论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
论语域与文学作品中人物会话的翻译
添加时间: 2011-3-24 16:56:12 来源: 作者: 点击数:5776

     

(安徽师范大学 外国语学院 安徽 芜湖 241003

关键词:语域;文学作品;人物会话;翻译;措词;句法

  要:翻译的首要标准是“信”,即译文对原文的忠实。文学作品以写人为艺术创造的目的,它塑造人物形象的主要手段就是通过会话。因此译者在翻译文学作品中的人物会话时,不仅要注意译文与原文在内容上的忠实与对应,还要注意语域上的对应与传神,使译文读者如见其人,如闻其声。本文将通过对比分析《红字》中会话翻译的措辞和句法处理,说明语域对文学作品的翻译有至关重要的影响。

Register and The Translation of Conversation in Literary Works

SUN Yan – yan (College of Foreign Languages, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: Register; Literary works; Conversation; Translation; Diction; Syntax

Abstract: Translation, which refers to fidelity as its ultimate aim, focuses on the faithfulness of the translated text to the original text. As a result, translator should pay special attention to the correspondence of register between two texts while translating the conversation, through which literary works achieved its characterization. This paper, based on the analysis of the diction and syntax of conversation in Scarlet Letter, points out the importance of register in the process of translating literary works.

翻译的首要标准是“信”,即忠实。它不仅包括译文和原文在内容、意义和感情色彩上的对应,还包括译文和原文在人物会话语言风格上的对应。文学作品以写人为艺术创造的目的,人物会话是塑造人物形象的主要手段,因此译者要想翻译出一本质量上乘的文学作品,就必须注意人物会话的翻译,为了再现原文中栩栩如生的人物形象,会话翻译的措辞和句法处理必须根据具体的语域而定,只有这样才能使人物会话在文白程度和语言风格上与原文一致。翻译中的语域对应与否决定着文学作品译文质量的优劣。

一、  语域与文学作品中的人物会话

    不同的语言学家对语域这一概念有不同的解释。R.R.K. Hartmann & F.C. StorkDictionary of Language And Linguistics中规定语域“是具有某种具体用途的语言变体(variety),它与社会和地域方言(dialect)(因说话者的不同而异)相对”(Hartmann1973[1]。他们进一步将语域划分为话语范围(field of discourse),话语方式(mode of discourse)和话语基调(manner of discourse)。功能语言学家HallidayHasanCohesion in English Longman, 197622[2]一书中指出“语域是由多种情景特征——特别是指话语范围(field)、话语方式(mode)和话语体式(tenor)的意义——相联系的语言特征构成的。”Halliday的话语范围指谈话题材(如政治、科技和家庭事务等),话语方式指交际形式(如书面语或自然口语),话语体式指语言的正式程度(如亲密体或随便体等,实际上是交际双方关系的反映)。综上所述,语域(register)就是指语言随着使用场合环境不同而区分的变体,是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体(侯维瑞,19889[3]。语域的决定因素包括:the addressor(说话人或作者)the addressee(受话人或读者)subject matter(说话内容或题材)form of communication(交际方式)(郭著章,1989[4]。本文将着重从语域中的“the addressor(说话人)”方面论述语域与文学作品中人物会话的翻译。

文学作品以写人为艺术创造的目的,人物刻画的方法之一便是用会话来直接描绘和塑造人物。会话可以展示错综复杂的人物关系以及不同人物的性格特点,有时通过简单的三言两语就能把人物形象刻画得惟妙惟肖,从而使整部文学作品生动逼真,使读者如见其人,如闻其声,如临其境。文学作品中人物的每一句话都涉及说话人本身的各方面因素,它显示出人物的阶级,出身,籍贯,年龄,性别,性格,身份,职业,经历,处境,情感,心理,爱好,文化修养和思想观点等;简而言之,就是每个人都有各自的语言特点,不是千人一面,千面一腔。文学作品的作者在人物会话中使用符合人物性格特点的语域,所以译者在翻译时也要考虑到the addressor(说话人)的身份、地位等对会话翻译措辞和句法处理的影响,根据上下文的内容和情景选择与原文语域相当的语言,使人物跃然纸上,这一点是文学作品的一个特殊要求。译者要做到这一点,首先必须十分熟悉源语和译语,要有深厚的语言功底和判断、鉴别能力,要先以读者的身份对原文中人物会话的话语范围,话语方式和话语体式有一个全面的认识,在透彻理解的基础上,运用所掌握的语言和文化知识进行语域的对应和传神翻译,力求创造出一部堪与原文艺术效果媲美的高质量译文。

