论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
俄语外来词的同化问题
添加时间: 2011-4-12 19:17:06 来源: 作者: 点击数:5937

 

齐齐哈尔大学外语学院 郭丽红

 

[摘要] 借用外来词语是语言发展中的非常积极的语言现象。外来词在借入俄语语言系统时,根据俄语的语言规律发生语音、语义、语法、书写以及修辞上等的变化,即外来词的同化。本文主要对来源于英语外来词借入俄语时在语音、语义、语法三方面的同化过程加以研究。10以揭示俄语外来词同化的规律。

 

[关键词] 外来词  同化 语音 语义 语法

 

 The Assimilation of  Loanwords  in Russian

 

Abstract: After one language word is borrowed into by another language, should be separated from the original exterior characteristic, its pronunciation, the semantics, the grammar structure and so on all must have the essential change, inevitably receives borrows into the language the pronunciation system, the glossary system, the grammar system restriction. According to borrows into the language the pronunciation, writing, the construction word and the grammar rule obtains the new form to indicate borrows into the language glossary - semantics system the significance, only has it to be able to become like this borrows into the language the organic ingredient.

 

Key words:  loanword, assimilation, pronunciation, semantics, grammar

 

一种语言的词被另一种语言借入后,应该脱离原来的外部特征,其语音、语义、语法结构等都要发生必要的变化,必然受到借入语的语音系统、词汇系统、语法系统的制约。按借入语的读音、书写、构词和语法规律获得新的形式表示借入语词汇-语义系统的意义,只有这样它才能成为借入语的有机成分。这一过程是外来词被借入语同化的过程。张永言在《词汇学简论》(198295)中说:“我们不仅要研究一个外来词是从哪里传来的,什么时候传来的,为什么传来的和怎样传来的,而且要研究它是怎样被同化的,也就是说它是怎样服从或适应借方的语音系统(包括音节构造)和语法结构(包括构词法)的,它的意义发生了什么变化,这些变化是怎样发生的,它的出现引起了借方词汇里的哪些变化等等。”Володарская Э.Ф.2002104 在谈到外来词的同化(accимиляция)时也指出“Эволюция заимствований в новой языковой системе происходит в соответствии с законами русского языка на фонетическом , графическом, грамматическом, семантическом и стилистическом  уровнях.”(外来词在新的语言系统中根据俄语的语言规律,表现为语音、语法、书写、语义以及修辞上的变化。)下面我们就从语音、语义、语法方面分别来探讨俄语外来词的同化问题。

 

1.外来词的语音同化

 

俄语外来词的语音同化有其普遍的规律:

 

1.第一个重读前音节中的元音[o]不发[a],而要发[o]。如,фонограф ,词尾浊辅音不清化,如 смог ,гид дог

 

2.字母e前的辅音发软音, 如леди,фермер,трест,телефон,сервис

 

3. 在俄语中没有的英语音素用相近的音素来取代。

 

例如:英语音素[w]以[y]来代替,[e ][θ]分别以[д ][ з][ т ][ c ]来代替,如walkman вoкмaн随身听;英语音素[dз]以[дж] 来代替, jean—джин ,  jazz—джaз ,  jeep—джип

 

外来词在借入俄语时其重音也随之一同借入,但在语音同化过程中其重音适应借入语语言系统,重音可能不变,如ресивер,рекордер,резистор;也可能发生改变,如

 

респонде′нт,релева′нтный

 

需要强调指出的是英语重音对俄语中新外来词重音的影响。这种影响在1920世纪主要是法语词重音的影响,外来词重音一般落在最后一个音节上。从20世纪末由于英语在借方语言中的优势地位,俄语中新外来词的重音已趋向英语的重音,其中也包括来自法语的外来词的重音。如пл′анер。

 

