论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
以英若诚对“Death of A Salesman”和《狗儿爷涅槃》的翻译为例
添加时间: 2011-3-30 9:49:29 来源: 作者: 点击数:6465

舞台是一切表演的基础

——以英若诚对“Death of A Salesman”和《狗儿爷涅槃》的翻译为例

(南通大学外国语学院,江苏 南通,226007)

摘要:剧本中的台词作为一种特殊的文学语言,具有自己的特点。作为文学翻译的一个重要组成部分的戏剧翻译,也有自己的特点,这些都决定了戏剧翻译的标准不能完全套用其他文学题材的翻译标准。由于戏剧翻译是要将某部戏剧作品从一国舞台搬到另一国舞台上,其目的就是让移入语的观众得到与原文观众同等的反应,所以怎样在翻译中既要保留原作的某些风格又要领略到异域的风味就显得尤为重要。英若诚先生对于戏剧的翻译可谓是独树一帜,他的译文口语化,简练和性格化,就使得译文非常适合演出,同时也达到了中西文化交流的效果。

关键词:戏剧 台词  文化  翻译

一、戏剧语言的特点

戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有文学作品语言的共性,同时又具有戏剧文学的特殊性。关于这一点,高尔基曾作过详尽精当的说明:戏剧“是最可能运用的一种文学形式”。“剧本要求每个剧中人物用自己的语言和行动表现自己的特征,而不用作者提示。在长篇小说和中篇小说里,作者所描写的人物借作者的助力而活动。……剧本不容许作者如此随便的进行干涉。在剧本里不允许他对观众的提示。剧本的出场人物的创造特别依靠而且仅仅依靠他们的话语,即纯粹的口语,而不是叙述的语言。……要使剧本的人物在舞台上,在它的演员的扮演方面,具有艺术价值和社会的说服力量,就必须使每个人物的台词有严格的独特性和极富有表现力,——只有在这个条件下,观众才会明白,剧本中的每个人物只能像作者所确定的和舞台上演员所演出的那样说,那样行动。”(高尔基:)

戏剧演出,一看而过,不能停顿,这就要求戏剧语言必须非常明确,干净利落,把人物、故事、环境,交代得一清二楚,不容有丝毫含混。戏剧是表演的语言艺术,因此,台词、唱词要使演员易说、易唱,观众易听、易懂。戏剧语言最好是通俗、浅近,易于观众接受。但决不是内容含混、简单、贫乏,而是要深入浅出,言简意赅。

剧本的台词是一种特殊的,也是很难掌握的文学语言。首先,台词必须具有动作性。戏剧是行动的艺术,它必须在有限的舞台演出时间内迅速地展开人物的行动,并使之发生尖锐的冲突,以揭示人物的思想、性格、感情。其次,台词必须性格化。它必须根据人物的出身、年龄、职业、教养、经历、社会地位以及所处时代等等条件,掌握人物的语言特征。再次,台词要诗化,精练、含蓄,力求用最简洁、最浓缩的词句来表达丰富的内容与深远的意境。最好,台词要口语化,要浅显,通俗易懂,使台词富于生活气息,亲切自然。(金钥匙)

由于戏剧语言的特殊性,所以在戏剧中时间、地点、环境的描绘、事件的叙述,场景的变化,人物的介绍,心理活动的揭示这一切要必须由任务对话来或唱词来承担。因此,戏剧的语言要具有以下几个作用:叙述说明,场面连接,推动剧情发展,揭示人物性格,表达思想感情等。只有这样才是富有戏剧性的语言。它同时要到达几个目的,产生一石三鸟的效果。这就要求戏剧的语言格外凝练,概括性强,容量大。

二、戏剧台词的翻译:带着镣铐跳舞

对于文学翻译,古今中外翻译界、文学界中学者们都分别从各个视角阐述了自己的观点,提出的标准都在某种程度上强调了翻译要再现原文的精神实质,实现原作的艺术意境、风格韵味。戏剧几乎涉及到文化的各个领域,在剧场短短几个小时的演出中就能反映出一个民族所积淀的文化深度和历史结晶。因此,文化因素是戏剧翻译中不可忽视的重要因素,同时也大大增加了戏剧翻译的难度。