二、  语域与会话翻译的措词

每个人都有自己与众不同的性格特点,而每个人的语言也会根据自己的生活经历、文化修养而形成自己独特的口吻。文学作品中人物的语言是现实生活的真实写照,人物形象的典型化同他语言的个性化紧密相连,因此人物(the addressor)进行对话时总会说出符合自己身份的话。比如说,一位大学教授和一位农村文盲老大娘在谈论同一内容时使用的语言就完全不同。作者为了勾勒人物和产生特定的艺术效果,往往会使用不同语域的会话来表现各种人物的性格特点,所以译者也要相应地注意译词的语域;即原文如果使用文雅的语言,译文也要使用同样文雅的语言;原文使用通俗的口语,译文也要使用同样通俗的口语。

1What think ye, gossips? If the hussy stood up for judgment before us five, that are now here in a knot together, would she come off with such a sentence as the worshipful magistrates have awarded? Marry, I trow not!”…

The magistrates are God-fearing gentlemen, but merciful overmuch, ——that is truth,” added a third autumnal matron. “At the very least, they should have put the brand of a hot iron on Hester Prynne’s forehead. Madam Hester would have winced at that, I warrant me. But she —— the naughty baggage, ——little will she care what they put upon the bodice of her gown!…

…“This woman has brought shame upon us all, and ought to die. Is ther not law for it? Truly there is both in the Scripture and the statute-book. Then let the magistrates, who have made it of no effect, thank themselves if their own wives and daughters go astray!”                                             Nathaniel Hawthorne: The Scarlet Letter

    译文1你们觉得怎么样,女同胞们? 要是那个破烂站在现在聚在一起的五个姐妹面前听候判决,她能像那些可敬的治安官们赏给她的那样判决轻易过关吗?天啊,我才不信呢!”

“那帮官老爷都是敬神的先生,可惜心太软——这是事实,”第三个半老的妇女补充说。“最起码,他们应该在海丝特.白兰的脑门上用烙铁烙个记号。我保证那能让海丝特太太有点怕。可她----那个破烂货绝不在乎他们在她外套的前襟上贴个什么呢!

“这个女人给我们大伙都丢了脸应该去死。没有法律管这种事吗?圣经里和法典上全都明明白白写着呢。那些当官的使它失了效,如果他们的妻子、女儿走上邪路,他们还得感谢自己。”                    (于世华译)[5]

    译文2诸位女士,你们做何感想?若是将这个荡妇交给我们五个姐妹审判,怎么会像可敬的长官这样以轻描淡写的判决放她过去呢?天啊,我决不相信!“

长官们都是敬神的绅士,可也确实慈悲过了头。”第三个,一个中年妇女补充道:“至少,他们总该用烧红的烙铁烙海丝特.白兰的额头。我担保,海丝特太太将会因疼痛而有所畏惧。不过,她那个烂污女人并不介意他们在她的罩衫的胸口上贴上什么!

 “这个女人给我们大家带来了耻辱理当处死。对这事就没王法了吗?《圣经》和法典上不是明明写着吗?让长官们敷衍塞责吧,说不定有朝一日,他们自己的妻子、女儿也会堕落的!”                    (熊玉鹏译)[6]

