论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
认知体验与翻译
添加时间: 2011-2-11 21:36:24 来源: 作者: 点击数:6232

 

 

Cognitive Experience and Translation

                           Zhuang Cuihong

 

          (School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing, 400715)

 

Abstract: Based on the source text, translation is a translators creation with relation to his/her own cognitive experience. According to the mental space and conceptual integration theory in cognitive linguistics, the present paper expounds that the integration between translators mental space and the space of a source text is based on the translators accumulative cognitive experience which will be triggered by the input of a source text. By means of empathy, the accumulative cognitive experience spontaneously blends with the target text in the process of translation.

Key words: mental space;cognitive experience;empathy       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

庄翠红

(西南大学 外国语学院 重庆 400715

: 翻译是译者在原作基础上联系自我认知体验而进行的一种创作。根据认知语言学概念整合理论译者心理空间与原文本空间的投射和整合是建立在译者已积累的认知体验基础上的译者已有的认知体验作为一种认知域储存在译者脑中。与认知体验相对应的文本输入会触发译者已有的经验沉淀,通过移情把已有的认知体验自然地融入在翻译中。

关键词: 心理空间认知移情


引语

Benjamin在《译者的任务》中提出译作是原作的“来世再生”1992:73,翻译原型论者(杨炳钧,2004)认为“译作与原作都有各自的原型”,“翻译本质上是寻求接近原型的样例的活动,而最佳样例也就成了翻译的标准”。那么如何才能实现这种对“最佳译作原型”或原作“再生”的追求呢?译者的认知体验起到了至关重要的作用。译者的认知体验指译者已有的亲身经历内化为一种抽象知识,以脚本、图式或原型等认知模式储存在脑中这种已内化了的认知体验极易受到外界语言符号的触发。用认知语言学的理论解释翻译活动的研究到目前还不多,把翻译移情、心理空间理论以及哲学体验结合起来解释翻译的研究更少。本文以认知语言学的心理空间理论为基础,结合认知体验和翻译移情,来阐释翻译中译者的已有经验在翻译中与所译文本的自然融合体验哲学和认知语言学认为认知来源于实践,语言是体验和认知的结果。翻译同样如此译者已有的经验认知先于翻译活动,译译者在原有认知体验的基础上结合原文进一步体验和认知的创作。

翻译中的空间投射

心理空间理论(Fauconnier & Turner, 1994; Fauconnier, 1997)运用数学中的映射原理来分析联想和认知推理过程,认为这一过程就是人脑一个心理空间中的概念与另一个心理空间中的概念产生映射关系,进而整合成新的心理空间客观事件通过语言符号的认知语义产生心理空间。语言是人的认知状态和社会心理记忆的外部表现形式,在语言交流中存在着将一认知领域内的某一结构投射到另一领域相应位置的情况。Fauconnier &Turner (2002)认为,当人们思考交际或行动时,意义的构建就会在域内或域际之间进行,在概念空间的连结中具有相似的联系和推理迁移inference transfer,所有的思维形式都是创造性的,这是因为它们会产生新的联系和构造,并由此产生新的意义和新的概念(Fauconnier, 1997)。认知意义的获取首先以语言符号作为感知和加工的着手点,先前的经验作为某一认知域存在于人脑中,这些经验通常用框架、原型、图式等描写。一旦遇到外界的刺激源,已有的认知域会极易被触发,域内之间的连结会得到巩固,并向外辐射产生新的构造新的概念表征。在翻译活动进行时,译者已有的认知体验为一个已有的输入空间(Input I)原文本及其文化认知图式作为一个输入空间(Input )原文本空间和译者已有的心理空间在类属空间里投射,两者共同或相似的认知属性会进一步加工、整合,最终投射到整合空间即译文空间中,两者各异的认知属性会各自投射到译文空间中投射到译文空间中的认知元素,再经过加工、整合,最终产生用另一种语言符号表达的新的表征形式,即译文文本

