论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
成功案例
On the Chinese-English Translation of Urban Public Signs from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence
添加时间: 2012-11-12 18:46:47 来源: 作者: 点击数:8843

Abstract: Based on Nida’s Functional Equivalence theory, the thesis first shows the general views of urban public signs and then analyses the present situation of the C-E translation of urban public signs. In the end, the thesis gives some translation principles and strategies from the perspective of Nida’s Functional Equivalence with a lot of examples, aiming to provide some references to the C-E translation of urban public signs.

Key Words: Urban Public SignsFunctional EquivalenceChinese-English Translation

奈达功能对等视角下城市公示语的汉英翻译

  要:基于奈达功能对等理论,本文首先介绍城市公示语的基本概念,然后分析城市公示语汉英翻译的现状,最后从奈达功能对等理论视角下,提出了城市公示语汉英翻译的原则以及策略并给出实例分析,旨在为城市公示语的汉英翻译提供一些借鉴。

    关键词:城市公示语;功能对等;汉英翻译

Introduction

With the implementation of reform and opening-up policy, China has become more and more active in world exchanges and communication. Foreigners from all vocations, such as government officers, entrepreneurs, professors, students and tourists come to China, especially big cities for various purposes. Accompanying the inflow, however, some communication problems occur. How could foreigners get effective guide in a non-English speaking country without bothering to ask others each time when they need such trivial helps such as finding their way to some places, taking a bus, making reservations, etc. Of course, the most direct, and effective way for them to get such helps is to be aided by the translated urban public signs around them. In this case, it is necessary to translate Chinese urban public signs into English for the convenience of these foreign visitors. If the translation of urban public signs is correct and appropriate, it not only can give the target readers great help, but also can improve our international image. However, at present, the quality of the translation of urban public signs in China is far from satisfactory. There are so many problems in the translated urban public signs that they not only have obstructed the communication between the foreigners and the Chinese, but also have done harm to our international image. So, it is very urgent to have a systematic research into this subject.

The translation of urban public signs has always been a focus of people engaged in the translation progress. Experts from home and abroad in translation field have made great contributions to the translation of urban public signs, the coauthors Wang Yin and Lü Hefa have commented on both the right and false translation of urban public signs from the aspect of indication, public behavior, notice and touring. In A Dictionary of Public Signs, the coauthors Lü Hefa and Shan Liping have illustrated various examples of urban public signs. Lü Hefa analyzes the language features of urban public signs and the specific sentence patterns of urban public signs in Chinese Science and Technology Translators Journal. Moreover, he expresses that in Chinese-English urban public signs translation, the primary method is to translate them word for word. If there is no target language, which is in correspondence with the source language, the translator should translate them in accordance with the language features of the source language.

Although there have been many articles published on the Chinese-English translation of urban public signs, they are mainly about the functional features and stylistic characteristics of urban public signs in English or practical translation techniques, which cannot guide the practice in this field. In fact, a principle for translation is very necessary, but unfortunately, up till now, translation principles of urban public signs have not been studied systematically. So this thesis intends to make some studies in this area, aiming to put forward some principles and strategies for the Chinese-English translation of urban public signs from the perspective of Functional Equivalence Theory. And the thesis tries to prove the necessity and feasibility of these strategies by applying them to representative cases of wrong translation. Finally, by pointing out the translation errors and problems of the original English and comparing the original with the version offered by the author under the guidance of the strategies, the thesis gets a conclusion that the translation strategies under the Functional Equivalence Theory are quite applicable and bear certain theoretical significance as well as guiding values for the Chinese-English translation of urban public signs.

1  Urban Public Signs

Before the translation study on urban public signs, it is important to have a clear understanding about what urban public signs are. The definition, characteristics, classification, and functions of urban public signs are discussed as follows.

1.1 The Definition of Urban Public Signs

  When we look up the term “urban public signs” in dictionaries, we may find that there is no clear definition for it. However, the definition of “pubic sign” can be found in many different dictionaries and books. Actually, there exists a slight difference in “public signs” and “urban public signs”. The following section will make a detailed explanation on this point by introducing the definition of “public signs” and then giving the definition of “urban public signs”. 