这段会话节选自Nathaniel Hawthorne的著作The Scarlet Letter中的第二章(市场),表现的是一群家庭主妇(the addressor)对海丝特.白兰因犯通奸罪将要被在市场罚站示众这件事的看法。由于上文中已经对这些家庭主妇有所描写(这些家庭主妇——至少是她们中的大多数人,出语之泼辣和鲁蛮,无论在内容上,还是在语调上都会令今天的人惊愕不已”),所以于世华的译文(以下简称于译)比熊玉鹏的译文(以下简称熊译)更符合家庭主妇们所用语言的语域。如:于译中的你们觉得怎么样,女同胞们?破烂;破烂货官老爷;当官的心太软有点怕丢了脸应该去死失了效走上邪路和熊译中的诸位女士,你们做何感想?荡妇;烂污女人长官们慈悲过了头有所畏惧耻辱理当处死敷衍塞责堕落从字面意思比较来看是同义词,但于译更加通俗化,口语化,很好地顾及到了说话者的身份,通过浅显平白的词语烘托出了一群受教育较少、文化修养不高的家庭主妇形象,为剧情的发展起到了渲染和铺垫作用,因此在会话翻译的措词方面做得更好。熊译虽然从整体来看比于译更加文雅,但是在保持语言流畅而文雅的同时,没有很好地注意the addressor(说话人)的身份问题,没有选择与原文语域对应的词汇。文学作品中人物会话的翻译就是要按照原文人物的身份和语言的使用场合,选择一个文白程度相当的表达方式,使读者能够象翁显良先生所言“如听其语,如见其人;听而闻其心声,见而识其品格”。这就要求译者对会话翻译中措辞的选择加以注意,从而使译文不仅传达原文的信息,而且唤起读者的艺术感受,造成一种美学效果。

三、    语域与会话翻译中的句法处理

文学作品的目的是通过语言给人一种身临其境的感觉,因此人物会话的语言多种多样,有使用方言,俚语,土话,行话等十分随便的语言,还有使用十分规范的语音,语调,句法严谨而刻板的正式文体等。为了塑造不同人物,原文作者对人物会话的选词,造句,修辞,结构等方面都十分注意。如海明威的“冰山”创作原则中最著名的就是通过会话的结构安排,在不加任何指示性语言(如:她生气地说;他愤怒地吼叫着等等)的基础上,让读者自己去感受人物的心情和小说的主题。所以译者要想创造出高质量的译文,也应当注意会话中每个人物(the addressor)的身份,文化修养及其所处的语言环境,在翻译时运用译语的对应语域塑造原文的人物形象。会话中的措词在语域对应翻译中占主导地位,但句法的处理也同样重要。

2…I,—— a man of thought, ——the book-worm of great libraries,—— a man already in decay, having given my best years to feed the hungry dream of knowledge, —— what had I to do with youth and beauty like thine own! Misshapen from my birth-hour, how could I delude myself with the idea that intellectual gifts might veil physical deformity in a young girl’s fantasy! …”                                                    Nathaniel Hawthorne: The Scarlet Letter

译文1我,——一个有头脑的人,——一个博览群书的书虫,——一个已经衰老的人,已经把我的最好年华都用来满足我对知识的饥渴了,——我与你这样的青春与美貌已经无关了!我生来畸形,我怎能以此自欺,以为知识和智能可以在年轻姑娘的心目中掩盖肉体的缺陷!                                              (于世华译)                                 

    译文2我——一个思想家,一个大书蠹虫,一个为了寻求知识之梦而耗尽自己青春年华的行将就木者,于你的青春、你的美貌,又有何用?我打从呱呱坠地起就是一个畸形的怪物,怎么竟会鬼迷心窍地以为知识的天赋可以在少女的幻想中掩饰肉体的缺陷?                                                              (熊玉鹏译)                                                                                   

这段会话节选自Nathaniel Hawthorne的著作The Scarlet Letter中的第四章(会面),是海丝特.白兰的丈夫罗杰.齐灵沃斯说的一段话。从上文中可以得知,齐灵沃斯是一个学者、一个有知识的人,所以即使是在日常的口语中,他说的话也应当有别于没有文化修养的人。原文句法紧凑、连贯、一气呵成,把齐灵沃斯复仇的心态通过文雅的话语表现出来,通过这种反差使读者内心受到强烈地震撼,既刻画了这个貌似忠厚长者,实则蛇蝎心肠的人物形象,也推动了剧情的发展。因此,熊译比于译在句法结构的把握上更为准确,通过完整文雅的长句和原文的语域形成了对应,做到了传神。而于译句子短,句法简单,虽然偶有长句但结构松散,不完全符合原文的语域。只有语域在句法结构上的准确对应,才可以使译文与原文有相近的形式和相似的效果,才可以妙笔生花。

3 “… I promise ye, Mistress Prynne shall be set whee man, woman, and child may have a fair sight of her brave apparel, from this time till an hour past meridian A blessing on the righteous Colony of the Massachusetts. Where iniquity is dragged out into the sunshine! Come along. Madam Hester, and show your scarlet letter in the market-place!”      

