论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
英语习语翻译中的移植与转换
添加时间: 2012-12-12 20:04:24 来源: 作者: 点击数:3946


摘要:习语来源于社会文化的各个方面,深深扎根于社会文化之中,因而承载着丰富的文化信息。英语习语的文化背景主要包括自然环境、宗教文化、文学经典、希腊、罗马神话、历史典故等方面。丰富的文化蕴涵使得英语习语含有丰富的文化伴随意义。习语的翻译方法可以分为移植与转换,转换又包括替代和释义。由于很多习语的字面意义与实际意义不同甚至相反,习语翻译中要注意避免望文生义。
关键词:英语习语,文化背景,文化伴随意义,移植,转换

Transplantation and Transformation in the Translation of English Idioms
WANG Tian-run
  Puyang Vocational and Technical College, Puyang Henan, 457000,
Idioms come from various aspects of social culture, and they are deeply rooted in social culture, and so they are loaded with rich cultural information. The background of English idioms mainly includes natural environment, religious culture, literary classics, Greek and Roman mythologies and historical allusions. Because of their rich implications English idioms have rich connotations. The method of translating idioms can be divided into transplantation and transformation and transformation can further be divided into substitution and paraphrase. The surface meaning and the real meaning of many idioms are different, and even opposite, so in translating idioms we should avoid understand their meaning too literally.
Key words: English idioms, cultural background, cultural connotation, transplantation, transformation 


习语是指在语言发展过程中经过人们长时间的使用而提炼出来的固定短语或句子。英语的习语有广义和狭义之分。狭义的习语指的是那些字面意义不同于实际意义的词组或句子,广义的英语习语包括短语或固定词组、成语、谚语、俗语、格言等语言形式(参见陈文伯,1982,5-6;张春柏,2003,226)。英汉两种语言都是具有悠久历史和丰富文化底蕴的语言,都含有大量的习语。人类各民族之间大致相同的生活环境决定人们思维方式相似,但是不同的历史、地理、政治、经济、宗教等文化环境又决定人们思维方式的差异。因此,英汉两种语言中有的习语有很大相似之处,有的习语却截然不同。所以要充分了解习语的文化因素,才能把握好习语的翻译。
1.英语习语的文化背景
习语是语言的精华,是语言中最精彩的部分。习语来源于社会文化的各个方面,深深扎
根于社会文化之中,因而承载着丰富的文化信息。英语习语文化背景主要有以下几个方面:   
1.1自然环境 英国的自然环境给英国人的生产、生活打上了深深的烙印,也在英语习语中反映出来。英国是不列颠岛和爱尔兰岛东北部及附近许多岛屿组成的岛国。对英国人来说似乎海水就在离自己不远的地方,在英语的习语中水和鱼经常出现,如:teach fish to swim 教鱼游泳,相当于汉语的“班门弄斧”;Like a fish out of water 如鱼离水,感到生疏或不适应;between the devil and the sea进退两难;All is fish that come to one’s net进到网里都是鱼。
1.3 文学经典。。。。。。


1.4希腊、罗马神话 希腊、罗马神话是西方文化的来源之一,对西方文学产生过深远的影响,在英语中留下了不少生动形象的习语,如:Pandora’s box 潘多拉的盒子(喻指:灾难和罪恶的来源), Achilles’heel 阿基里斯的脚踵(喻指:致命弱点)。
1.5 历史典故 。。。。。。。