语言符号只是一种对客体的表现形式,语言本质上是思想对世界的认识(申小龙,2003:15客观现实通过人的认知,会以语言为外壳储存在人脑中,成为与该客体相对应的认知域。与该认知域相关的语言符号的再次刺激会激活该认知域里的心理空间,而认知域里所反射的客体或经历则会产生彼此的关联。人脑的记忆库里储存着不同的认知域,人的经历对大脑产生刺激,有刺激就会对大脑产生事件印痕,从而在大脑里建立独特的认知域。当外界又遇到相同或相类似的新事件刺激后,已有的认知域会被触发,思维和认识被自然地更新,语言作为思维的表达工具会更深刻甚至接近完全准确地阐释意义,因此,如果译者和原作内容有类似经历,那么原作很容易刺激译者的已有认知储备,从而使译者更精确地翻译出原作的精髓,甚至创作出最佳的翻译样例Fillmore (转引自Rojo , 2002) 在运用框架的概念对语言进行处理时指出:“一个词或某个套语或语法结构与记忆中的某个框架相联系,如果感知者一旦接触到一定语境中的语言形式就会在大脑中激活与之相应的框架,框架一旦被激活,又会进入与同一框架相联系的其他语言材料。”文本意义解读的过程首先以语言作为加工和感知的对象,以读者先前的经验和阅历作为解读的工具,以系统的概念表征作为加工后的产物。对语言符号的解码,先要进入记忆库中与之相关认知框架,认知框架会激活与之相关或相对的其他框架,这时,加上经验里以不同的认知语境、原型、框架、脚本、图式为表征的认知方法的介入,最后形成对同一符号不同的认知解读。

近代心理学家黑斯蒂(Hastie, 1981 转引自时蓉华,1998)认为,个体认知世界的方法之一是通过图式,根据已有的图式对当前的图式作出比较,这样有助于归类、理解输入。如果当前的图式是活跃的,自己会加工成为一个有类似活跃能力的图式。Hastie勾画了一个图式工作流程图,在这个图式里,检查是否有现成的加工图式,若有,个体的当前活动图式将被贮存于长时记忆中,并作推论;若没有,个体会寻找其他适宜的图式,如果确实未能找到类似的图式,个体就会创造一个新的图式,以贮存于长时记忆并作推理(见图1)。

作为文本翻译的译者担任三重角色,即读者,译者,和创作者。首先,译者是读者,作为独立的个体,译者有自己已有的认知经历和生活经验,这些已有的认知经验以图式和概念的方式储存在认知域中,当新文本输入时,如果大脑中存有与原文本内容相关的活动图式,原有的图式会被新事件激活,新事件和贮存事件的推论会在人脑中产生关联和整合,进而译者会更深刻地理解和翻译原作。所以,译者如果对原文本讲述的故事等有过类似的经历, 包括译者自己的亲身经历或者耳闻目睹过类似事件,那么和没有类似经历的译者相比,其对原作的理解和翻译的深度是迥然的。

图1 图式工作流程图 (Hastie, 1981, 转引自时蓉华,1998)

同一句名言“人生是一趟旅程”,出自饱尝世间沧桑的老人之口与出自未谙世事的青年人之口,其内在意义是迥异的。么,同一部原作,出自有过类似经历的译者之手与出自没有类似经历的译者之手,其最后得到的译文无论在理解的深度和传达给读者的震撼力上都是有差异的,有过类似经历的译者,在翻译原作时已经不只是在翻译,而是对新事件和已有事件的一种认知整合。译文是译者原有经验与新的文本经过概念整合得到的更新后的产物(见图2)。

原文本空间里的a 和b在译者心理空间里有相对应的认知经验,译者心理空间里的a 和b是已有的基础储备空间,新输入的文本是新空间,原文本空间里的a 和b刺激了译者心理空间里已有的a 和b的储备空间,两者会在类属空间里投射,并产生关联,更新,最终在合成空间里整合,即译文空间诞生。笔者认为,这种心理空间的合成不是机械地合成,而是运动与创新的。如同细胞的新陈代谢,不是旧的细胞死亡新的细胞诞生那么简单,而是一种基于选择加工后的重组和升华,是一种否定之否定的更新。每一次概念合成会产生两种结果:一、原有的部分概念被保留,认识更加固化,形成一种认知二、原有的另一部分概念得到更新。即,合成的结果对认知是有“印痕”的,而绝非机械地合成完毕后没有任何影响。人脑中的概念单位在原有基础上会不断成长,而且向周围知识块蔓延,辐射,逐渐形成一个以概念核为中心的概念原子,进而发展为概念网络。

图2 原文本空间与译者心理空间的整合(孙亚,2001)

认知体验基础上的文本创作

文本创作的物质材料根本上来源于现实世界文本的生成是作者用语言符号表达经历,感知,认识的过程。而翻译的直接素材是既已生成的文本,译者作为认知主体,以现实体验为背景,运用综合能力解读文本,在透彻理解原语言表达意义基础上,运用目标语的语言符号最大限地在目标语里表达出原作者所要表达的现实世界和认知世界。翻译是译者基于对原文本意义理解之上的,理解必定来自体验和认知。只有从这一角度才能对人类的理解和翻译活动作出始源性的理论解释(王寅,2005人类认知源于客观现实,文本的创作是以客观现实为基础,以人类的认知能力为条件,以语言符号为工具,它是三者共同作用的产物译者最初是一个普通的读者,在阅读原作时,译者如果有过类似经历,自然会产生移情或情感共鸣,这就如同感人的影片会夺走观众的眼泪一样,从而,译者对原作的核心思想甚至是写作目的会理解地更深刻在翻译的时候已经远远超过等值翻译的局限和束缚,而是会把自己的经验认知很自然地融入翻译的过程中,其译文质量必然更深刻,更能抓住原作的抽象原型,甚至会实现原作的“再生(Benjamin, 1923)

语言形式的目的在于触发人们的心理现实对原文的解读在本质上是一种认知行为,而翻译的第一步就是准确地解读原文语篇。 译者在解读原文本和翻译的过程中,实际上译作中投射了自己的感情与审美情趣,反映了译者的阅读兴趣及对存在于原作里的客观世界的看法。对于客观存在的世界,每个人必定有自己的看法。人们可能会试图对客观世界不表达任何看法,但不可能保持绝对中立。对原文的解读除了受语言和社会文化的制约以外,还涉及认知制约,这是被普遍忽略的问题,这里的认知制约主要是指译者本人的生活体验和经历。演员拍电影需要深入生活,深入体验同样,好的译者在条件允许的情况下,应尽力直接或间接深入体验语篇作者在创作时所经历所感受的。当然,倡导每一位译者都同样去体验原作者创作时的经历在许多情况下是不可能和不现实的,但译者如果有条件设身处地地体验原作的创作过程,对译文有着至关重要的影响。

同一个道理,同一个原作语篇,多数人在字面意义上都懂得它要反映的事实现象或创作宗旨,区别就在于体验和理解的深度上。如果译者本人有类似的经历和体验,那么其译文自然会更深刻,更能透析出原文的精髓,其译文的价值甚至会高出原文当原文的精髓被译者以自己亲身或接近亲身的体验被挖掘出来并用另一种语码准确表达出来的时候,翻译已经不仅仅是两种语码的转换,而是在多变的语码符号掩盖下的一种不变的恒定的精神传承,或者说是译作是原作的“再生

意大利哲学家维柯在《新科学》(1987,转引自申小龙,2003)中认为,人类从理解环境的那一刻起就展开了他的心智,对事物赋予意义,从而吸收进来;而人在不理解环境时,则会根据自己已积累的心理经验来体会外在事物,通过移情体验事物。文学翻译中的移情或情感共鸣正是译者基于自己已有经验而形成的,在认知上是译者心理空间与原文本空间整合后所产生的。移情包含两方面内容:一是触景生情、感物释怀通过对事物的移情来抒发自己的感情;二是通过对情感的知觉而产生与他人的情感相接近的情感体验或共鸣。以下举例说明文学作品翻译中的移情正是译者心理空间与原文本空间整合的体现,是译者体验的产物。

例 1

Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

缺乏移情的译文:  一些渔船停泊在我们面前,它们的影子在水面上睡着了,或者说几乎睡着了,一个轻微的颤动,向我们显示,没有完全睡着,或者说假如睡着了,那也是一边在睡,一边在做梦。

移情译文: 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。

潘卫民、钱妮娜,2006)

通过译文对比可以看出,缺乏移情的译文领略不到原作极富诗意的意境,缺乏对原作的移情,自然不会有原作和译者已有空间的投射,译文只是语言符号之间的字面转换,平淡如水,读者也不会从这样的译文中体验出原文的意境。而有移情的译文则是另一番景象。译者虽然没有亲身体会原作者创作时的所见,所感,但译者设身处地地从原作者的心理感受出发,尽力揣摩原作者创作时的心境,或者结合自己曾有的经历,其译文自然更贴切,更能召唤出读者的体验。当译者把自己的已有经历或感受和原作者译文中所表达的意境进行类比和联系时,原文本空间和译者心理空间的投射和整合已经开始了,认知机制会尽力找出已有空间与原文本空间的最大关联进行投射和整合。移情是心理空间投射过程中必不可少的手段,所以,移情后的译文更能准确地体现出原文的意境,

文本的创作与传统文化密切相关,如果没有对原文化的深入理解,自然无法准确体验,认知上更达不到心理空间的投射和整合,下面看具体例文。

2

原文:“......竟不像老祖宗的外孙女, 竟是嫡亲的孙女似的。

                                              《红楼梦》(1982)

译文1

She doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a Jia.