                                                            Nathaniel Hawthorne: The Scarlet Letter

译文1 ……我保证,白兰特太太要被安排在一个男女老少都可以看清她漂亮衣服的地方,从现在起到午后一点让大家看个够。祝福正确的马萨诸塞殖民地,一切罪恶都得拉出来见见太阳!过来,海丝特太太,在市场上亮亮你的红字吧!                                                                                    (于世华译)

 

译文2 “我答应你们将海丝特.白兰放在一个众目睽睽的地方,让男人、女人和孩子们从现在到午后一点钟可以参观她的奇装异服。上帝赐福马萨诸塞州殖民地,将罪恶昭示在光天化日之下!走,海丝特太太,到市场去展示你的红字!”                                                                                      (熊玉鹏译)

这段会话节选自Nathaniel Hawthorne的著作The Scarlet Letter中的第二章(市场),是一个凶恶的狱吏说的话,从原文中的不规范用语(如yewhee等)可以看出狱吏是一个受教育程度不高的人,再加上他说话时所处的环境及受话人的身份,致使他使用了非常通俗化的语言。所以在翻译时应当注意这一语域特征,尽量使用符合人物形象的语言。于译通过一些通俗化的词语和句式,把一个面貌凶恶的狱吏表现得活灵活显,在这一点上熊译则给读者以过份文雅的感觉,如众目睽睽、奇装异服、将罪恶昭示在光天化日之下等都不太符合狱吏的身份,造成语域的不对应并最终影响读者对文学作品的感悟。因为归根到底,文学作品的翻译不仅要译出原作的字面意思,更要译出原作的思想,情感和风格,要重现原作中的人物形象,故事情节和艺术意境,要使译文读者像读原作一样得到启发与感受,而实现这一目标只有通过语域的对应。

综上所述,文学作品中人物会话翻译的理解与表达离不开对语域的分析,但是因为两种文化在语域理解及运用上各不相同,特点各异,所以译者要想传达和再现原文的意思及风格,就要认真分析和弄清原文中人物(the addressor)的身份等语域特征,然后在译语中选择合适的措辞和进行恰当的句法处理,力求使译文既忠实于原文的内容,又忠实于原文的风格,做到语域的对应与传神。所以从某种程度上说,文学作品中人物会话的翻译过程,就是一个清晰认识和分析原文语域特点,寻找并将译文中对等语域确切表达出来的过程。译者在翻译中如果不对语域加以注意,就会使原文的信息内容因得不到最自然,最贴切的再现而失去原貌。因此文学作品的译者不仅要注意原作的意旨,情感,也要注意语域的对应,使自己译作的人物形象与原文一致。语域对应翻译的成功与否是检验文学作品译文质量的关键之一。

注释:

The linguistic features which are typically associated with a configuration of situational features——with particular values of the field, mode and tenor——constitute a register.

② 原文:There was, moreover, a boldness and rotundity of speech among these matrons, at most of them seemed to be, that would startle us at the present day, whether in respect to its purport or its volume of tone.

海明威认为文学创作的原则应当象冰山一样,有八分之七是隐在水下的。读者所要做的就是通过阅读小说“浮在表面的八分之一”内容,去完成剩余的作者想表达的八分之七内容。

参考文献:

[1]  Hartmann, R.R.K. & Stork, F.C. Dictionary of Language and Linguistics [M]. London: Applied Science Publishers, 1973.

[2]     Halliday, M.A.K. & Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976

[3]  侯维瑞. 英语语体 [M]. 上海外语教育出版社,1988.

[4]  郭著章. 语域与翻译 [J]. 中国翻译,1989(6)

[5]  于世华(). 红字 [M]. 外文出版社,2000.

[6]      熊玉鹏,姚乃强(). 红字 [M]. 北京燕山出版社,2000.

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有