俄语外来词的语音同化时,在书写上通过以下几种方式适应俄语语言系统。1) 字母对应转换。字母对应转换就是根据俄英两种语言的字母之间存在的对译的关系,通过对译表,将英语单词的若干字母用对应的且数量相等的俄文字母来替代。例如: брокер (broker)经纪人,cпонсор (sponsor)赞助人,пpинтep (printer)打印机。由于受到字母数量和外形大抵相同条件的限制,直接对应转换法多用于单音节、双音节的外来词中,因此其数量有限。2) 音译转写。这种方法是按英语词的读音用俄语字母拼写下来 , 采用的是发音中相同音素的相互替换。源于英语的外来词绝大多数是通过音译这一方式借入俄语的。例如:在英语中读音都为[k]cckpicnic[piknik]—пикник野餐,check[tek]—чeк支票。尽管在现代俄语外来词的语音同化过程中趋向于音译转写的方式,但这种方式也存在音译不一致的问题,这种情况从同一个词的不同音译形式上反映出来。如,Чарльз—Карл,Вильям—Уильям ,Джеймс—Яковитд 3) 相对固定转换。这一方法主要用于转写名词的词尾。如-g(e)-дж image—имидж形象, manager—менеджер经理 -ing—инг: shopping—шoппинг购物,marketing—мaркeтинг 营销 -ment-мент:moment—мoмент时刻,documentoкумент文件。

 

2.外来词的语义同化

 

1) 语义的缩小

 

指的是词义把反映的事物的外延即逻辑概念所指的事物的外延范围缩小。

 

俄语在引进外来多义词时往往不是全面借用该词的全部意义,而是只取其中某个或某几个意义,因此使外来词的词义小于原词。例如:тайм time() , 在英语中作为名词共有15个义项,而тайм只取了它表示“一场或一局比赛”的义项。cпич—speech (),原词speech在英语中有5个义项,而спич只取了它表示“欢迎词、祝词”这一意义。

 

2) 语义的扩大

 

指的是词义所反映的事物的外延即逻辑概念所反映的事物的外延的扩大。例如:пapти-party ,除了小型晚会、聚会、派对”的词义外,现在又具有了“公众集会”的意义。компaния最初只有公司的含义。现在又增加了“一帮亲信” 的意义。还比如, телевизионный  марафон ,реанимация российский  экoномики ,ангажированная пресса , политический бомонд。(Крысин Л.П. , 2000: 39

 

3) 语义的转移

 

一个词最初的意义与现在的意义几乎失去了语义上的联系,使词义发生了转移。一个词刚产生时往往是单义的,随着语言的发展,单义词逐渐从其基本意义上转义,派生出新的意义。例如:маляр取自德语的maler(画家),现表示“油漆匠”。азарт取自法语 hasarad(机遇、偶然性), 现表示“狂热”。кeйc取自英语case(容器),现表示“手提密码箱”。

 

4) 语义的升值

 

语义的升值指用在借入语中表示普通现象的词在俄语中表示更正式、更重要的内容。例如:киллер 在俄语中专指职业杀手,而不是普通的凶手;бутик 在借入语——法语中指小店铺,而在俄语中指服装精品屋。шоп在借入语——英语中是商店的统称,而在俄语中专指经销高档商品、主要是西方国家商品的商店。(Крысин Л.П.200038

 

5) 语义的贬降

 

原属中性或具有褒义色彩的词,后来发展为具有贬义的词。例如来自拉丁语的 номенклатура来自法语的электорат ,进入俄语后均获得了“不赞”的语义。

 

6) 语义的分化

 

外来词同化往往会导致在同一时间点上功能完全相同的同根词的出现。例如在18世纪的俄语中就存在这样的情况:музык-музыкус- музыкант;азард-азарт–газард;гувенанта-гувенантка; букет—пукет; журнал–юрнал;интриган- интригант。同根词之间的语义竞争在俄语当中通常会引起外来词语义上的分化。比如,英语借词нотис 由于语义缩小,在俄语中主要表示租赁(船)公司主管签发的通知书。 同化过程中语义上的分化,还可以通过同一个英语词liner的两个俄语派生词的意义体现出来:

 

↗лайнер —лайнер , пассажирское судно, пассажирский  самолёт

 

liner↘лейнер ''канал ствола орудие в виде тонкостенной  стальной  трубы  с винтовыми  внутренними  нарезами''  

 