“一句台词稍纵即逝,不可能停下戏来加以注释、讲解。这正是戏剧语言的艺术精髓。(英若诚:199912)” 而作为一种特殊的文学翻译形式,戏剧翻译除了要考虑原作的意图、主题、接受语的社会文化氛围,还要考虑作品的演出以及观众的反应。

观众与读者不同,他们的层面更广泛,组成更复杂。观众去看戏不是为了去受教育,而是娱乐,他们没有时间和精力也没有兴趣来探究字里行间的复杂的文字游戏,台词对于他们而言是了解剧情发展的线索,或是一些引起共鸣、使他们黯然泪下或开怀大笑的“包袱”(相声术语,指笑料,这里引申为具有某些联想意义的语句)。译者要想把原作译得既能保持外来特色,又能迎合本土观众,这确实是极大的挑战,要求不但是语言大师,而且还应是戏剧家,有足够的喜剧知识和丰富的舞台经验。(李基亚,冯伟年:2004) 

翻译标准是翻译研究的核心问题,如果把传统的翻译标准和戏剧的特点结合起来,可以看出在泰特勒翻译的三原则中要求译者应熟悉原作内容和体裁,从而得出这个结论:译者在翻译时不仅要熟悉原作语言,更要熟悉戏剧文体这一特殊的文学形式。戏剧译者在翻译过程中应该根据戏剧语言文体的特点,准确把握戏剧翻译的标准,力求使译文使译文适合舞台演出。此外,特泰勒还提出了在翻译过程中译者对原作享有有限的增减自由,优秀的译作必须使读者得到“同样强烈的感受”,这也意味着泰特勒提出的“忠实”原则并不是“僵死的忠实”,而是重视译文效果的“忠实”。对于戏剧译者而言,可以根据译者特定的文化环境和戏剧传统来对原语剧本进行有限的、有选择的取舍和改编,其目的在于使译作在译语观众中取得最佳的戏剧效果。

而根据奈达在1964年发表的《科学翻译初探》中提出了著名的“动态对等”理论,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”(Nida, 1964:159)他提出的两种关系的对等:一边是原文与原文的接受者,另一边是译文与译文的接受者。这一对等的概念运用在戏剧翻译中,就意味着剧本在被翻译成另一种语言之后,译入语的剧本读者或剧院观众应该获得和原文读者或观众大致相同的理解和感受。也就是说,同一信息,用两套不同语言,接受者不同,却要力求产生基本相同的效果。此外,奈达在谈到功能对等的原则时,还特别提出了一点:译文将会被如何适应的方式对于在翻译过程中译者对于原文所作的调整的程度有着重要的影响。譬如:“一部仅供人们私下阅读的剧本的翻译和用于舞台演出的剧本的翻译往往有着很大的差别。前一种类型的剧本的翻译可以允许有相对简短、措辞正规的对话,这是因为理解上的差异或困难可以通过脚注来弥补。但是,在舞台演出时就无法使用脚注来解决观众理解上的困难。”(Nida, 2000:128

在翻译理论方面,德国功能派把翻译原则分为两类:一是适用于所有翻译过程的普遍原则;一是特殊翻译情形下使用的特殊原则。传统的语言学派翻译理论往往以原语为主,强调原语的内容、形式、风格等必须在译语中得到保留;而功能派则更侧重原语的“目的、意图”在译文中的传递。功能派力量的代表人物德国翻译学者赖斯认为一个理想的译本应该做到“译语作品的目的、功效等同于原语作品的内容、语言形式、和交流功能。”他认为所有的翻译活动都是有其目标受众的,因此翻译也就意味着在译语环境中创造出一个为实现目标功效、为译语环境中的目标受众所接受的文本的过程。功能派翻译理论力图在文本类型和翻译标准之间建立起对应关系,因此戏剧翻译除了遵守翻译的基本原则之外,还要满足符合戏剧特性的特殊的翻译标准。由于原语文化和译语文化的语用差异等造成的困难,为了在译语文本中实现与原语文本等效的目的和意图,戏剧文本的译者在翻译过程中对于原语句不进行适度的改编、归化是一种值得推荐、有时甚至是必要的策略。因为译语剧作的观众不同于小说、诗歌等其他文学作品的读者,他们是戏剧演出过程中积极的参与者,观众的反应在很大程度上决定了一部戏剧的成败。因此,戏剧作品的译者在翻译过程中除了潜心研读原作、全力传递原作思想之外,更应该关注译语观众所处的文化环境、以及译语观众在剧院这样一个有限的时空内对译语剧作的接受程度。

巴斯奈特的翻译思想中有一条非常重要的原则:翻译决不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。她认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流。(Bassnett, and Lefevere. 1990:8)翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。翻译人员从事翻译工作时决不能割舍文化而孤立地看待翻译。(Bassnett, 2002:14)根据巴斯奈特的观点,翻译评论家们对译文进行评判的方法之一,是从译文与原文的接近程度这一狭隘的标准进行评判;方法之二则是以译入语为标准,从单语的角度对译入语文字的处理进行评判。她认为第二种方法有一定的实用性,毕竟翻译出来的剧本要能搬上舞台进行排演,而翻译出来的诗歌也应该能吟能唱。根据这两点,译者在翻译中应该使译语文化和原语文化的在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生原语文本对原语文化的读者相同的效果。根据文化等值的观点,她认为戏剧的翻译应该根据原语剧本在原语文化中所起到的作用,力求使译语剧本在译语文化里实现与原语剧本文化功能的等值。这样经过文化转换的通俗易懂的剧本,更容易为译入语的观众所接受。

二、英若诚:文化的使者&译林中的开拓者

英若诚被称为著名表演艺术家、翻译家和艺术教育家,“奇人奇才”的艺术家,横跨三界。在50多年的艺术生涯中,其表演艺术蜚声海内外,塑造了许多真实可信、鲜明生动的舞台、银幕和荧屏上的人物形象。

而作为翻译家的英若诚,他的英文非常标准、地道、流利,对英语中的美国音、澳洲音、黑人音以及许多地方俚语都了如指掌,英国人说他“比牛津还牛津”;美国人说他“比美国人还美国人”。……其二,翻译过程中,非常注重语言对观众的直接效果,力求译文既忠实原著,又符合中国观众的审美习惯,使每个角色的语言都各具特点,收到了良好的舞台效果。(张俊杰:2004

 “英大学问”,英若诚根据北京人艺的艺术风格(即注重戏剧的民族化、大众化,特别注重雅俗共赏,无论中国戏还是外国戏,都要让普通观众看得懂,听得明白),按照中国观众的欣赏习惯,对许多剧本进行了重译,为了打动中国观众,他坚持意译而非直译,采用了一些中国成语,他们演的外国戏,从没有冗长的拐弯抹角的台词,也无晦涩难懂的词句,更没有所谓的“倒装句”,甚至感觉演员是在演国外的中国戏。 (张帆:2003

英若诚先生根据自己几十年的舞台生涯,总结出戏剧翻译要考虑舞台的“语言直接效果”。也就是,戏剧语言要注重语言的“口语化”,“简练”、“性格化”,要的是“活的语言”。戏剧的翻译应该尽量使观众“能象阅读或聆听原作那样,得到同样的印象。”因此在他的译作中,大量运用归化翻译的方式,即语言的表达形式要符合目的语的规范,消除因文化差异而影响观众理解人物语言、思想,使该戏剧在中国读者、观众或听众群中,产生与原语环境下的相似效果。

三、从《推销语之死》到《狗儿爷涅槃》

对于《推销员之死》的翻译,从中西文化交流的角度看,英若诚将剧本译为汉语,是一种翻译;不过,所有演员这次的合作,加上米勒在北京人艺舞台上首次执导中国人排演美国剧,以及中国观众对这次演出的接受,亦可视为一种更广义上的中美当代文化交流的翻译。正如米勒导演该剧时所要求的,“要把它演得美国味十足,办法就是把它演得中国味十足。”在这个从美国味到中国味的成功转换中,英若诚有着不可替代的功劳。

(一)《推销员之死》口语的运用

《推销员之死》描写二战后的美国社会,语言以纽约布鲁克林的方言为基础,为了表现这一语言特色,英先生经过细心揣摩,决定使用北京天桥一带方言的某些词汇,赋予译文以原作的风韵。所以他本人认为自己翻译的诸多作品中最好的要算《推销员之死》这个本子。(张俊杰)如:

 (1). A word-sigh escapes his lips—it might be “Oh, boy, oh, boy.”他情不自禁地长吁一口气,感叹地说了句话可能是够呛,真够呛(《推》P7)

(2). [steamed up] You know, with ten thousan bucks, boy! 比夫:(兴奋起来)我告诉你,要有了一万块钱,你瞧着吧(《推》P162)

(3). Willy: [stops short, looking at Biff] Glad to hear it, boy. 威利:(一楞,看着比夫)你刚才说的事我很高兴,孩子(《推》P164)

所以在以上三个例子当中,即便是同一个单词boy,在不同的场合也不有不同的翻译方式。

(4) There’s more people! That’s what’s ruining this country! Population is getting out of control. The competition is maddening! P22就是人多了!这个国家就要毁在这上头!人口失去控制了。竞争激烈得叫人发疯!(《推》P22)

(5). Happy: Sure, the guy’s in line for the vice-presidency of the store. I don’t know what gets into me, 真的,而且那个男人很快就要提拔成副经理了。我不知道我是犯了哪股劲儿,…… (《推》P46)

(6). Biff: What the hell do you know about it? 比夫:你懂个屁!(《推》P132)

(7). [angered] Screw the business world! 比夫:(火了)去他妈的商业界!(slang) (《推》P146)

(8). Willy: [starting left for the stairs] Ah, you’re counting your chickens again.威利:(转身)嗨,又是八字没一撇儿就想发财。(《推》P152)

(4)~(7)译者把英语中的口语翻译成大家耳熟能详的汉语口语,听起来大家一点也没有感到有翻译腔。而例(8)的翻译可谓是神来之笔,译者用汉语的口语准确地表达出原文的内涵。

(二)中西宗教信仰的差异

他的翻译可接受性也体现在对宗教信仰方面,由于中国受佛教思想影响很深,所以在翻译西方基督教的, God, Christ, Jesus,译者把它们翻译成了以下的一些词语,如:

(1). I’ll get him a job selling. He could be big in no time. My God! Remember how they used to follow him around in high school?我给他找个差事,当个推销员。用不了多久他就成个大人物。我的老天!记得吗,他上中学的时候,那些孩子们成天跟着他转!(《推》P20)

(2). [to Biff] Jesus, maybe he smashed up the car again! (对比夫)老天,说不定他又把车撞坏了!(《推》P26)

(3). Charley: {rising} It was my ace, for God’s sake! 莫名其妙,那是我的老A(《推》P104)

(3). Biff: He’s off salary. My God, working on commission! 比夫:他的工资停了。老天爷,就靠拿佣钱!(《推》P160)

(4) Biff: I sense it, you don’t give a good goddam about him. [He takes te rolled-up hose from his pocket and puts t on the table in front of Happy] Look what I found in the cellar, for Christ’s sake. How can you bear to let it go on?

比夫:我觉得出来,他是死是活你压根儿不在乎。(他从衣袋里拿出卷起来的橡皮管子,放在桌上,哈皮面前)看吧,这是我在地窨子里找到的,天知道。你怎么能眼看着不管呢?(《推》P298)

(5) Howard: Sh, for God’s sake! 霍华德:别出声,千万(《推》P192)

(三)特殊表现手段的翻译

在翻译过程中,英若诚对于一些特殊句子的处理也是非常恰当,如:

(1) Biff: The thquare root of thixthy twee is

比夫:山百山十山的平方根似……(《推》P308)

 (2) The Woman: [enters, laughing. She lisps this] Can I come in? There’s something in the bathtub, Willy, and it’s moving!

(走进来,笑着,也学着大舌头)我也“掺”加行吗?威利,“找”盆里有个东西,还“债”那儿活动呢!

(四)补充说明或变通翻译

由于舞台上的时间有限,没有多余的时间来介绍一些背景知识,所以对于一些词组,译者通过补充说明来表达其意思,如:

(1) Charley: Why must everybody like you? Who liked J. P. Morgan? Was he impressive?(《推》P250)

查理:人家凭什么喜欢你?谁又喜欢银行大王摩根(补充说明)来着?他难道仪表堂堂?……

(2) Stanley: But I know you, you ain’t from Hackensack. You know what I mean? (《推》P254)

斯坦利:……可我摸得着你的心思,您不是那号俗人。是不是这个意思?

()、而对于《狗儿爷涅槃》,也许里面最大的特点就是口语中的歇后语,翻译起来也比较难。由于牵涉到形象的转换,而舞台上的时间有限,英先生主要采取的方法是取其含义,而抛去前半部分。如:

(1).祁小梦:蛤蟆不长毛——天生的那道种儿!……(《狗儿爷涅槃》P10,以下简称《狗》)

Qi Xiaomeng: You think you’re any better?

(2).狗儿爷:……啧,蝎拉虎子戴帽盔儿——不露脸儿。……(《狗》P126)

Uncle Doggie: Better hide my face.

(3)冯金花:……不顶吃,不顶喝,还那么贪着它,二郎爷喝西北风——你有这神瘾?……(《狗》P162)

Feng Jinhua: You can’t eat it, you can’t drink it, but you think it’s the whole world.

(4). 狗儿爷:你神气个啥?一个三倾地的破财主!五道庙的神仙——没受过大香火。大财主,咱当过……(《狗》P8)

Uncle Doggie: What are you so gleeful about? A miserable landlord with only fifty acres! Small timer! You’ve not seen anything grand. Now, let me tell you, I’ve been a big shot. I was…

(5).苏连玉:嗨,这叫竹竿捅水沟,捅进一节说一节,这一节叫割尾巴,再说你这尾巴又不是一般的尾巴。(《狗》P160)

Su Lianyu: It’s no good talking like that. We must deal with this business of cutting off tails. And your tail is certainly no ordinary tail.

(6).苏连玉:(有意拦下)先不用,咱这是周瑜打黄盖”,两厢情愿的事——是两厢情愿吧?(《狗》P70)

Su Lianyu: {with his own reasons} There’s no hurry. Ours is a case of mutual agreement, no dispute—it is mutual, isn’t it?

()、大量比喻的应用,对于比喻的应用,由于舞台时间的限制,为了传达原文的意思,译者采取省略或改变喻体形象的方式来达到口语化来符合英语习惯的目的:如

(1). 苏连玉:去了瞧哇,这又不是隔山买老牛。……(《狗》P40)

Su Lianyu: Go and see for yourself. I’m not asking you to buy dud goods!

(2). 冯金花:人哪,一时说一时,在先瞧他有多么威风啊,这会儿成落架的黄瓜啦!行啦,杀人不过头点地(《狗》P76)

Feng Jinhua: How people change with the change of times! Remember the airs he used to put on? And look at him now, a dried-shrimp! Give him a break; he’s really down and out.

(3). 陈大虎:(同时)还是这些陈芝麻、烂谷子!……(《狗》P80)

Chen Dahu: Still the same old hackneyed, bori, ng story!

(4) P102苏连玉:还是那话,干部要都像他那么钉是钉,铆是铆,当社员的就没法儿活。Su Lianyu: As I said before, if all leaders behaved like him, everyone in the brigade would starve to death.

()、还有一些中国特有文化的一些俗语,译者根据戏剧语言的特点也采取了省略或适当补充说明的方式,如:

(1)冯金花:比我大一轮(《狗》P44)

Feng Jinhua: Twelve years older than me!

