论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
论女性主义翻译观
添加时间: 2011-3-9 10:47:50 来源: 作者: 点击数:5789

摘要:女性主义为翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释,并提出了自己独到的见解。本文首先探讨了翻译被性别化的根源,进而对女性主义的翻译主张作简要分析,最后指出虽然女性主义的翻译理论拓展了翻译研究的视角,但不应当放弃原有的视角,在强调译者主体性的同时,不应当忽略原文的客观存在性。

关键词:女性主义,性别歧视,翻译主张

On Feminism Translation Theory

Abstract: Feminism provides translation study with a new perspectivereinterprets some key concepts in traditional translation theory from the perspective of gender study, and put forward its own translation theory. The present paper first explores the reason why translation is sexualized and then makes a brief analysis of its translation theory, and finally it points out that though feminism translation theory widens the perspective of translation study, the original perspective cannot be abandoned and the objective existence of original text cannot be neglected when translator’s subjectivity is emphasized.  

Key words: feminism,  sexism,  translation theory

引言

20世纪80年代以来,文化研究在西方文化界和文学理论界日益风行,并成为占据人文社会科学研究前沿中心地位的一种学术理论话语,“文化转向”使学术体制内跨学科研究呈现出新的景象,而性别研究作为其中的一项重要成果,不仅极大地推动了女性主义研究在这种学术思潮和知识传统中的全面勃兴,而且奠定了女性主义的重要地位和作用。在女性主义性别研究取得重大进展的同时,翻译研究中女性主义翻译理论的研究也得到了飞跃发展。

此时,女性主义与翻译研究因一些共同关注的问题而走到了一起,翻译研究受到许多女性主义核心课题的推动,如对传统等级制和性别角色的疑问,对界定忠实规则的怀疑以及对意义与价值普遍标准的质疑等。女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些将女性和翻译贬入社会和文学底层的一团概念,探讨翻译被女性化的过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。(Simon, 1996) 女性主义为翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释, 提出了自己独到的见解。本文拟对女性主义翻译理论的历史和哲学根源进行分析并对其理论主张作简要论述。

翻译研究中性别歧视根源

女性主义翻译理论的首要目标是以争取女性的尊严与平等为起点,不满于将译者、译本以及女性不由分说地打入次一等级的观念,力求破除翻译研究和社会观念中带有严重性别歧视的陈旧意识。(徐 来,2004)。那么,翻译到底是如何被性别化的呢?从历史的角度看,翻译与女性有着千丝万缕的联系。首先,翻译是女性、特别是欧洲中世纪的女性进入文学世界的途径。因长久地被排斥在创作权力之外,妇女只能把翻译作为创作的一种训练,以达到自己的政治目的。所以,1920世纪,德国、俄国、法国的现代主义伟大作品大约有一半是由妇女翻译的。另一方面,这种性别差异还体现在描述翻译的隐喻中。张伯伦(Lori Chamberlain) “翻译中的隐语”一文中,详细分析了翻译与性别的不解之缘。“翻译的忠实一直被性别和性来定义……表现出对原文与独创性的焦虑,对意义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少女”,“情妇”或“不忠的恋人”;翻译行为也被“比作性,比作强奸”。(Chamberlain, 1998)更为突出的是1654年法国翻译家梅纳日(Gills Menage)杜撰的著名的双关语“不忠的美人”,在男人心目中女人是“漂亮的不忠实,忠实的不漂亮”。从而将“漂亮”与“忠实”对立起来。(张京媛,1992) 然而,无论是古典的翻译理论还是结构主义的翻译观都将“忠实”和“信”看作不可违抗的翻译伦理。翻译活动被比喻成一桩婚姻,忠贞(忠实)是后代(译文)惟一合法的保证。(廖七一,2002)这种将女性和翻译等同的观念,既表达了女性处于弱者的地位,也显示了翻译的从属状况。而女性主义认为,要求译文绝对忠实原文,就像要求女性绝对服从男性一样是不平等的,这样的婚姻实际上是建立在欺骗的婚姻合同基础之上的。

首先,这些将“忠实”视为不可违抗的翻译伦理译论有其存在的哲学基础:中心论和二元论。这种理论往往假定某种性别是二元对立的,对立双方有一方处于决定性的中心地位,而另一方则是出于被决定的边缘,这样在翻译中译作与原作的关系就像男性和女性关系一样对立起来。作者被认为是男性,是权威,而译者是女性,是处于第二位的。当然,毋庸置疑,男女间的生理差异是客观存在的,但这并不能用来解释男女不平等的社会现状。波伏娃认为:“女人并非生来就是,而是后天变成的”。(何高大、陈水平,2006)在文本世界里,父权掌控着文本的创造、阅读和阐释,于是无意识地将女性逐渐塑造成他们要求的社会角色。女性主义认为,导致男女不平等的根本原因是差异与平等的对立。(张景华,2003)

其次,在传统语言学派看来,意义是具有普遍性的,所有的语言都是异质同构的,意义的所指和能指存在着一一对应的关系。翻译中,原作的背后都隐藏着一个固定不变的意义等着译者去挖掘,然后亦步亦趋地把它复制到译语。这样译者就成了个仆人,一个传话筒,机械地把一种语言转换成另一种语言。于是译作也只不过是一个摹本,而不是创造性的话语。(何高大、陈水平,2006)然而,结构主义的翻译理论过于强调语言本身及转换规律,却忽视了语言文化间的差异和译者的主体因素,抹杀译者的主观能动性,把译者看成是“隐形人”。而女性主义者借用德里达的解构理论,认为意义是多重性的,允许有多重理解,因而翻译是有差异的,也就不存在惟一的标准。

女性主义的翻译主张

女性主义的翻译观否定传统的摹仿论,否定对原文高贵、译文卑贱的等级观念,特别强调译者的主体性作用,主张翻译是文化介入和文化协调;提出原文-译文的共生关系;并对翻译的标准以及译者的创造性提出许多独到的见解。

1. 解构忠实,强调背叛

“忠实”在翻译理论和实践中已是根深蒂固,它是维系传统的关于翻译是否可能的核心概念之一。翻译的“忠实”背后遮蔽了各种意识形态的权力话语。最明显的莫过于这一概念意指的“双重贬抑”结构,即译者和女人在她们各自的层级上都是弱者形象;译者是作者的侍女,女人则比男人低下。(Simon, 1996)而这恰恰是女性主义者介入翻译并努力予以颠覆的观念。

女性主义的批判暴露了“忠实”概念潜藏的男权意识形态,这体现了西曼(Simon)所倡导的女性主义翻译理论所要实现的目的,即:识别并批判那些将妇女和翻译一并贬至社会和文学阶梯最底层的互相纠缠在一起的一团概念。为了达到此目的,女性主义翻译理论必须调查翻译被女性化的那一过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。此外,女性主义译者接下来要做的更有意义的事情应该是对那“一团概念”的重写,赋予女性主义者特有的含义和内容,以便更好地服务于女性性别身份认同的政治议程。

既然女性主义译者已经完全揭露出“忠实”背后隐藏的性别隐喻和男权意识形态的暴力痕迹,那么,解构“忠实”重写这一翻译的千年神话,便成为女性主义翻译理论家们的首要目标。这也是女性主义翻译理论家在实现其政治议程的过程中所采取的首要步骤,即在概念层面对传统翻译话语进行批判、颠覆和重写,以配合在翻译实践领域所实施的种种语言试验,使语言重新性别化,以突出女性性别意识,发出久被压抑的声音。

而在颠覆了传统议论的忠实概念后,女性主义译者推出了自己的“忠实”观:忠实既不是对作者也不是对读者,而是一项对作者与译者都参与的写作方案(writing project)而言的。(Simon, 1996) 于是,女性主义译者公开声明她的关键性差异,以及对永无休止的重读和重写的乐趣,公然打出操纵语篇的旗号。(Godard, 1990:94)她要粗暴地妇占(womanhandle)她所翻译的语篇,因此不会做一个谦恭的、隐形的译者。这种观点无疑是对传统的忠实于源文作者的观点一种反叛。

2. 女性主义彰显了译者主体性

长期以来,翻译理论和实践均过分强调翻译主体(译者)的被动与消极和受制约的一面,压制译者的主体性(吕俊、侯向群,2001),译者自身遭到了冷遇,其文化地位和社会地位被边缘化。文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就赞赏原作者;译坏了呢,就回头来骂译者。(余光中,2002)“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在”。果戈理的这句为译界所熟知的名言很能代表传统译论对于译者的观点,轻轻松松就抹煞了译者主体性的存在。译者所起的作用被比作一条透明的通道,原文的意义经由这一通道完全地流入译文。而弗洛里欧(John Florio)早在1603年就宣称所有的翻译因为必然都有缺陷,所以一般被认为是女性。(Simon, 1996)这种将翻译与女性联系在一起加以鄙视的观点不可避免地引发了女性主义对译者主体性的重新诠释。

女性主义特别强调译者的主体性作用,主张翻译活动远不是消极地对原文的复制,译者的主体性必须成为翻译这一复杂活动的一部分。强调译者的主体性和对文本有意识地干预,其实质就是要重新认识译作的权威问题。究竟是谁翻译,为谁翻译?女性主义的翻译理论和实践说明,翻译是译者与作者通过文本进行的共谋与合作,是两者共同参与的对话。在实践中,女性主义译者为了凸显译者主体,她们在翻译的前言中解释原文意旨,概括自己的翻译策略,强调意义的临时性,使读者注意到译者的存在及其在翻译过程中所发挥的作用。并且,在作品上署名,并赋予其与原作者同等的权威,尝试重建译者的主导地位。(Flotow, 2004)

3. 翻译是文化介入与文化协调

女性的翻译实践活动从一开始就是有意识、有目的的文化介入和文化协调。从文艺复兴开始,女性便带着强烈的女性身份意识从事翻译活动,她们将翻译视为女性参与文化活动的途径。(廖七一,2002)玛格丽·特泰勒(Margaret Tyler)逆当时的主流思想而行,公然声称妇女有权阅读和翻译非宗教作品,并将西班牙浪漫小说翻译成英语。阿芙拉·贝恩(Aphra Behn)不仅在翻译成就上与威切利(W. Wycherley)和德莱顿齐名,让许多男性翻译家“感到羞愧”而且在翻译《爱岛之旅》的时候将女性身份与译文读者的需求结合起来,将描写阿塔明之死的简洁段落扩展成63行诗歌,增添阿塔明临别前哀婉的演说,恣意渲染莱桑德悲痛的细节。(Simon, 1996)

法国对美国女小说家斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》的译介堪称文化协调的生动范例。小说出版后10个月就出现了多种法语译文。而且,还涌现出许许多多的介绍和评论,被西蒙(Simon1996)誉为“妇女作家,翻译家,评论家与进步文学界女性合作努力的突出典范”。到19世纪,德·斯特尔夫人(Madame de Stael)、玛格丽特·富勒(M. Fuller)、埃利诺·马克思(Eleano Marx)都明确地将翻译视为政治手段,认为文学的创作与传播都将带有一定的政治影响,翻译能使民族文学焕发青春,丰富民族精神。

到了本世纪,海伦·洛-波特(Helen Lowe-Porter)将托玛斯·曼几乎所有的作品翻译成英文;而琼·斯塔尔·昂特迈耶(Jean Starr Untermeyer)翻译了德国流亡作家赫曼·布洛赫(Hermann Broch)的《维吉尔之死》,正是仰仗这两位女翻译家有意识的翻译选择和孜孜不倦的译介活动,布洛赫和曼的影响才超越了狭隘的语言、地域和文化的限制,被美国读者理解和接受,促进了世界的进步与发展。(廖七一,2002

所以,翻译对女性来说是具有社会文化意义的活动。翻译从一开始就是有意识、有目的的文化介入和协调,是强化和维护某些文化价值,排斥和贬低另一些文化价值,而绝不仅仅是简单的摹仿,不是为翻译而翻译。翻译就是对原文的一种重写,原作正是因为重写而得以存在。

4. 原文与译文的共生关系

女性主义翻译理论打破了传统“作者/原文-译者/译文”的二元对立模式,提倡原文-译文的共生共荣。在破除了原文作者权威的神话后,译者与译文不再是那个差劲的摹仿者、机械的拷贝的形象了,原文也不再是至高无上的权威,它与另一极之间的关系不再是奴隶与主人、女人和男人之间依附与主宰的关系。

首先,在父权社会中,家庭和社会的中心是男性,相应的原文就成了至高无上的权威。但互文性的最新研究成果业已证明,原创性文本和翻译(摹仿性)文本之间的差异是相对的,只是一个连续体(continuum)之中的二元。语言约定俗成的本质就说明世界上没有完全独创的文本。一方面,世界向我们展现出形形色色类似的事物;另一方面,大量的文本又层出不穷,每一个文本与稍前出现的文本略有区别:是翻译的翻译的翻译---首先是从非语言世界翻译;其次,因为每一个符号,每一个短语都是另一个符号,另一个短语的翻译,因此没有什么文本可能是完全创新的。(Bassnett, 1996)

所以,翻译中原文同译文的关系应该是一种共生关系。正是翻译,原文才能超越时空限制,扩大影响,延长自身的生命,这也就是说,原文对译文的依赖丝毫不亚于译文对原文的依赖。布洛赫和曼的作品在美国的译介就是明证,许多作品译文的读者甚至大大超过原文读者的数量。对译语文化的读者而言,无论原文如何权威,如何优美,译文在绝大多数情况下是译语读者惟一可能得到的文本,译文在译语文化中发挥的社会功能是原文永远无法替代的。此外,翻译还丰富了原文的意义。对某一文本的评论、解释、诠释、考证对深刻理解这个文本都至关重要。相应地,研究不同时期不同的译文会极大地丰富我们对原文的认识;而且,每出现一个新的译文又会或多或少地改变或修正我们对原文的认识。

结语

女性主义视角下的翻译研究颠覆了传统译论中的忠实概念,认为翻译忠实应该是作者和译者共同参与的写作方案。女性主义译者也不再满足于传统译论所要求的“透明”与“隐形”,而是在翻译实践中采取种种策略凸显女性在文本中的地位,并使读者注意到译者在意义生产过程中的主体作用。女性主义对于翻译忠实性和译者主体性的重新阐释突出了翻译和译者在文化介入和文化协调中所发挥的重大作用,在很大程度上提高了翻译和译者的地位。

但是,女性主义翻译研究与文化视野中的翻译研究同样,都只是翻译研究的一部分,而不是全部,它拓展了翻译研究的视角,但不应当放弃原有的视角,在强调译者主体性的同时,不应当忽略原文的客观存在性。操纵并不是完全不受客观实在限制的行为,主体也不能脱离客体而存在。在批判了语言学派翻译观忽略翻译主体的同时,也不应走向另一个极端,无视翻译归根结蒂还是要进行语言层面上的操作。

参考文献:

[1]葛校琴,女性主义翻译之本质[J],《外语研究》,2003(5)25-27

[2]何高大、陈水平,雌雄同体:女性主义译者的理想[J],《四川外语学院学报》,20065):107-111

[3]蒋骁华,女性主义对翻译理论的影响[J],《中国翻译》,2004(4)10-15

[4]廖七一,重写神话:女性主义与翻译研究[J],《四川外语学院学报》,2002,(2):106-109

[5]  俊、侯向群编著,《英汉翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2001237

[6]  来,在女性的名义下“重写”[J],《中国翻译》,2004(4)16-19

[7]余光中,《余光中谈翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2002150

[8]张景华,女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J],《中国翻译》,2004(4)13-14

[9]张京媛,当代女性主义文学批评[C],北京:北京大学出版社,1992

[10]Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A].Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996.

[11]Chamberlain, Lori. Gender Metaphoricsin Translation [A]. Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.

[12]Flotow, Luise. Translation and Gender-Translating in the Era of Feminism [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[13]Godard, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation [A]. In Liao Qiyi (ed.). Contemporary Translation Studies in the Western World [C]. Chongqing: Sichuan International Studies University, 2002.

[14]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].

London: Routledge, 1996.

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有