论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
英汉词汇文化内涵及其翻译
添加时间: 2011-4-7 9:08:23 来源: 作者: 点击数:5379

 

                        严魁 (广东省揭阳学院,522000)

摘 要:英汉两民族渊长源深,两者的文化既有互通点又各有特性。词汇的文化内涵差异是翻译的难点。只有了解英汉词语的文化差异,弄清词语的真实涵义,采用适当的翻译技巧,才能更清晰,更准确地翻译好原文

关键词:词汇;文化差异;翻译

 

Cultural Connotation of English and Chinese Vocabularies and Their Translation

YAN Kui

(Jieyang college, 522000)

Abstract: Both of the English people and the Chinese people have a very long history. It makes their Cultures show similarities and dissimilarities. It is difficult to translate the cultural differences. Knowing the cultural differences between the English word or phrase and the Chinese one, understanding their connotations and applying the proper translating techniques can contribute to a good translation.

Key words: vocabulary; cultural differences; translation

 

 

 

英汉词汇文化内涵及其翻译

 

一 、词汇是文化交流中的难点

   语言是一种文化,是文化的载体。英汉这两民族都有悠久的历史,灿烂而丰富的文化传统,发达的语言。词汇作为语言单位,反映了民族文。因此,本文就从英汉词汇层次上的跨文化差异及翻译进行浅述。

(一)英汉词语在各自的语言中有各自的文化意义

英汉语言中的对应词在各自的文化中有丰富的语义,有些语义在不同的文化中是大相径庭的,甚至截然相反。“东风”不等同于east wind,“西风”也不等值于west wind。西风吹起时,英国正是春天来临,万物复苏,一派温暖宜人的景象,因此才有诗人曼斯菲尔德的“It’s a warm wind,the west wind,full of bird,crying ”:英国大诗人雪莱的“Oh,west wind,if winter comes can spring be far away?”巴特勒的“biting west wind ”狄更斯的“How many winter days have I seen him,standing bluenose in the snow and the east wind!”:而在中国,则正值严冬腊月,寒风刺骨,树木凋零,唐代诗人李白《忆秦娥》;“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕”;艾兴的“海田未必知天数,空对西风老泪滂”。

英语文化中magpie(喜鹊)是报凶不报喜的,被视为厄运的征兆,因而人们讨厌它,如诗人Johnclare所言Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪为最坏的兆头)。而中国文化的喜鹊是“喜庆、吉利”的象征,如“喜鹊到,好事到”。民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,提及它,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”。“龙”与dragon在英汉文化中也有着截然不同的意义。汉语中的“龙”常和吉祥,尊严联合在一起,是神圣的象征。它那集众多动物特征为一身的形象以及它腾云驾雾,呼风唤雨的神通在中国文化中广为传颂,如“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“生龙活虎”等:中国人自称为“龙的传人”。凡是与龙相关的词语无一不是褒义(张春柏,2005:213)然而在英语文化中,“dragon”却是神话中的一种口吐火焰,全身长鳞,长有双翅的妖怪。《圣经》中的恶魔撒旦便称为“the great dragon”。在翻译“亚洲四小龙”时,如果忽视了西方的文化意义而想当然地译为“four dragons就会使英语民族的人们大为震惊,所以宜译为four tigers”

因此,在跨文化交际中,我们不能把自己文化中所指的语意套用到其他文化中(邓炎昌,刘润清,1989:562)。

(二)有些英汉词语的文化意义基本或部分相同

虽然两种文化存在着差异,但同时也有着共性。英汉语中有的对应词,其文化意义基本或部分相同。如wolf和狼具有基本相同的文化意义,都表示“残忍凶暴”、“贪婪成性”,在英汉两种文化中,它臭名昭著,象征着为人们切齿痛恨的坏东西。源自《圣经新约马太福音》的“a wolf in sheep’s clothing”和汉语的“披着羊皮的狼”均指表面友善,温顺,实则凶狠的伪君子。再A rat crossing the street is chased by all老鼠过街,人人喊打。A barking dog never bites吠狗不咬人。A good horse should be seldom spurred好马无需多加鞭。Strike while the iron is hot趁热打铁。Look before you leap三思而后行。Out of sight,out of mind眼不见,心不烦等都是英汉词语文化意义基本相同的最好体现。又如在中国文化中,“猫头鹰”俗称“夜猫子”,由于它在深夜发出凄凉的叫声,所以常使人们将其与“倒霉,不吉利,厄运”等联系起来,认为它是不吉利之鸟,在这点上,英语的“wolf”也有相同的文化内涵。但除此以外,它还是智慧、博学的象征,as wise as an owl就是佐证。在翻译时,要弄清楚它究竟代表的是什么,切忌望文生义(张春柏,2005:230-233)

(三)词语的文化意义只在自己的语言中存在

1、在汉语中有些词有其文化意义,而英语中没有。比如:松树在中国人的心目当是坚挺不屈、刚直不阿、高风亮节和孤高傲世品格的象征。革命家陈毅曾云:“大雪压青松,青松挺且直。要知松高节,待到青化时。”

“松”和“鹤”在中国文化中象征“骨气”、“长寿”。如“松鹤延年”;吴承恩《淮南子 说林训》“鹤寿千岁,以极其游,蜉蝣朝生而暮死,而尽其乐。”而pinecrane在英语中只表示一种普通的树木和鸟,几乎没什么文化意义。又如“竹子”在汉语中有丰富的文化内涵,我们常用竹子来以物喻人,表达一种坚不可摧、谦虚谨慎的性格。如欧阳修《弄部看竹》“竹色君子德,猗猗寒更绿”;《金古园怀古》“竹死不变节,花落有余香”等等。然而bamboo在英语中没有与汉语等值的文化意义,汉语中的颜色词“红”与很多不同词连用时基本上都含有褒义,如红人(a favorite with somebody in power)、红榜(honor roll,红利(bonus,红运(good luck,红光满面(ones face glowing with health),在英语中不含上述汉语用法,当然也不可能具有文化意义了。