(2)狗儿爷:(踌躇满志,哼着河北梆子《大登殿》)“十呀八年,才坐了西帝长安……”……(《狗》P20)

Uncle Doggie: {complacent, even swaggering, humming a tune from local opera} ‘Took me eighteen years to secure the throne in the capital…’

(3)苏连玉:……再说那小模样儿,就别提多俊了,我想想长得跟谁似的,咱村就没那么个人……对,就跟你们家西屋东墙上贴的那张吕布戏的那个貂蝉似的的。(《狗》P38~40)

Su Lianyu: And talk about pretty! I was trying to figure out which girl in our village could match her in looks, I couldn’t …You remember the New Year print of Diao Chan that was on your wall, the legendary beauty? Well, she is just like her!   

(4).{狗儿爷上,他的装束活脱一个前清的山民,差只差后脑勺上少条辫子。}(《狗》P148)

 Uncle Doggie enters. He looks like a mountain peasant from the last century; the only item lacking is a pigtail at the back of his head.

(5).狗儿爷:……告诉他们,你更名改姓了,叫陈祁氏,这也不大好……(《狗》P160)

Uncle Doggie: Go tell them, you have changed your name, you are called Chen now. Well, that won’t work either.

在《狗儿爷涅槃》中,对于一些其它的特殊手段,同样在翻译过程中译者也巧妙地再现了原作的写作技巧,如:

(1).狗儿爷:风一阵,雨一阵,雷公电母耍一阵。……(《狗》P128)

Uncle Doggie: Wind and rain, the gods in heaven are having fun again.

(2).李万江:喝,喝,可眼下这地……Li Wangjiang: Sure, sure. But we have to decide about the land.

在上面的例(1)中,原文的句子押韵,译作也押韵,既保留原作内容有保留原作的风格;而在例(2)中,对于口语中的“喝,喝”译者用了sure, sure的表现可谓独具匠心,传达原文的内容也比较巧妙。

由于戏剧语言有自己的特点,所以对于戏剧的翻译也有一定的难度,要想准确通顺地表达出原作的意思,译者如何传达原文的文化内涵和内容显得难度很大。对于两种语言都很好地掌握,并熟悉翻译的题材对于翻译就着极其重要的作用。英若诚先生凭其高超的表演艺术以及对英汉两种语言的掌握,对于外国戏剧的翻译并在中国上演树立了一个成功的范例。

参考文献:

1.        Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Translation, History and Culture, Pinter Publisher, London and New York, 1990

2.        Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Laiden E. J. Brill. 1964

3.        Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating  Shanghai Foreign Language Education Press, 2000

4.        狗儿爷涅槃:英汉对照/锦云著:英若诚译北京:中国对外翻译出版公司,1999.12

5.        高尔基 高尔基文学论文选[M] 北京:人民文学出版社,1959, 235.

6.        河北大学中文系写作教研室上海师范大学中文系写作教研室编写 金钥匙知识百问丛书戏剧[M] 长春:吉林人民出版社, 1980.8 P10

7.        李基亚,冯伟年 论戏剧翻译的原则和途径[J]  西北大学学报 2004. 344161

8.        鲁迅:鲁迅书信集(下卷)[M] 北京:人民文学出版社,1976

9.       

10.   推销员之死:英汉对照/(美)米勒(Miller, A.)著;英若诚译. —北京:中国对外翻译出版公司,1999.12 

11.   谭载喜 西方翻译简史 北京:商务印书馆,2004

12.   王友贵 英若诚和《推销员之死》[J] 上海戏剧 2004(Z1)

13.   王卫平 乌兰 试论英若诚译《推销员之死》的艺术成就[J] 内蒙古财经学院学报 2003. 3(2):64~65

14.   张帆 英大学问”——英若诚[J] 中外文化交流 2003(12)

15.   张俊杰 英若诚:从艺从政皆本色[J] 炎黄春秋 2004.4: 26

16.   江心主编戏剧知识100.[M] –北京:华乐出版社,2001.1 P33~39

                            

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有