论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
成功案例
Social Pragmatic Translation of Chinese Catchwords
添加时间: 2012-11-12 18:38:47 来源: 作者: 点击数:4329

Abstract: Catchwords refer to those widely and quickly spread words and expressions in a certain period and area of group, which, from certain point of view, express people’s values, ideas and states of mind and reflect social phenomena. The contemporary catchwords are those most popular and fashionable part of catchwords. To track the popular words used in a society is very important and valuable. Firstly it can reflect the development track and direction of the society, since their socio-cultural features. Secondly catchwords are part of the language, that is to say  they have great value for lexical study of modern Chinese. This paper discusses the translation of catchwords into English in two main sections. Firstly, this paper presents some mistranslations made by translators due to their culture background, range of knowledge and other factors. Second, focusing on translation theory as well as cross-cultural language differences, the paper analyzes translation tactics for rendering catchwords into English and discusses how these tactics offer ways of minimizing or avoiding possible translation errors with sufficient latest examples. Lexical comprehension, translation tactics and flexibility in expression are central to the proper rendering of catchwords into English.

Key words: Catchwords; Translation tactics; Lexical Comprehension; Mistranslation

汉语流行语的社会语用英译

  : 流行语是在某一时期,某一地域出现,通过传播,在全国范围内广为流行,使用人数多,频率高、范围广的词汇。当代流行语即是流行语中时代性最强、最新的流行语。当代流行语是现代汉语词汇体系中较为特殊的组成部分。流行语的研究具有很高的社会文化价值和语言学价值。一方面,流行语之所以能流行,具有深刻的社会属性,是社会心理的表征,是社会文化的反映,也是社会习尚与道德评价的体现,涉及社会文化和个体、社会心理的研究。另一方面,流行语毕竟是语言层面的东西。其构造、使用与传播,必然体现了汉语词汇体系自身的特点与发展趋势,具有极高的词汇学研究价值。本文着重讨论的是汉语流行语社会语用的英译问题。以翻译理论和实物为基础,从翻译效果和语言文化差异的角度,用丰富的第一手实例深入论述,分析了汉语新词汇的英译特色、对策以及在翻译中容易犯的错误。本文旨在提高翻译的实际操作水平,指导译者在没有先例可循的情况下更好地将流行语准确无误地翻译成地道的英语,减少或者避免误译。

关键词:流行语; 英译对策;词义理解; 误译现象

Introduction

The development of science; the enhancement of productivity; the reforming of society; the advancement of culture and the adjustment of human’s relation; all these are reflected into the language, especially into the catchwords. The faster the society moves ahead, the more catchwords come out. Chinese, used by a quarter of the population worldwide, is enriched by catchwords. These newly used words have become a problem for people to understand each other. The catchwords of Chinese refer to those recently created words which occurred after the adoption of the policy of reforming and opening-up in China, and some other words which have existed are given new meanings by this era. As international cooperation is becoming more and more frequent, the communication between peoples should be promoted, too. It is the duty of translators to realize the connection of different languages. It will not only promote the mutual understanding, but also help further cooperation. The present paper is devoted to the subject of translation of Chinese catchwords into English. Firstly, it will present some different mistranslations and figure out measures to solve them in the next section.

1       Definition and Development of Catchwords

Nowadays, most of the new words in Chinese are catchwords. For example, 给力、团购、腹黑、富二代、卖萌、折翼的天使the form of some words is old, but they have new meanings in the modern period of time. It’s so called “new wine in old bottles”. The new meanings of these words make them become the items which are high-frequency in use at that period of time.

1.1 Definition of catchwords

Referred to catchwords, which is included new content, new form, not existed in old glossary system, or does but has new content. Catchword is a mirror of society, it can intuitively and rapidly reflect the development of society, catchwords has been born in the course of the development of society in the history.

1.2 Development of catchwords

First of all, with the introduction of different kinds of foreign advanced science and technology, the name of foreign companies and factories are introduced to China, which become words of “making foreign things serve China”. Such as索尼、松下、丰田、凯迪拉克、别克and so on.
    Secondly, the borrowed words used in political, economic, scientific and serving lines of business are also increasing gradually. For example
欧佩克、朋克、电脑、外星人、宇航员 and so on.

Thirdly, the borrowed words in Chinese dialects, especially the borrowed words of Cantonese apparently penetrate and get into the Chinese vocabulary glossary. The most typical example is the word 的士and “大巴”and“小巴”derived from “巴士 
    Fourthly, many borrowed words transit from transliteration to free translation
and then the free translation words gradually took the place of the transliteration words. for example“青霉素”replaced the盘尼西林电话”replaced 德律风”and so on. But, some borrowed words have always been in a situation where transliteration and free translation words used at the same time. Such as “麦克风and “扩音器引擎”and“发动机拜拜”and“再见”and so on. In additionbecause of homophones in Chinese, a borrowed word often has two or more different ways in writing. This phenomenon is common occurrence in translation of foreign names of persons and places, such as茄克”and “夹克巧克力”and “朱古力”and so on. [1]
    Finally, some old borrowed words were used for another purpose because of change in situation, and were endowed with new meanings. For example, this word“
沙龙originally refers to the social gatherings held in celebrities’ house on a regular basis in Western societies. It is generally artistic. However, Now people call the science and technology information exchange or seminars, which will are held on a regular basis "science and technology Salon". It has made a foreign word on brink of disuse “resurrection” and at the same time , it was endowed with new meanings. The absorption of these new words will not only help us learn excellent experience and advanced technology from foreign countries and other peoples, but also greatly enrich the treasure-house of Chinese Vocabulary.

2  Misinterpretation of catchwords

Troubles are unavoidable in translation, especially in the catchwords. As they are recently created, there are no existing examples to follow. How to make our translation correct and how to follow the English custom have become a problem for every translator. Translators did make some misinterpretation. However, smart analyze their mistakes and find out some rules from previous experience in order to reduce or even avoid misinterpretation. From the author’s point of view, the common misinterpretations could be categorized in the following ways.

2.1 Incomplete lexical comprehension

Translators begin to translate without full understanding of the source language. As this paper mentioned before, complete understanding of the source language is essential to good translation. American writer and poet Bayard Taylor said: “There is no mathematics without plus or minus, which holds good for translation.” Conclusion can be drawn from this statement that adding some words to supplement the meaning of a sentence or omitting some words to avoid repetition is a must to good translation. English and Chinese adopt different rules in selecting words and organizing sentences. Thus, translators need adding some words and phrases to supplement the meaning and make the translation more understandable and acceptable. Supplement here is trying to emerge the hidden meaning of the source language into the translation. And these hidden parts are always reflected in semantic, political or cultural background. Making supplement will not be against the faith to the source language but help to fluency the translation and complete the meaning of it. Without the supplement, readers will be confused about or even misunderstand the translation. There are a lot of examples that show the lack of supplements and the disadvantage of them are clearly shown here.

As an oft-quoted jargon, “推动经济”appears in newspaper, magazines or TV programs, but could it be translated literally as “push economy”? It is broadly known that “推动经济”actually means “推动经济增长”.Therefore, it will be more proper to add one word “growth”, that’s “push economic growth”. Such kinds of examples are too many to show here. Since cultures and the situations of different counties are different, translators should consider more about the foreign readers in order to make the translation acceptable. For instance, in Chinese “两岸关系”particularly means the relationship between Taiwan and mainland. It is better to add “the Taiwan Strait” in the translation, or it may puzzle the foreign readers. Another example can be found in the translation of China Daily for “发展两岸关系,促进祖国和平统一进程” “develop relations between the two sides of the Taiwan Strait and promote the peaceful reunification of the motherland”. As proved above, supplement does not only mean the increase of some words, it also show the whole meaning of the source language by using these added words and phrases so as to follow the way of English.

Because of the distinctions of the two languages, Chinese usually make a lot of repetitions in a sentence without any sense of encumbrance. On the contrary, the repetitions even serve a better Chinese form. As to Chinese it is more elegant and can show a stress, While in English, things are different. If we translate all these Chinese repetitions and germinations into English every time, it would be cumbrous and ruin the flavor of the source language. So consideration should be taken into account whether we need to translate all these things or which parts we can omit. The aim of doing that is avoiding omission of the translation and the omitted parts should be unnecessarily translated. That is it say if these parts are omitted in the translation, the readers can still easily understand the article and it will not lose of the original meaning. Nowadays the phrase “参政议政”appears in the newspaper, TV program and our daily talk. As a matter of fact the character “”in this phrase means “国家事务”(state affairs); “”means “参与管理”. If we give it a second thought, we may find that “参政”includes the meaning of “议政”. We need not translate the “议政”as “discuss the state affairs”. It will be cumbrous to translate it as “participate in the management of state affairs and discuss the state affairs”. So the last five words should be omitted and the whole phase should be translated as “participate in the management of state affairs”. There is another example. “歪风邪气”turns up a lot in newspapers, and we all know that “歪风”has the same meaning of “邪气”. On this occasion we just need translate one phrase of the parallel structure. Some people translate it as “evil winds and noxious influences” which keeps a parallel pattern or it can be made easier by just translating as “evil winds” in an English paper “But success cannot be taken for granted, either. Along with growth, the reforms have produce some ‘evil winds’, as the Chinese call them.” [2]

Taking different expressing ways of the two languages into consideration, the translating techniques we mentioned above will not only suit for catchwords but also some typical Chinese idioms. The examples discussed were simple but they tell some truth in translation: full understanding of the original article lies in under standing of the semantics and the hidden meaning of the context.

Here are some examples for reader to follow.

AAgo Dutch

宅男 geek

我是来打酱油的 I just pop in and say hi.

什么都是浮云 Everything is nothing.

卖萌 act cut

九五攻关 State Key Task 95 [3]

2.2 Culture barrier

Language is a part of the culture; moreover, it also serves as a mirror reflecting all aspects of a nation’s culture. It is a window in which people could wit everything of this culture. While culture is the basic for the existing language and it provides stuff for language to develop and promote. From linguistic points of view, language is the reflection of the culture. So in order to master some language people must learn about the culture background of it and observe the distinction of their own culture and other’s. Culture difference, especially the difference between east and west, make people have different ideas on the same question or the same concept. Sometimes these different ideas could even result in misunderstanding. For instance, they have different opinions about some words’ concepts and their commendatory and derogatory sense. Because of that, we have to take culture into consideration and process it quite carefully. In order to handle the culture element in the Chinese catchwords, translators should lay particular stress on the acceptability of the translations. Translators should not ignore the English custom or the receptivity of the readers, and should not blench when there are lexical gaps. When they are translating Chinese catchwords, culture background should be an important gist and they should try to use the words and language pattern acceptable to foreign readers. “Acceptable” does not mean the words or language itself but the meaning carried by the language viz, the translation could be accepted by the readers psychologically. Linguists believe that people use some overstatement to make emphasize or stress, but there are differences between the east and west cultures. Literal translation of those overstatements in Chinese could be external description in the westerners’ eyes.

Another example in point is the expression “高考状元”which is a popular word among senior high school students. As we all know that “状元”is a typical Chinese word, we can hardly find a corresponding word for that in English. How can we translate it into English and make the readers fully understand it? “高考状元”is a phrase with metaphor, and some people translate it as “number one scholar in college entrance examination”. According to the dictionary that the word “scholar” could mean “进士”in ancient Chinese exam system, so “number one scholar” could mean “状元”, but is it proper to translate “高考状元”such a modern phrase like that? Will foreigners know the meaning of “number one scholar”? According to Mr. Zhang Jian’s suggestion we’d better translate it as “the best candidate for college entrance examination” or “the highest-ranking student in entrance examination for colleges and universities”, which are better than “number one scholar”. The latter translations are more direct and even those foreigner who know little about Chinese history and culture could easily understand. There is another example, from an introduction of a company. This is a big company in our province and it is called “国家二级企业”in Chinese. And the English version of the introduction was translated as “the state second-grade enterprise”. It may appear to be a correct translation as the first sight. However, when we give it a second thought we will find out that “second-grade/second-class” means something not very good. In fact “国家二级企业”is a praise foe the company, and should be translated into a commendatory way. “Best” could be a more proper word to solve problems of this kind. Therefore, it can be translated as “the state second best class enterprise”. [4]

The worst barrier in translation word is the processing of two different cultures, and it is a key to make conversion of two different languages in translation that is how to deal with the culture distinctions. If the Chinese catchwords include typical Chinese characteristics, translators should make more effort to keep the original flavor of the translation and make it acceptable. The default of culture cannot be avoided and there is no alternative. There is no need for us to purchase the literal parallel and make eisegesis. When we are doing our translation we should sufficiently consider the culture differences and the readers’ psychology. In order to avoid the mistranslation caused by the implied meaning of the original words we should select a proper English word or phrase. The “proper” means proper in cultural difference, social background and people’s opinions. Mr. Feng Yidai said “No matter how, translators face two languages and two cultures of two different countries. Each country has its own characteristics and each language has its own distinction. The duty of a translator is uniform these two stuffs. Let’s look at the following quotations from a modern Chinese-English dictionary. [5]

白马王子 Prince Charming

白雪公主 Snow White

不夜城 sleepless city, ever-bright city

唱高调 mouth high-sounding words

出风头 show off, in the limelight

发烧友 fancier, zealot, enthusiastic fan

蒙古大夫 quack

2.3 Chinglish

Faith, loyalty and elegancy are not so easy to be achieved in translation. The English translation of Chinese catchwords is always mostly depending on the Chinese origin too much, so the translation seems to be too literal. “打白条”is translated as “give a white slip”; “失足青年”is translated as “youth who has lost their footing” etc. What is even ridiculous is that “豆腐渣工程”was translated as “bean curd residue project”. [6] These translation did not transfer the metaphor of the expression “豆腐渣”. We Chinese will understand that “豆腐渣工程”means a construction project with poor quality, which is as frail as bean curd. We have to find an equivalent word in English, which will fit description. “Jerry built” is a proper English word which is also bears a derogatory sense. It means “quickly and cheaply built without concern for quality”. So “豆腐渣工程”should be translated as “jerrybuilt project”. Of course this is not the only translation. Some American paper has the following translation “Last month, Prime Minister Zhu Rongji devoted a chunk of his annual report to Parliament to corruption in the construction sector, promising to crack down on ‘bean curd projects’, so named because they fall apart easily. This translation keeps the metaphor of Chinese and gives brief interpretation, which helps readers to understand the expression. Both of the two above mentioned translations are correct and acceptable. They are not only bluntly translated but also take readers into account. At present “西部大开发”has become a hot issue in China. It is a great project to help the west of China to develop its economy, aiming at achieving the goal of massive prosperous of China. Some web site translates the expression as “the exploitation in the west of China”. We are not going to exploit any mind in west of China. What we really want to do is push the economic growth of that region. So we should fully retell the meaning carried by the Chinese characters and then we will know what English words are needed to translate them. In my opinion the following translation is acceptable in most cases; “to push the development of the West”. [7]

We can make some adjustment of the pattern or put some interpretation after the translation so that we could avoid the Chinese-style English and make the readers understand the translation completely. After the adjustment, the pattern of the translation may be different from the original one, but the context will be closer to it. American translator Eugene A. Nida once said “Each language has its own genius…Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structure forms of the receptor language.” What Nida said is that translators should not merely translate a series of single words or characters. Representing the context of the original language is their duty and the pattern equivalent should not be the only goal. If we just talk about the conversion of language style, the transla, tion of Chinese catchwords should keep the Original style at arm’s length, otherwise the barrier of language and culture can hardly be overcome, and it will be impossible to achieve good translation.

2.4 Incorrect Word Order

Generally the word order always means that in a sentence. This paragraph is going to discuss the word order in expressions or sentences. As we all know that different peoples have different cultural backgrounds and thus different ways of thinking. Different languages have different ways of expressing and organizing regulations, so translators need adjusting the word order in the translation comparing with the source language. Both Chinese and English have their own certain regulations in word order during the longtime evolution. The word orders keep their own features so that translators must find out their separate feature to avoid "one word disorder, complete mistranslation". For example ''中小型企业" as once translated as "medium-sized and small enterprises" in some report. Actually "medium-sized" and "small" should change their position according to the word order of English, so "small and medium-sized enterprises" is more suitable. Such mistranslations are made a lotOne more example is“国际经济新秩序”,which was translated as "an international new economic order", but it should be "an new international economic order" indeed. Some people may consider that the word order is not a serious problem. But disordered translation does not fit the target language's use and will make the native speaker fills puzzled or uncomfortable. Suppose there is a foreigner, who calls himself as a Chinese-master, talking continuously. About

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有