According to Longman Dictionary of Contemporary English, a sign means “a standard mark; something which is seen and represents a generally-known meaning”[1]. In Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Extended Fourth Edition), a sign refers to “a board, notice, etc that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business, etc.”[2]

Referring to the fashionable expression “public signs”, Chinese and English experts have their own definitions from their different perspective. Linguist Elana Shohamy, defines “public signs” in the paper Language in the Public Space as:

“In terms of language displayed in the public space, it refers to actual offices, hospitals and any other space (and often private ones, such as homes), for example, names of streets, names of shops, advertisements, documents, newspapers, billboards, verbal as well as non-verbal items such as pictures and images. It also referred to as language ecology”.[3]

In Chinese, public signs do not have a unified name. Public signs can be called as “公示语”, “标示语”, “标识语”, “标志”, “标语”, “告示语” and “标牌语”, but the most usually used one is “公示语” and almost all the academic articles in recent years use “公示语” as the standard counterpart of public signs.

    Chinese experts have their own definitions of public signs, for example, Professor Dai Zongxian and Professor Lü Hefa define public signs as that public signs are characters, words and graphic information that are closely related to people’s life, environment and business, and intend to have the functions of notifying, directing, displaying, warning and labeling to the public[4].

    For Professor Yang Quanhong, the definition of public sign is that public sign is a special language style frequently used in public places. It employs concise language or simple and clear pictures or the combination of the two to express certain request to the readers or draw people’s attention[5].

Urban public signs can be seen in many different places, such as on business advertising board, in famous tourist spots, in urban areas, etc. In this thesis, the author concerns public sings used in urban areas that means urban pubic signs.

Based on the above mentioned definitions, the author would like to put forward a definition of urban public signs in this thesis: urban public signs are clear and concise languages, shown to the public in urban areas to convey information of warning, restricting, directing and prompting, etc.

1.2 The Characteristics of Urban Public Signs   

As we all know, each language style has its own distinct characteristics. This also applies to urban public signs, which characteristics are also distinct from others with its unique quality. The most outstanding characteristics of urban public signs are conciseness, directness, standardization, combination with pictures.

Conciseness means that urban public signs are simple and concise because urban public signs usually allowed limited space to write and the public would be in a hurry to see it.

Directness means urban public signs should go directly to the point and their information should be expressed to such a degree that it is comprehensible to average people.

Standardization means urban public signs should have standard expressions because of the historical reasons or linguistic and cultural conventions.

Combination with pictures makes urban public signs drawing more attention form the public. The following are some examples:

1.3 The Classification of Urban Public Signs in Usage

Based on the definition and characteristics discussed above, and according to their usage, the thesis concentrates on some types that usually appear in our daily life which can classify urban public signs into traffic and road signs, signs in public places, tourist signs, business signs and signs for environmental protection, etc.

Traffic and road signs are used everywhere in cities providing us with place names directions, traffic rules and road conditions. Here are some examples:  

颐和园                         Summer Palace

高速公路                       Express Way               

    公交车优先                     Bus Priority        

Signs in public places can inform, notify or forbid the public of or to do something. With the help of the signs in these places, people are easily directed to do things they want or are expected to do. Signs in public places not only offer convenience to people, but also play an important role in building a harmonious society. Here are some examples of signs in public places:

厕所                           Toilet

安全出口                       Exit

小心地滑                       Caution: Wet Floor

Urban tourist signs are used everywhere at urban tourist attractions. As a matter of fact, bilingual urban tourist signs can include name signs, directing and warning information signs. Here are some examples:                  

严禁攀登                       No Climbing  

  游客须知                       Notice to Visitors

请爱护文物                     Please Protect Cultural Relics

Business signs are usually seen in stores, markets, trade and exhibition centers and business organizations. Business signs can be names or services of stores and institutions, which often demonstrate the business services offered there. Business signs can also inform or remind existing customers and persuade potential customers about the products or services that are offered. For instance:

长沙个人贷款中心               Changsha Personal Loan Center

半价                           50% Off

新书推荐/新品上市               New Arrivals

    With the popularization of people’s consciousness of environmental protection, more and more signs for environmental protection appear. Among this kind or signs, they are:

谢谢您保持这里的卫生            Thank You for Keeping Here Clean

节约用水                        Save Water

只有一个地球                    Only One Earth

1.4 The Functions of Urban Public Signs

Urban public signs are widely used in our daily life and have brought a lot of convenience and great help to us. Through providing informational service, urban public signs meet various needs of the public, such as social, behavioral, and psychological. But what functions do they perform? According to Prof. Lü Hefa, public signs usually perform the following four functions: directing, promoting, restricting and compelling[6].

The directing function of urban public signs aims at providing comprehensive informational service for the public rather than forbidding or requesting people to perform any action. Here are some examples:

长沙站                          Changsha Station

  老幼病残孕专座                  Priority Seat

    紧急疏散出口                    Emergency Exit

The prompting function of urban public signs is widely used in public signs, which doesn’t bear any special meaning but reminds readers to pay considerable attention to signs. The only difference between the directing function and the prompting function lies in the fact that the latter carries a warning tone. Let’s take some examples:

路面湿滑                         Slippery Surface

小心夹手                         Watch Your Hand

请勿践踏草坪                     Please Keep Off the Grass

    The restricting function of urban public signs adopts direct language to confine or set limits on people’s actions. As for this kind’s urban public signs, the languages adopted are simple and direct but not in rude, tough or impolite way although without “please”. And there following are some other examples, such as:

站队等候                         Stand in Line

公共汽车专用                     City Buses Only

请随手关门                       Please Keep The Door Closed

    Urban public signs of compelling function force the public to take or not to take some actions by using direct, tough and forceful language and leaving no room for compromise. The language features of this kind urban public signs are direct; there is no room for negotiation. The function mood of this group signs is quite strong commonly following such words as “No”, “Forbidden”. Usually, the imperative sentences are adopted. Under this word context environment, people often have no other alternative but to follow it. Examples are as follow:

严禁吸烟                        No Smoking

严禁钓鱼                        No Fishing

    严禁携带易燃易爆等危险品        Dangerous Articles Prohibited

    

2  Nida’s Functional Equivalence Theory 

The term “functional equivalence” is proposed by the famous translator Eugene Nida, an American theorist, and it was originally associated with the way described to translate the Bible, but it is obviously applicable to the translation of any other things, specifically, urban public signs in this study. Translation learners should know that dynamic equivalence and formal equivalence are two famous approaches of translation which are associated with Nida. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text’s grammatical voice, etc.).[7] The approach also emphasizes on readability and literal fidelity to the source text. However, it happens that no absolute fidelity to the original text in reality, and broadly speaking, we achieve the perfect translation by functional equivalence theory.

As we all know, urban public signs are different form other practical genres, they don’t need eye-to-eye correspondence in the form. The author thinks that total correspondence between original text and the translated version is more than a disaster. If keeping loyalty to the original text, meanings will be lost, however, meanings expressed are the most important thing in urban public signs. Hence, as for translators, Nida’s functional equivalence theory should be the most suitable principle for the translation of urban public signs.

2.1 Nida’s Concept of Equivalence

From 1980 to the late 1980s, there was great popularity of Nida’s functional equivalence theory in China, even a tendency to overstate the significance of his theory. From the late 1980s afterwards, however, more and more translation experts began to doubt Nida’s translation theory mainly for the word “equivalence”.

Many of them thought it was impossible to be “equivalence” in translation. In the western society, situation concerning scholars’ attitude toward the theory is very same. From the early 1960s to the 1980s, the theory enjoyed great popularity while from the 1980s afterward, the term “equivalence” has become the target of criticism for its impossibility to achieve absolute “equivalence”. The fact is that “equivalence” in Nida’s theory never has a meaning of absolute sameness, the intention of which can be made out by his delineation and elucidation of “equivalence” as follows:

“The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance”.[8]

In his opinion, translating is “to reproduce the closest natural equivalent to the source-language message in the receptor language rather than to get something absolute identical”[9]. In 1993, he stressed once again, “Equivalence cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity”[10].

Judging from what above discussed, we can see that the term “equivalence” is just a relative word which means “closeness” or “approximation”. Some of the criticism seems to misunderstand what “equivalence” exactly means of Nida’s means.

2.2 Development of Nida’s Equivalent Theory

In fact, in Nida’s articles Principles of Translation an Exemplified by Bible Translating and Toward a science of translating which are mainly for the aim of translating The Bible, the concept of “dynamic equivalence” is first mentioned, after then, the concept of “functional equivalence” would be developed and formulated from “dynamic equivalence”. Then, According to Nida, “basically, functional equivalence has been described in terms of dynamic equivalence”[11].

2.2.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence

The concept of “dynamic equivalence” first proposed in Nida’s book of Toward a Science of Translation enlightened by communicative linguistic theory which believes that language is used for communication. In Nida’s book, he proposes two types of equivalence: “dynamic equivalence” and “formal equivalence” on the basis of “communicative theory”.

In a “dynamic equivalence” translation, the translator’s aim is more to “a complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” rather than “matching the receptor-language message with the source language”[12]. Its meaning can be paraphrased into the following two aspects: (a) the target text should be the closest natural equivalent to the source-language text; (b) the translation should produce the same effect on the target audience as the original does on the source text reader.

To sum up, for “formal equivalence” translation, the translator’s aim is more to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original”, and the reader is permitted to “identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression”. “Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.”[13] It requires more from the reader, for there is  much knowledge  in the  translation  alien  to them  including “grammatical units, consistency in usage, and meanings in terms of the source text”[14], so, footnotes become very essential.

In conclusion, “dynamic equivalence” is reader-oriented and pays more attention to target receptor’s response while “formal equivalence” is form-oriented and attaches much importance to both the form and content.

2.2.2 Dynamic Equivalence and Formal Correspondence

This stage witnesses how Nida explores the concept of “dynamic equivalence” at length and the term “formal equivalence changes to formal correspondence”. In his book Toward a Science of Translation, Nida puts forward the concept “dynamic equivalence”. And, an exact definition of “dynamic equivalence” didn’t emerge until 1969 in the textbook The Theory and Practice of Translation. Nida defines “dynamic equivalence” as “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”[15]. He remarks that when evaluating a version of translation, firstly, the critic should determine “the response of the receptor to the translated message,” then compare this response “with way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting”[16]. And among this book, Nida also defines translating as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style”[17]. From the above definitions and illustrations,  We can find out that judging from Nida’s definition of translating or from his statements concerning “dynamic equivalence”, since “dynamic equivalence” was first presented in 1964, the nature of “dynamic equivalence” has  not converted,  and he still emphasizes  essentially the  same responses of the receptors in the source language and the target language.

In conclusion, “formal correspondence” is much narrower than “formal equivalence” in term of connotation while the definition of “dynamic equivalence” is more apparent and clearer.

2.2.3 Functional Equivalence and Formal Correspondence

In his 1986 works From One Language to Another, Eugene. A. Nida adopted “functional” to supersede “dynamic” aim to prevent some uncertain misunderstandings by some translators referring to “anything which might have special impact and appeal for receptors”

 As for this change, Nida states at detail that “the substitution of functional equivalence is not designed to suggest anything essentially different from what was earlier designated by the phrase dynamic equivalence”[18]. The notion of “dynamic” reflects the “dynamic relationship” between two receptors and two texts. While “functional” adopts the certain functional approach to “dynamic equivalence” and emphasizes translation behavior as a kind form of communication. There is no “clear essential difference” between the two terms.

 In the 1990s, in his another book Language Culture and Translation, Nida explores the “functional equivalence” by taking language and culture differences into account further. And so he divides it into two levels: the minimal level and the maximal level. He writes:

 “In the term of both experiential and cognitive sides, the exact view of functional equivalence refers to different degrees of adequacy from minimal and maximal effectiveness”[19].

A minimal, realistic functional equivalence could be explained as “the readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated.”[20].

Anything lower this extent of equivalences should be unacceptable.

A maximal, ideal definition could be stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” “The maximal definition suggests a high degree of language-culture correspondence between the source and target languages and an unusually effective response very close translation so as to produce in receptors to what the original readers experienced”[21].

Eugene. A. Nida also says “whether a formal translation is acceptable or not, depends on the

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有