在新借入的外来词和早期借入俄语的外来词之间,甚至于新借入的外来词和俄语的根词之间,也会发生语义上的分化。这一过程具有重要的语言学价值,因为它大大丰富了俄语中同义词词库。例如:英语借词апартеид 在英语中表示种族歧视,借入俄语后由于语义缩小及语义上的专门化,用作指南非以种族歧视为基础的种族隔离政策。根词和早期借入俄语的外来词往往保持普遍的意义,而新借入的外来词则往往表示狭义 。例如:эскалация–интенсификация, усиление;oбслуживание–сервис;стюардесса–бортпроводница;плейер–магнитофон;эксклюзивный –исключительный。有些新借入的外来词排挤旧有外来词。例如,从英语借入的外来词прайс-лист往往替代借自德语的外来词прейскурант,而英语借词мейкап往往替代借自法语的借词макияж。作为同义词序列的词其未来的发展趋势或是一个排挤掉另一个,或是趋向语义分化。

 

3.外来词的语法同化

 

俄语外来词的语法同化是指外来词适应俄语的语法系统,在同化过程中名词、形容词发生性、数的变化。

 

外来词与其借入语相比较发生数的变化的词较少,而发生性的变化的词较多。例如:слаксы(slucks),слипс(slips),бимс(beams) рельс(rails),джинсы(jeans) бутсы(boots),сникерс(snickers),фолдерс(folders)  памперсы (pumers),баксы (bucks) 。尽管这些词在英语中有的本身已是复数形式, 在表示名词复数的形式上外来词的词尾也会按俄语习惯进行变化。也有一些外来词在同化过程中发生数的变化。例如:cпopтcмeн(sportsmen),кeйкccakes), бифштекcbeefsteaks),在借入语中是复数,而在俄语中变为单数。

 

俄语外来词的语法同化还体现在英语词借入俄语时的复合过程。如:由两部分构成的英语词复合成一个俄语词,如вокзал(vauxhall),футбол (football),  трамвай (tramway);由名词和冠词构成的英语词复合成一个俄语词,如бейдевид (by the wind),делинт(delint);由短句复合成一个俄语词,如 -асей (I  say) ,рында(ring the bell) аврал (over all) ,полундра (fall under) 等。

 

俄语外来词的语法同化还体现在名词性的变化上。与英语不同的是俄语中名词有性的变化,因此所有非动物名词(除ship型的名词外),在借入俄语时都获得中性形式,而零位词尾的名词则获得阳性形式。如:рекорд джем рейд等。有些在借入语中为阳性或阴性的名词,由于同化后来变为中性词。如 кашне, пальто контральто ,рагу шоссе 等。大部分名词外来词都按照俄语语法规则的要求,具备相应的格的词尾。少部分名词外来词不符合俄语语法规则,也正因为如此反映出俄语中分析成分的增长。

 

4.结束语

 

外来词在借入俄语时,按借入语的语音、书写、语义和语法规律获得新的形式,表示借入语词汇——语义系统的意义,成为借入语的有机成分,即被借入语同化。俄语中外来词的借入以音译方式为主。 现代俄语出现一定的由屈折语向分析语转化的势头,对此俄语学界早已达成共识,即现代俄语的一个发展趋势是分析成分的增长。著名俄语学者Bиногpaдов B.B.说:“在19世纪下半叶,俄罗斯标准语法系统的标准化过程就伴随着向分析语方向转变,分析语成分在很多方面排挤着原来的综合语形式。”(

 

张会森,1999:180)。

 

[参考文献]:

 

[1] Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско- английских контактов. Вопросы языкознания. 2002, №4.

 

[2] Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи .М. , 1994.

 

[3] Костомаров В.Г. Cемaнтический aнaлиз в иноязычном потоке.// Русский язык за рубежом. 1996, №2.

 

[4] Крысин Л.П. Заметки об иностранных словах. Русская речь. 2000, №11.

 

[5] Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков. Культура Речи . 2000,№1. [6]Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002, 5.

 

[7] 陈原.社会语言学[M]. 北京:商务印书馆,2004

 

[8] 张永言. 词汇学简论[M]. 武汉:华中工学院出版社,1982

 

[9] 褚敏. 俄语外来词借用原因之初探[J].中国俄语教学,2002(5)

 

[10] 张会森.现代俄语的变化和发展[M].北京:人民教育出版社 , 1999

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有