者对保留民族形式没有负起应尽的责任,并常会闹出各种笑话。
因此,成语翻译中,即使有恰当的成语可以借用,在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的前提下,成语的翻译还是应以直译为主。在处理经典著作或地方特色较浓厚的作品时尤其应该如此。一是为了谨慎对待作品的民族特点,另一方面亦是为了促进各民族之间的文化交流。
总之,成语的处理在翻译中是头等重要的。虽然可以采用不同的翻译方法,但主要的是依靠译者根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下灵活的处理。费道罗夫说:“不论是成功或是失败的翻译工作的实践,都不断证明翻译工作是辨证的”。我认为成语的翻译也正是如此。
4.参考文献
1.巴尔胡达罗夫著.语言与翻译.中国对外翻译出版公司,1985:4
2.包惠男.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001:99
3.常敬宇编著.汉语词汇与文化.北京大学出版社,1993:1
4.陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1998:263一264
5.陈洁.俄语翻译理论语言学派管窥.中国俄语教学.2000,4:21
6.陈生保.英汉翻译津指.中国对外翻译出版公司,1998:22
7.陈文伯.英语成语与汉语成语.外语教学与研究出版社,1982:4,24,
264,270
8.程荣格编著.俄汉汉俄翻译理论与技巧.电子工业出版社,1993:146
9.程镇球.翻译问题探索.商务印书馆,1980:59,74
10.辞海.上海辞书出版社,1989.
11.丁听.俄语成语研究.军事谊文出版社,2001:9一16,24一25,132,
133
12.方梦之.译论纵横.上海远东出版社,1993:1
13.费道罗夫.翻译理论概要.1953:n
14.冯树鉴.意译与直译笔谈.外语学刊.1993,2:43一47
15.符淮青著.现代汉语词汇.北京大学出版社,1985:206
16.傅仲选著.实用翻译美学.上海外语教育出版社,1991:51,54
17.耿龙明主编.翻译论丛.上海外语教育出版社,1998:92
18.顾蕴璞,白伟.汉俄表达方式上的几种差异浅谈.中国俄语教学.
1986,3:33
19.归定康.论俄语成语的形态变化.中国俄语教学.1992,2:48,50
•77-
黑龙江大学硕士学位论文
20.汉俄成语词典.陕西人民出版社,1998:2
21,汉俄词典.上海外国语学院编.商务印书馆,1989.
22.汉语大词典.1990.
23,河北师范学院编.语文知识词典.河北出版社,1981.
24.贺孟钢.浅谈日语谚语与汉语成语的关系.外语学刊.1983,1:77
25.黑龙江大学俄语系编.大俄汉词典.1989.
26.胡宏骏.俄语成语在汉译俄中的作用.中国俄语教学.1982,3:52
27.胡宏骏.谈汉译俄的灵活性.中国俄语教学.1988,4:34
28.黄中廉.翻译本质论.华中师范大学出版社,2000:46
29.金堤.等效翻译探索.中国对外翻译出版社,1989:9一14
30.靳梅琳.英汉翻译概要.南开大学出版社,1995:39一40
31.卡特福德.翻译的语言学理论.旅游教育出版社,1965:24
32.科仁娜.俄语功能修辞学.外语教学与研究出版社,1982:155,159
33.李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海外语教育出版社,19%:3
34.林宝煊.重视和加强“汉译外”的教学与研究.中国俄语教学1994,1:43
35.刘洁修.成语.商务印书馆,1985:7,78,84
36.刘永红,袁顺芝.俄语成语语义形成过程中的文化渗透.外语学刊.
1995,4:35一36
37.文l]永红,袁顺芝,张豫鄂.俄语成语的文化分析.华中师范大学出版社,
2002:260,272
38.刘永红中paseoJlorH,(rH3闭内涵及各家之言.中国俄语教学.2000,
.1:22
39.刘永红.俄语成语教学之我见 中国俄语教学.1985,4:53
40.刘泽荣 俄汉大辞典.商务印书馆,1961.
41.鲁桓编 俄汉词典编撰学研究.北京:商务印书馆,]992: