齐齐哈尔大学外语学院 郭丽红
[摘要]:只要有语言的相互接触,语言间的渗透就不可避免。语言的相互渗透首先会在语言中最敏感、最活跃的因素——词汇上反映出来,这就是语言中的外来词现象。近年来,俄罗斯社会进一步西方化,同世界各国尤其是西方世界的联系加强,中国自改革开放以来,与世界各国的科技交流不断深化和发展,加之世界范围受全球化一体化趋势的影响,当今俄汉语中都出现了外来词大量涌入的现象。词汇领域的这种变化对我国的外语教学提出了新的要求。通过对俄汉语外来词的对比分析,我们可以确定两种语言由于差异而产生的教学上的难点,及时纠正学习者在学习过程中的语言错误,更好地为外语教学服务。
[关键词]:俄汉语;外来词;领域 ;对比
A Contrastive Analysis between the Fields of Loanword’s Application in Russian and Chinese
Abstract: With the development of the words politics and economy accompanied with the foundation of the global integration, great changes have happened in politics, economy, culture and social life in both Russia and China. Language is just the reflection of this tendency. Loanwords, especially a large number of loanwords borrowed from English, have been irresistibly utilized in various fields of social life in both countries.
Key words: Russian and Chinese, loanword , fields , contrast
语言是人类最主要的交际工具,同时也是思想的直接反映,当它作为一种信息系统履行它的社会职责时,各个民族所固有的语言就不能不互相接触。近年来,随着世界政治经济的发展,全球一体化的形成,无论是俄罗斯还是中国,在政治、经济、文化及社会生活等方面都发生了巨大变化。语言正是反映这种发展变化的晴雨表。外来词,特别是大量借用英语的外来词已势不可挡地涌入了俄罗斯和中国社会生活的各个领域。
一. 社会政治生活领域
1.社会政治生活领域的俄语外来词
俄罗斯政治制度的西方化,使一批原先表示西方现实的政治外来词转而用来表示俄罗斯国内现实,使用频率大大提高,这是由于俄罗斯政治转轨而产生的必然的语言现象。现在,人们常常利用外来词парламент (parliament议会)来称呼联邦会议,用спикер (speaker议长) 来称呼国家杜马主席。用президент(president)称呼俄罗斯总统。
近年来俄罗斯政治生活领域出现了一些新的外来词,如效法西方民主国家,俄罗斯也经常调查、评估政界人物的民众支持率,于是引进了英语的 rating—рейтинг ,该词在当今俄罗斯报刊上经常出现。例如:В ноябре рейтинг Владимира Путина впервые за время его пребывания на посту Президента России преодолел 80-процентный рубеж:сегодня деятельность ВВП на посту главы государства одобряют 83% россиян, не одобряют 15%.( 04 ноября 2002 KП)。此外,该词也可指电视收视率或排行榜。如,Никакой исследовательской компании при подсчете телевизионных рейтингов не придет в голову учитывать мнения незрячих людей. (23.01 2004 Oгонёк)
随着俄罗斯的不断开放,与各国直接交往的增多,鉴于简洁明确的原则,俄语中引入了来自英语的外来词саммит(summit)替代俄与原来的词组встреча на высшем уровне来表示国家首脑间的高层会晤。如:Путин провел экстренный саммит глав СНГ Президент России предлагает коллегам выработать единую тактику в борьбе с терроризмом.(19 сентября 2001KП)。пиар是近年来在新闻媒体中出现的很频繁的一个词。它来源于英语(publik relations)的缩写PR,表示“公关”。例如:?Красный тундровик? хотел втянуть ВВП в ?черный пиар?? (06 июля 2002 MH)。由于社会动荡不安,犯罪活动猖獗мафия (黑手党),киллер(杀手),наркомация (吸毒)等词异常活跃起来,这些词的引进是俄罗斯社会西方化在当今俄语中的必然结果和自然反映。 例如:19-летние москвичи стали киллерами—чемпионами.(29января 2001KП)
2.社会政治生活领域的汉语外来词
与俄罗斯的政治制度西方化不同,中国的政治制度是中国特色的社会主义制度,因此汉语中虽然也引入了一些社会政治生活领域的外来词,但从数量上远远少于俄语。汉语社会政治生活领域的外来词有:政治、民主、革命、宪法、国会、议长、苏维埃、布尔什维克、杜马、契卡、潘查希拉、纳沙贡、麦卡锡主义等。(1)“我们是有缺点的布尔什维克”。(光明日报,2004/07/29)(2) 美国国会是中国外交的一大难题。(中国青年报,2005/10/21)(3)“潘查希拉”与和平共处五项原则的由来。(光明日报,2004/06/25)
二. 社会经济生活领域
1.社会经济生活领域的俄语外来词
苏联时期在经济领域实行的是以高度集权、行政命令、国家统一计划为特征的经济体制。苏联解体后,俄罗斯从计划经济转向市场经济,于是一批反映市场经济的外来词(主要是英语借词)自然而然地在俄语中活跃起来。例如:бартер(易货贸易),ваучер(私有有化证券),листинг(有价证券),трейдер (批发商),тредмарк (商标) , аукцион (拍卖),тендер (招标),маркетинг (营销),спонсор(赞助商),менеджер (经理),лизинг (租赁),промаушен (产品宣传),инвестор (投资者)。
苏联解体后,俄罗斯经济形势不断恶化,出现了严重的通货膨胀现象,于是借用英语词inflation(инфляция),用来指通货膨胀。例如:В этом году "цветочная инфляция" накануне 8 Марта грозит побить все рекорды. (Изв, 19.10.04)。苏联解体后,外国资本涌入俄罗斯,与此有关的词语随之引入。如:инвесторов (investor,投资者)在俄语中使用频繁。如:Путин пригласил иностранных инвесторов заходить. (31 октября 2001KП)。маркетин(markting,营销),指为扩大产品销售而拆去的研究市场和积极促销的整套措施。这一经济概念在俄语中没有等价的词来表达,因此借助英语词markting。例如:
Таймырский маркетинг. Малочисленные народы учатся превращать промыслы в бизнес .( Изв.,31.03.03)。 лизинг( leasing租赁)在80年代末还不无为人们所了解。随着经济生活的发展,作为一种极重要的资金周转手段的 лизинг逐步成为经济生活中重要的词语。лизинг一词的引进是俄罗斯经济生活变化的结果。例如: А для реализации масштабных проектов лучше всего использовать лизинг─ аренду оборудования с последующим выкупом. (19 марта2004 MH).
2.社会经济生活领域的汉语外来词
随着中国经济的腾飞,全球经济的一体化趋势,中国与世界在经济领域交流不断深入,大量的外来词,特别是来自英语的外来词涌入汉语。例如:OPEC(欧佩克 ,石油输出国组织),尤里卡(欧洲研究协调机构),WTO(世界贸易组织),纳斯达克(高科技创业板证券交易市场),APEC(亚洲及太平洋地区经济合作组织论坛),CBD (商务中心),GNP(国内生产总值),CPI (消费者物价指数),CEO(首席执行官),A股,按揭 。(1) 欧佩克希望保持现有生产水平和市场稳定。(经济参考报,2005/08/26)(2)中星微登陆纳斯达克 ,芯片业涌动融资大潮。(经济参考报,2005/11/21)(3)APEC会议:中美再握手,中日寻转机。(国际先驱导报,2004/11/19)
三. 科技领域
1.科技领域的俄语外来词
随着世界科技的飞速发展,当今俄语出现了大量科技外来词,其中多数借自英语。仅以计算机领域为例:вирус (virus,病毒),меню (menu,菜单),мышь(mouse,鼠标), процессор (processor,处理器),хакер (hacker ,黑客) , клон (clone克隆),ноутбук (notebook,笔记本电脑) ,хардвер (hardware,硬件)。