                                                        David Hawks (1977)

译文2:

She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.

                                                           杨宪益 (1978) 

一般认为, 嫡亲的孙子、孙女在血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡, 就像贾母的孙女一样, 借此来讨得贾母的欢心。David Hawks译文没有准确表达出原文的意思,有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨宪益夫妇译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位, 把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。Hawks缺少对中国封建家庭传统意识的理解,在认知上无法实现与原文本的体验,更没有与原文本类似的心理空间,自然译文不贴切。反之,熟悉中国文化的杨宪益夫妇由于已经具备了与原文本文化相关的认知经验的积累,在翻译过程中必然有译者心理空间和原作心理空间的投射和整合,其译文自然更准确。

科技文本翻译中,译者已有的实际操作经历同样有助于译文准确以下是外语系学生的译文和工科专业学生的译文

3

Multiple reflections, mistakes, and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance the measurement accuracy, special attention must be paid to the choice of the radiation elements, the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two radiation elements.

译文一:多重反射、不匹配及样品边缘的散射反应,通常是产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素的选择、样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位置。

译文二:多次反射、失配、及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。为提高测量的精度,特别注意辐射元件的选择、样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。

                   (孙志农,2006)

                                                    

译文一出自英语专业学生,译文二出自工科专业学生。很显然,译文二要比译文一好一些。英语专业学生在翻译这种专业性很强的科技文本时,只是按照字面意思的理解翻译原文没有具体的实践经验基础;而工科专业的学生平时在实验操作中会接触到与原文相关的专业知识或具体实验的操作程序,已经具备了一定的认知经验基础,原文本空间和工科学生已有的实践经验为基础的心理空间进行投射和整合,翻译只是用另一种语言符号代码代替原有的语言符号代码,专业术语也很准确地运用到译文当中,所以,译文二更贴切

结语

本文试图从译者认知体验角度研究翻译活动,认为在翻译中心理空间的投射和认知整合是以译者已有的认知经验为基础的,没有原有的认知体验,原文本空间和译者心理空间的投射无从谈起。译者如果对原作表达的内容有过接触或亲身经历过,那么相比之下,其译文会更深刻更有创造性,甚至达到“最佳译作原型”或实现译作的“再生”,因为译者有过类似的体验后,对原作要表达的思想会理解地更深刻,翻译如同是自我经历的再现,不同语言之间的转换是表达符号的替换而已,进而,翻译成为了以原有文本为根本,以译者已有的认知体验为基础,以语言符号为工具三者相结合的一种创作。

 

[1] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A], Theories of Translation: An Anthology of Essay From Dryden to Derrida [C]. Edited by Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

[2] Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

[3] Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[4] Fauconnier, G. & M. Turner. Conceptual Projection and Middle Spaces [M]. San Diego: University of California, Department of Cognitive Science Technical Report 9401 (available at http://www.blending.stanford.edu). 1994.

[5] Fauconnier, G. and M. Turner. The Way We Think [M]. New York: Basic Books. 2002.

[6] Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. Penguin Books Ltd. 1977.

[7] Rojo, A. Frame Semantics and the Translation of Humor [M]. Babel, 2002: 48(1).

[8] Yang Xianyi. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press. 1978.

[9] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京:人民文学出版社.1982.

[10] 马春雨.“体验哲学”对西方传统语言学的挑战[J]. 外语学刊,2004(3).

[11] 潘卫民,钱妮娜. 文学翻译中译者的移情作用刍议[J]. 外语与外语教学. 2006(2).

[12] 申小龙. 汉语与中国文化[M]. 上海:复旦大学出版社. 2003.

[13] 时蓉华. 社会心理学[M]. 杭州:浙江教育出版社, 1998.

[14] 孙亚. 心理空间理论与翻译[J]. 上海科技翻译, 2001(4).

[15] 孙志农. 语域理论与翻译[J]. 安徽农业大学学报, 2006(1).

[16] 王斌. 概念整合与翻译[J]. 中国翻译, 2001(1).

[17] 维柯. 新科学[M]. 北京:人民文学出版, 1987.

[18] 王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005(5).

[19] 杨炳钧. 翻译原型论[J]. 外国语言文字研究. 2004(4).

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有