论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
浅析翻译活动中的文化失衡
添加时间: 2011-3-24 16:54:49 来源: 作者: 点击数:5189

 摘要:本文分析翻译活动中文化失衡的问题,指出翻译活动中各主体都必须对可能存在或已经存在的文化失衡担负起其应该担负的责任,为发展多元文化和保持各自文化的个性做出应有的贡献。

关键词:翻译活动;文化失衡

A Brief Analysis of the Cultural Imbalance Problems in Translational Actions

Abstract: This paper analyses the cultural imbalance problems in translational actions, points out that each subject involved in a translational action should bear their assumed responsibility for potential and actual cultural imbalances and contribute more to the multicultural development and maintenance of each cultural identity.

Key words: translational action; cultural imbalance

一、引言

文化失衡是由于政治、经济发展的不平衡导致的文化不平衡现象。依附于政治势力与经济实力强的文化往往表现为强势文化;反之,则表现为弱势文化。弱势文化往往缺乏自信,对强势文化接受自己的期望值低,容易自卑而且容易接受外来强势文化思想。文化失衡影响翻译策略的选择、对翻译作品的接受、翻译的选材等,从而影响各文化的发展,尤其是弱势文化的发展(韩子满,2000)。

翻译活动包括有原文文本和没有原文文本两种。前者即狭义的翻译活动,包括笔译和口译的翻译活动;后者则包括跨文化参考(cross-cultural consulting)和跨文化科技写作(cross-cultural writing),直接用译语创作(Nord199718),这种创作毫无疑问也有传播文化的作用。例如,林语堂直接用英语创作的《京华烟云》就是一例。当然,这种创作也必须对可能存在的文化失衡承担应有的责任。这种无原文文本的翻译活动本文不详论。本文着重探讨在当前可能存在或已经存在文化失衡的形势下,翻译活动(translational action)中的各主体为了保存文化个性以及发展多元文化文化所必须承担的责任,从而进一步强调在对外交流中尊重文化个性的重要性。

二、翻译活动中各主体与文化失衡的关系

翻译活动是一种翻译性的互动形式,这种互动是有意图、人际、交际、跨文化、处理文本的活动。其中的参与主体有发起者(initiator)、委托人(commissioner)、译者、原文文本生产者(source-text producer)、原文文本发送者(source-text sender)、译文文本接受者(target-text receiver)、译文文本受收者(target-text addressee)和译文文本使用者(target-text user)。当然,这些主体都有可能承担多个角色,例如,译者有可能既是发起者,又是委托人(Nord199716-26)。下面我们根据各个主体在翻译活动中的作用来分析他们与文化失衡之间的关系。

1.发起人、委托人与文化失衡

发起者是真正需要译文的人,但是翻译活动中各个主体都有可能成为翻译活动的发起者,例如原文文本的生产者、可能的目的文本接受者、委托人等,只是目的和原因可能不同而已。例如,当某个机构需要翻译广告时,该机构就是翻译活动的发起者。委托人是委托译者为某个具体目的和某些具体收受者而生产译文的人,其可能通过诸如对文本格式或者术语等做出特殊要求而影响译文文本的生产(Nord199720)。例如,某个出版社委托译者把《三国演义》翻译给英语国家的儿童阅读,其可能对翻译做出各种要求,从而最终影响译文文本的生产。由于翻译活动的选材通常取决于发起人和委托人,翻译要求(translation brief)也主要是由他们提出,而且他们在大多数情况下还是翻译活动的经济赞助人。因此,最终翻译中是否出现文化失衡的现象与翻译活动发起者和委托人都有着非常密切的关系。但是,由于在整个翻译活动中,翻译活动的发起人、委托人在其中的作用往往是后台的,我们一时很难给出例证来证明他们对翻译中文化失衡现象的影响,况且,在不少情况下,发起人和委托人往往就是译者本人,因而译者对文化失衡现象的责任越发明显、引人关注。

2.译者与文化失衡

译者是翻译过程中的关键人物,他们是整个翻译活动中的专家,有责任完成委托的任务,确保翻译过程的成果符合指定的翻译要求,他们必须接受委托人的要求以及原文文本(Vermeer1989)。但是他们也有权在与委托人就相关条件达成协议之后,生产双方认定的、功能上符合翻译要求的目的文本,因此译者的任务是(Nord199721)

1)根据法律、经济、思想内容,分析翻译要求的可接受性和可行性;

2)核查是否真的需要翻译;

3)明确达到要求所需要完成的工作;

4)进行翻译活动,可能生产译文文本或原文文本简短概要;特殊情况下,在认定翻译原文文本不能达到既定目的时,建议顾客不要翻译原文文本。

根据这个译者任务,我们可以发现翻译中是否出现文化失衡与译者有着极大的关联。一般情况下,译者必须落实委托人的要求,但是译者有权与委托人就要求进行商讨,给委托人提建议,甚至有权拒绝参与这项翻译任务。当译者既是发起人和委托人,译者与文化失衡的关系则更大。

据王力(1989326-348)的研究表明,从语言层面来看汉语在至少六个方面受到翻译的影响:不定冠词的使用、被动式使用范围变宽、连词“和”、“或”的使用的英语化、动词平行式的广泛使用、复合句中分句位置的变化以及句法形式严密化。这些影响显然与新文化运动时那些主张必须引进西方语言表达方式才能表达新思想的译者相关。鲁迅就是一个极力主张必须引进西方语言表达方式的译者。然而,谈到鲁迅的一些翻译,梁实秋(王宏志,1999219)说,“读这样的书,就如同看地图一般,要伸著手指来寻找句法的线索位置”;同时,钱钟书在谈到他为什么用古文来创作《管锥篇》和《谈艺录》时指出,其用古文来创作这两部书是为了试试古文能否表达新思想(陈耀基,2001),他的实验毫无疑问是成功的。鲁迅翻译的接受性和钱钟书的成功,让我们对这些汉语西化的改造存在不少怀疑。当然,现在我们看待鲁迅当时的做法必须考虑当时的时代背景,而且也必须看到鲁迅的这种做法确实对汉语的发展起了一定的作用。但是,这些现象足以使我们认识到译者对文化失衡脱不了干系。

3.译文接收者、译文收受者、译文使用者与文化失衡

意向的译文接收者是译文的收受者,是译文生产的一个决定因素;翻译要求必须确定译文接收者,即真正阅读或听取最终文本的个人、群体和机构,他们往往就是我们常规意义上的译文读者,收受者指意向读者,而接收者指现实读者;译者必须对译文收受者有关的社会文化背景、期待、感受以及世界知识进行了解;译文使用者指真正使用译文文本的人,例如使用译文做广告、发布信息和培训材料(Nord199722)。从这些定义来看,译文接收者、译文收受者和译文使用者可能指一个个体,也可能指不同的个体,但都可能是译者所必须关怀的对象,这种观点与诸多“以读者为中心”的翻译理论是相似的。然而,与其他理论不同的是,他们都可能是翻译活动的发起者或委托人。因而,从这个意义上来说,他们与文化失衡又建立起了联系。

谈及译文读者在翻译活动中负有责任的学者不多。严复(罗新璋,1984141)说过:“且不佞之所从事者,学理邃亟赜之书也,非以饷学僮而望其受益也,吾译正以待多读中国古书之人。使其目未睹中国之古书,而欲稗贩吾译者,此其过在读者,而译者不任受责也。”我们认为,严氏可能是第一个提出读者也有过之人;鲁迅也说过:“翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。”刘宓庆(2003334-340)和王建国(2005)最近也指出了译者必须承担义务。然而,就读者与文化失衡的关系,尚需要得到更多的人更深的认识。

1996年许钧组织的对《红与黑》多个译本在读者的接受调查表明,读者更喜欢具有洋味的东西,更欣赏所谓的异域色彩。这本身没有什么错,只是“洋”到什么程度,“异”有多大范围,就因人而异了。为此,读者的一些不恰当的需求也可能间接作用到翻译实践,从而直接造成当前的中西文化失衡。例如,《哈里·波特与凤凰令》英文版刚出版三个月,汉语版就上市了,但是,许多读者还是抱怨太满。这种不恰当的需求不能不影响到翻译的质量,也有可能间接影响译者对翻译策略的选择和对文化信息翻译的斟酌。

4.原文文本生产者、原文文本发送者与文化失衡

原文文本生产者的文本是翻译活动的源泉,原文文本可能是因为应特殊需要而生产的供翻译的文本。当原文文本的生产不是因为这种原因时,原文文本生产者不是翻译活动的直接参与人。Nord根据书面交际的情况,区分了原文文本发送者和原文文本生产者。文本发送者指为了发送一定信息而使用文本的人、群体和机构。原文文本生产者指真正负责对文本中语言和文体进行选择并落实发送者交际意图的人。当然,二者的作者通常是由一个人来落实,例如文学作品、教材、报刊评论等,但是当发送者的意图在文本中没有得到充分体现时就可看出这种区分的意义(Nord199722)。从Nord的区分来看,原文文本发送者和供翻译的原文文本生产者在某些时候同样对翻译活动中的文化失衡也可能需要负担责任,毕竟他们对落实一个具体的交际意图都有关系。

5.译评者、翻译教学工作者与文化失衡

译评者对翻译活动中的文化失衡所必须承担的责任可以从两个方面来看:译评实践和译评理论构建。

在译评实践上,设想如果一个译者把“你吃了吗?”译成“how are you?”,大多数译评家定会认定这个译文译得好、译者了解目的语文化。但若是倒过来,把“how are you?”译成“你吃了吗?”很可能会遭人耻笑。许渊冲把《红与黑》中的一句话“il mourit(他死了)”译成“魂归离恨天”就是一例,这个译文已经不断地或许将来还会不断地被引用为译界的经典笑话。还有林语堂把“My God(我的上帝)”译成“阿弥陀佛”等等,这样的例子不胜枚举。而当我们的翻译家把莎士比亚十四行诗中“Shall I compare thee to a summer’s day?”的“summer”忠实地译为“夏天”,尽管在中国人的眼里只会拿春天来比作姑娘;当他们把雪莱的“Ode to the West Wind(西风颂)”中的“west”译成“西”,尽管在中国文化中有着“紫气东来”、“东风浩荡”表达我们对春天的渴望,这种翻译却没有遭此厄运。与此同时,西方翻译家霍克斯为了照顾他们的读者,把“怡红院”译成“怡绿院(the House of Green Delights)”,把“怡红公子”译成“怡绿公子(Green Boy)”,把“粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻”的“含春”译成“含夏(ever-smiling summer face)”(Hawkes,1973-1980),也同样很少有人提出批判。这种现象值得译评者反思。

在译评理论构建上,近年来,中国翻译界再次轰轰烈烈掀起了翻译应该归化还是异化的大讨论。综观这些观点对归化和异化的认识无非有两个:要归化为主;要异化为主。然而,只有极少数的学者提到归化和异化必须分汉译外和外译汉两个方面来讨论。这样做的直接后果,就可能导致对汉译外的作品和外译汉的作品采取两种不同的标准进行评价。对《红楼梦》两个译本的评价就是一例。在很多人看来,其中包括许多中国学者,杨宪夫妇所译的《红楼梦》只不过是把故事给译出来,并没有多少美感,而牛津大学教授霍克斯的译本则备受推崇。就此,我们认为归化和异化论者不妨反思一下“归化”和“异化”如何能不导致失去我们的文化个性!对各种翻译我们必须去挖掘它们形成的原因。拿西方文化学派的观点来说,我们必须从翻译的赞助人、翻译形成时的意识形态和诗学三个角度,甚至包括研究译者本人去分析各种翻译产生的原因,而不是挖苦与嘲笑。

翻译教学工作者与译评者一样不直接参与社会上的翻译活动。但是,如果我们把翻译教学中的翻译活动和社会上的翻译活动相比的话,翻译教师实际上起着多个主体的作用,例如发起人、委托人、原文文本发送者、译评者等等。那么,翻译教师在教学行为中如何履行这些角色所赋予的功能,往往影响着他们的学生即未来的翻译工作者,他们必须有判断可能造成文化失衡的能力,在教学中倡导发展多元文化,保护自己的文化个性。因而,对翻译活动中可能存在的文化失衡他们也应该反思自己的责任。

三、结语

诸如美国这样的强势文化仍然对多元文化的发展具有巨大的威胁,这种现象不仅表现在中国,同样相对于中国文化处于强势地位而相对于美国文化又处于弱势地位的欧洲文化也受到了影响。然而,据《人民网》李亚广(2005)报道,汉语即使在美国也已经成为使用第三普遍的语言,美国国务院还把汉语定为“至关重要”的语言。这至少说明,发展多元文化是各个民族的需要,同时也告诉了我们处于弱势文化中的人们必须树立信心,摆正心态,做好文化之间的交流工作。

文化失衡实际上是个社会学的问题,但是其和翻译活动有着密切的关系。作为翻译活动中的各个主体,他们必须认真审视自己与文化失衡的关系,保留并发展多元文化以及各自文化的个性是翻译活动中每个主体应尽的任务,废除“外汉翻译和汉外翻译之间存在一份不平等条约”,不要“对‘汉语式英语’一片喊打,对‘欧化汉语’则放手制造”(朱文振,198787-88)。

参考文献

[1]Hawkes, D., tans. The Story of the Stone. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin,

1973-1980. 3 vols.

[2]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approached Explained[M].

Manchester: St. Jerome Publishing. 16-26, 1997.

[3]陈耀基.欲尽缪斯意,惟求昌谷才---以旧诗中译英管窥[J].翻译学报,20015):51-73

[4]韩子满.文学翻译与文化失衡[J].中国翻译,20002):39-43

[5]李亚广.从美国人学中文看中国人学英语的“虚高而热”

[EB/OL]http://cul.sina.com.cn.2005/05/21

[6]刘宓庆.翻译教学:实物与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003

[7]罗书肆.鲁迅论翻译批评[A].翻译研究论文集(1949-1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984

[8]王力.中国语法理论[M].济南:山东教学出版社,1989

[9]王宏志.重释信“信达雅”---二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999

[10]王建国.论翻译文学中译者和读者的义务---关联理论观[J].澳门理工学报,20052).

[11]严复.与梁任公论所译《屈原》书(1902[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984

[12]朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有