信息技术是近年来发展最快的技术领域,也是产生新词最多的领域之一。英语借词компьютер代替了冗长的俄语词组электронно- вычислительная машина,词义单一,简单明了,易于理解和使用。例如: Российские школы по уровню компьютеризации во много раз отстают и от европейских средних учебных заведений, и от российских вузов.( Изв ,19. 10. 03) 。纳米技术(希腊语,nannos)的发展,使之一经问世就迅速被很多国家借用。例如:Начинается посткремниевое завтра. Нанотехнологии выходят из лабораторий.( Изв ,25.01.02)。对于高新科技领域的新成果—集多种信息形式于一体的мультимедиа(多媒体),有人曾想用俄语词命名,但未成功。 例如:Мультимедиа как средство борьбы с милицией. (Изв ,16.07.03)。自1997年克隆技术诞生以来,随着大众媒体的宣传,英语词clone立刻在世界范围内传播开来,俄语也不例外,клон一词进入了俄语中。例如: Масяни "Дальэнерго" реанимирует клон Масяни .(№20 за 2003 годИзвестия)
2.科技领域的汉语外来词
改革开放以来,中外交流不断扩大,科技发展日新月异,特别是科技产品大量问世并得到广泛应用,大量新事物、新产品需要指称,于是外来词不断进入汉语。主要体现在高新科技方面:硅谷、信息高速公路、克隆、基因、试管婴儿、磁悬浮列车。计算机网络词汇:宽带、数据库、黑客、电子邮件、伊妹儿、下载。电子技术方面: 拷机、移动电话、家庭录像、影碟。(1)克隆人体器官造福人类。(中国经济导报,2005/08/25)(2)科学家首次发现控制大麦开花期基因。(科技日报,2005/11/29)(3)四大问题质疑“中国硅谷软硬皆输”。(科技日报,2005/11/18)
科技术语的相互借用是世界科技生活的普遍现象。如今一些英语国家尤其是美国在很多科技领域处于领先,世界上大量科技书刊用英语出版,因此当今俄汉语中出现了大量的科技英语外来词,应该说这是由于文化交流而产生的自然的语言现象,对促进国际学术交流和科技发展是有益的。
四. 社会文化生活领域
1.社会文化生活领域的俄语外来词
语言是社会生活的反映。社会的急剧变革,使人们的社会文化生活发生了天翻地覆的变化。处于变革时期的俄罗斯,存在着崇拜西方的心理,表现在生活方式方面存在着明显的西方化。表现在语言方面就是对外来词特别是美国英语的极度热衷,因此外来词在俄罗斯社会文化生活领域大量涌现。饮食方面,如хот- дог (hot dog,热狗), гамбургер (hamburger,汉堡包),кока- кола (coca cola, 可口可乐)。服装方面,брейзер (blazer,运动上衣),слаксы (slacks,宽松裤),стрейч (stretch ,弹力裤)等等。家电和无线通讯方面,如вокмен (walkman, 随身听),пейджер (pager,传呼机),плейер (player,单放机)等。歌舞方面,如джез( jazz,爵士乐) ,меломан (发烧友),хит (hit , 最流行的歌曲), поп-магазин (流行文化商店),хит-парад (流行音乐排行榜),гала-концерт (大型音乐会)。体育项目方面,如фристайл (free style,高山滑雪),шорт стрек (short track,短道速滑),серфинг (surging,冲浪运动), oвертайм (overtime, 加时赛) ,плейофф (play-off, 淘汰赛)。保健美容方面,如аэропика (aerobics,有氧操),лифтинг (lifting,美容),шейпинг (body shaping,健美)。
2.社会文化生活领域的汉语外来词
改革开放20多年以来 , 西方的政治、经济、科学技术、教育等, 连同其形形色色的思想观念大量地涌入我国,具有丰富文化内涵的外来词语已经渗透到我们生活的各个领域,在潜移默化中影响中国人的思维方式和生活习俗。例如:饮食方面:三明治、肯德基、麦当劳、绿色食品、自助餐、扎啤、。服装方面:T恤衫、牛仔裤、迷你裙、隐形眼镜.。在购物方面: 超市、连锁店、时装店。娱乐方面:音乐电视、背景音乐、KTV、DJ。在体育方面:高尔夫球、蹦极、水上芭蕾、NBA。广播电视方面: BBC(英国国际广播电台)、SOHU(搜狐网站)、talk show(脱口秀)
五. 结论
综述上述内容,我们可以看出,俄汉语中的外来词所涉及的领域大体相同 ,均包括政治、经济、文化、科技产品名称、科技术语、艺术、体育、服装、饮食、日常生活等领域。与俄语不同的是汉语中政治领域的外来词较少,这主要是由于两国的政治制度不同导致的。中国政治上实行的是中国特色的社会主义,而俄罗斯是政治制度西方化,效法西方议会民主,因此从西方借入的政治领域的外来词就较多。
[参考文献]:
[1] 陈洁. 俄汉语言对比与翻译. 上海:上海外语教育出版社,2006 -1
[2] 陈原.社会语言学. 北京:商务印书馆,2004-292
[3] 程家钧. 现代俄语与现代俄罗斯文化.上海:上海外语教育出版社,1999-164
[4] 苗幽燕. 俄汉语新词对比研究. 吉林:吉林教育出版社,2001-196
简介:郭丽红,女,汉族,1971. 4 ,齐齐哈尔大学外语学院讲师 ,黑龙江大学俄语硕士, 黑龙江省齐齐哈尔人 。研究方向 :俄汉语对比 、俄语教学法