   2. 英语习语的文化伴随意义
   。。。。。。。。
习语有其特定的文化背景,是社会文化的集中反映,因文化因素而产生的伴随意义往往远远超出其概念意义。如:Judas kiss (犹大之吻)指“叛卖行为”,其中的 Judas 已经不再单单是个名字,而成了“叛徒”的代名词。Trojan Horse(特洛伊木马)指“内奸”、“暗藏的敌人”,现在还用作计算机用语“木马病毒”,也即“隐藏的病毒”,已经不再是Trojan 和horse 两个词加起来的意义。black horse(黑马)作为习语也不再是“黑色的马”的意思,而指“出人意料的获胜者”。很多习语的基本意义几乎完全让位于其文化伴随意义。因此,只有正确理解习语的文化伴随意义才能实现对英语习语的正确理解和准确翻译。
    3.习语翻译中的移植与转换
由于两种语言之间文化传统的不同及思维方式的不同,英汉两种语言中的习语各有自己的文化伴随意义,在翻译中就需要根据习语的构成及对应情况采用不同的方法来翻译。
3.1 移植 习语的移植是一种仿译的方法,翻译时不改变习语的语言结构和意象,按其字面意义译出,在汉语中引入新的表达方法,有利于丰富祖国语言文化。 移植属于异化的译法,“移植进译语文化时,将会使译语的语言文化由于进入了外来文化因素而产生某种变异,这种变异称之为异化”(周志培,2003,487)。部分习语在汉语中没有对等或对应的表达方式,用直译的方法翻译过来又能够完全表达其文化伴随意义,这类的习语就用移植的方法,如:
(1)armed to the teeth 仿译为“武装到牙齿”,非常形象,如果归化为“全副武装”就掩盖了他们之间的区别。“武装到牙齿”给人一种张牙舞爪、穷凶极恶、时刻准备侵略别人的印象,“全副武装”给人的印象是英姿飒爽、整装待发,准备上训练场或上战场的样子。两种译法的褒贬意义很明确。
。。。。。。。。。。
(4)ivory tower 象牙塔,出自《圣经》,《旧约》《雅歌》中所罗门的诗中新郎赞美新娘的诗句“你的颈项如象牙塔”。后人用象牙塔来比喻脱离现实生活的文学家或艺术家的小天地,现在多指高等学府。
(5)sour grapes 酸葡萄,出自《伊索寓言》,狐狸吃不到葡萄说葡萄酸的故事在中国已经不算陌生,人们用“酸葡萄心理”来指一种自我安慰的心理。
3.2 转换 转换的方法属于归化译法,实践中“要使译语读者读起来像是读母语的创作,就是要把文化因素的差异尽量缩小,要改变,要调整,追求的是译文的通顺自然”(周志培,2003,488)。习语的转换译法可分为替代和释义两种方法。由于人类生活环境的相似,英汉思维方式也存在很多相似之处。英汉两种语言都是高度发达的语言,都有大量的习语,而且有很多相似的习语,可以采用替代的方法翻译之。但是,英汉文化又有着很多方面的差异,有的习语翻译时就需要采用释义的方法。
3.2.1 替代 。。。。。。。。。。
有些习语和汉语习语的语言结构或意象不同,但它们表达的涵义相同,也可以用汉语习语替代,如:call a spade a spade, 字面意义是“把铁锹称为铁锹”,意思是“是什么说什么”与汉语的“直言不讳”涵义相当,就可以用替代的方法翻译。类似的还有kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵;castles in the air 空中楼阁;hole-and-corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟。
有些英语习语既可以移植也可以转换,如:Kill two birds with one stone 一石二鸟(移植),一箭双雕,一举两得(转换);spend money like water 花钱如流水(移植), 挥金如土(转换)。
3.2.2 释义 释义法也称意译法,是指在既不能用移植的方法,也不能用替代的方法的时候,用意译的方法将其译出,如:apple of discord 不和的种子,争吵的根源 ,a square peg in a round hole 不适合担任某职务的人;与周围的人格格不入的人,put someone’s back up 使人恼怒,是用“猫恼了拱背”来做比喻的。 
。。。。。。。。。
有的习语所表达的意义与字面意义不同甚至相反,翻译时要防止望文生义,在正确理解的基础上将其译出,如:It’s a long lane that has no turning.字面意思是“这是一条没有弯的长巷子”,实际意义译为“没有一条没有弯的巷子”或“路必有弯,事必有变,(一切都会好的)”。 再如:It is a good horse that never stumbles. 字面意义好像是“好马不失蹄”,其真正意义是“好马也有失蹄时”。pull one’s leg 从字面看和汉语的“拉后腿”相似,但其实际意义是“戏弄某人” 或“开某人玩笑”; child’s play 也不是“把什么当儿戏”中的儿戏,而是“小事一桩”; eat one’s words 与汉语的“食言”相似,但其实际意义是“收回前言,承认说错”; be in the same boat 看起来象汉语的“同舟共济”但实际意义是“处于相同的境地”。
4.结束语
英国独特的地理环境和政治、历史、宗教、文学等文化背景赋予英语习语丰富的文化伴随意义,翻译中要充分了解英语习语的文化背景及其文化伴随意义,才能充分理解习语,然后根据它们与汉语表达方式的对应情况选择移植或转换的方法,完整准确地表达其意义,尽可能既忠实于原文的形式又忠实于原文的意义,即采用移植的方法;否则就要进行必要的转换,确保意义准确,又符合汉语表达习惯。


    参考文献:
[1] 陈文伯,英语成语与汉语成语[M],北京,外语教学与研究出版社,1982。
[2] 张春柏,英汉汉英翻译教程[M],北京,高等教育出版社,2003。
[3] 李延林等,英语文化翻译学教程[M],长沙,中南大学出版社,2006。
[4] 连淑能,英译汉教程[M],北京,高等教育出版社,2006。
[5] 王秉钦,文化翻译学――文化翻译理论与实践[M],天津,南开大学出版社,2007。

。。。。。。。。。。

96-98。
[8] 厦门大学外语系《综合英语成语词典》编写组,综合英语成语词典[Z],福州,
福建人民出版社,1985。
[9] 周志培,汉英对比与翻译中的转换[M],上海,华东理工大学出版社,2003。

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有