2、英语的white elephant与汉语的“白象”,white elephant是“指人感到累的赠品”或“无用而价格昂贵的东西”;而汉语的白象没有什么文化意义。英语spiritual civilization有强烈的宗教意味,而“精神文明”则不含此文化意义。又如 daffodils(黄水仙),在英语中是春天、欢乐的象征,汉语里的“黄水仙”仅仅是一种花而已。由此可见,这类词语在很大程度上反映民族文化的特点,是民族文化的一面镜子(胡文仲 文化与交际1994 P256)

二、翻译技巧在文化差异中发挥着不同的影响:

(一)直译法是文从字顺的翻译方法

直译法是翻译中最主要的两种翻译方法之一。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。

1、 山雨欲来风满楼。

The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.冯庆华,2004:26)

2、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

Revolution means the emancipation of the productive forces,and so does reform.

3、巧媳妇难为无米之炊

Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

(二)直译加注法向读者介绍原语文化

为了向译入语读者介绍原语文化的有关知识,增加他们对原文的了解,可通过直译加注这种方法既可保存原文的民族文化特点,又易于读者理解。如:

东施效颦 Dong Shi imitates Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her .

“东施效颦”这一汉语俗语对于中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,仅仅采用直译法很难让读者了解其文化内涵的。

“to carry coals to Newcastle”这一英语的俗语对英语国家的人来说非常易于理解,因为他们都知晓“纽卡索”是一个盛产煤的地方,而对中国人来说就很难理解其义,因此有必要对原文进行加注,译成“运煤去纽卡索—多此一举”。

(三)音译加注有助于读者了解原语文化

Pandora’s box潘多拉盒子(古希腊神话,宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡,潘多拉私自打开盒子,于是里面的疾病、罪恶等各种祸害全跑出来散布于世。)

The Trojan Horse特洛伊木马(根据《荷马史诗》记录,希腊与特洛伊之间进行长达9年的战争,还未攻下此城,希腊人做了一个木马,里面藏有十名士兵,他们将木马放在沙滩上,次日清晨,特洛伊人发现木马,以为是天神所赐,必将带来好运,于是把它拉进城内,傍晚,趁特洛伊人熟视无睹时,士兵们跳出木马,打开城门,迎进希腊军,特城被夷为平地。)通过加注,读者才会领悟“特洛伊木马”的比喻意:潜伏在内部暗中进行破坏活动的敌人。

又如:

太极拳Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing)

清明qingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring

冲喜chong xi,an old Chinese custom,means by using happiness to push off the evil )。(陈安定,1991:87)

这样,通过加注使译入语读者真正的理解。

(四)增词法使译文明朗清晰,形象生动

增词法是在直译法的基础上对全文的个别关键词语,通过加词增译的翻译方法,使译文语义既明朗清楚、形象生动,又体现出原文的风格与韵味,便于读者了解作品的内容。如下面的例子;

三个臭皮匠顶一个诸葛亮Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang, the mastermind;

又要马儿跑,又要马儿不吃草You cant make your horse work without feeding her

黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to play respects to the hen—not with the best of intentions 。

(五)归化译法使译语和原语最大限度的等值

归化译法亦称对等译法,即用与原语词语相同文化色彩的词语来翻译,力求译语和原语最大限度的等值。

如:

骑虎难下hold a wolf by the ears

班门弄斧teach fish to swim

大海捞针look for a needle in a bundle of hay

鸳鸯a pair of lovebirds

在译鸳鸯一词时并未用mandarin duck, 因为在西方文化中并无爱侣相伴的意思,我们用a pair of lovebirds,这既使英语民族一目了然,又使译文更贴近原文。

又如:

Romeo:What has thou found?

Mercutio:no hare,sir.

罗:你发现了什么?

墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋)

莎剧《罗密欧和朱丽叶》第二幕第四景中讽刺乳母为娼妓时,用了hare一词,本为野兔,俗语为娼妓之意,相当汉语中的“野鸡”。“野兔”变成“野鸡”,恰好又与“野妓”谐音双关,真可谓译到妙处。(邓昌炎,刘润清,1989:300)

People all say that she is a cat.

人人都说她是个恶毒的女人。

Cat”和“猫”的所指语义是相同的,但它们的联想意义却是大相径庭的。在英美文化中“cat”带有明显的消极语义,可用来指恶妇,淫妇。在汉语里,猫可指称人如“谗猫”“夜猫子”等,但它的语义是中性或积极的。(陈安定,1991:163)

Among the blind, the one-eyed man is the king 山中无老虎,猴子称王

All you can do is to bum your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

你只有破釜沉舟跟他们拼,或许有朝一日才能出头

结束语

语言归根到底就是一种历史与文化的沉淀。语言不能离开文化而存在。英汉两民族的语言各有自己的特点,都拥有大量的含有文化意义的词汇。而词汇文化内涵的文化差异对翻译有着极大的影响,翻译决不可着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化内涵。因此,我们应当重视语言中的文化因素,注意其类同与差异,只有了解英汉词语的文化差异,弄清词语的真实涵义,把握好翻译的原则与尺度,才能更清晰,更准确地理解原文。

 

参考文献

[1] 陈安定:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版社,1991 年第 2 版

[2] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年第 1 版

[3] 冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2004 年第 3 版

[4] 张春柏:《英汉汉英翻译教程》,高等教育出版社,2005 年第 1 版

 

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有