论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
试析英诗汉译中的创造性
添加时间: 2011-2-11 21:35:14 来源: 作者: 点击数:5493

                ——兼评吕志鲁教授《英语爱情名诗选译》

杜小红 

(郑州大学外国语学院  河南 郑州  450001)

 

  要:诗贵创造,译诗亦离不开创造。本文结合《英语爱情名诗选译》论证了创造性对英诗汉译形美和神美方面的重要性;批判了不顾中西语言体系和审美风格等差异一味追求貌合而导致神离的译诗风格。文章最后指出,在保持原作思想的基础上对之进行艺术再创造是译作神形兼备的关键。

关键词:创造性  形美 神美

On Creativeness in English Poem Translating

Du Xiao-hong

(Foreign Languages School, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)

 

Abstract: Creativeness is the key to poem writing; it is also an essential point in poem translation. Basing on the English Love Poems and Chinese Translation, this article discusses the importance of creativeness in translating the English poems aesthetically both in form and spirit; criticizing the translating style that ignores the differences about language system and aesthetic appreciation between China and western countries. The analysis leads to the conclusion that recreating the original poem artistically without changing its thought is the key to skillful translation both in form and spirit.

Key words: creativeness     aesthetic in form    aesthetic in spirit

 

1、引言

诗贵创造,这是至理名言。托尔斯泰说过,愈是诗的,就愈是创造的。[1](P141)笔者以为,译诗亦离不开创造。但是长期以来,多数译者把忠于原作奉为律例,出现了许多为追求所谓的形似(如押韵,字行甚至标点)而伤的译作。中西思维方式,语言体系、写作习惯和美学风格等差异决定了陈陈相因、亦步亦趋的等效翻译只能陷入死胡同。死抱住原诗不放,不承认译诗的相对性是来束缚诗歌翻译发展的一大障碍,也是为什么辞情并茂动人心魄的外国名诗译成汉语后味同嚼蜡的关键所在。德国翻译理论家W. 维尔斯于1988年在其《翻译学认识与翻译》一书中指出:译者必须充分发挥自己精神上的创造才能,以便在特定的翻译状况下,使译作在词义、功能及效用诸方面达到原作的水平。从文本上来看,翻译是一种处于创造与再创造这个高压区的转换活动[2]P16。由此可见,翻译离不开创造,但翻译创造是个极其艰难的过程。由于诗歌具有较高的鉴赏性,因此诗歌翻译较一般的小说、戏剧、散文等文学翻译更离不开创造性。闻一多先生在《诗的格律》一文中将格律诗的创作喻为戴着脚镣跳舞。这个形象的比喻用到译诗上亦很贴切,译作者在译诗时虽然戴着原作这个脚镣,活动空间有限,但只要处理好忠于原作和创造之间的关系,照样可以出奇制胜,达到诗歌翻译形神兼备的境界。吕志鲁教授《英语爱情名诗选译》(以下称《选译》)书即为戴着“原作”的脚镣,创造出的神形兼备双语佳品,书中的每一首诗都是在借鉴原作风格的基础上,艺术再创造的结晶。可以说,没有创造性就没有这本《选译》的灵魂和熠熠光彩。下面我们就从《选译》中随意采撷两首来谈谈创造性在诗歌翻译中的重要性,希望能抛砖引玉,引起更多译者和读者对创造性的关注。

2、创造性与译作的形美

高尔基曾说过,“您必须掌握诗的形式。只有用合适的优美的外衣装饰您的思想的时候,人们才会听您的诗”[3](P156)。不论诗体怎样变化,四言、五言、七言、长短句;古体,近体乃至今天的白话体,都必须具有诗的形式,译诗亦如此,翻译家M. S. Peden认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”(reconstruction business)。而译者就是承担“重建工程的建筑师”——得先打破原文的外形结构,然后再按译语的表达习惯组词成句。[4](P18)吕志鲁在《选译》的序中也提到,“不仅古诗不押韵不能称其为诗,而且,除个别情况外,现代诗如果不押韵,也难以称其为诗”。[5](P2)吕教授凭其浓厚的语法和诗歌功底,细心感悟每一首诗,并根据诗歌形式美的需要灵活地调整诗的结构,既继承了汉语古体诗(如五言、七言)的音韵美,又兼顾了英语诗歌(如四音步、五音步)的原韵美、灵活而又不逾矩,可谓译诗史上的典范。没有对比,难见优劣,下面我们从Emily·Dickinson《Wild Nights——Wild Nights》一诗的两译本来分析一下创造性在诗歌翻译形式美方面的作用。

Wild Nights——Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our Luxury!

 

Futile——the winds——

To a heart in port——

Done with the compass

Done with the chart

 

Rowing in Eden——

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight——

In Thee!

 

良宵[6](P7)        夜夜暴风雨[7](P102-103)

良宵复良宵,        夜夜暴风雨——夜夜暴风雨!

情狂似火烧;        要是我和你相守

无缘与君共,        夜夜暴风雨就是

相思债未了。        我们奢侈的享受!

       

心已泊深港,        对于一颗心泊在港湾——

风摧难动摇;        与罗盘已了断——

罗盘有何用,        与海图已了断——       

海图远远抛。        狂风——无力摧残!       

 

泛舟伊甸园,        在伊甸园中划船——

天海万里遥;        啊,那片海洋!

愿君化港湾,        今夜——但愿我能停泊——

今夜好停靠!        在你的心上!

(吕志鲁译)        (吴钧陶译)

表面上看,吴译似乎更贴近原作的形式,包括原作行文的特点和标点符号(尤其是破折号的频繁使用)等。但笔者以为,狄金森诗中的破折号并非等同于我们汉语的破折号,而是充当了逗号、句号等停顿符号的功能,表明诗的停顿,音调的升降以及强调等等。从这个意义上来,吴译只能算是貌合,如果非要恪守原诗的形式,笔者以为用短横线取代破折号也许更能保持原诗的形式和节奏。吕译在形式上做了较大调整,看起来似乎与原作迥异,但仔细品味,大有狄金森本人不拘一格,富于创造的独特风格。鉴于英汉两种语言语音体系的差异,吕教授大胆借用汉民族传统五言诗的表现法,妙遣音韵,以汉诗的“韵”统英诗的“节奏”,以连贯流畅的诗句达到了以诗译诗、出神入化的效果,这与诗人艾米莉·狄金森桀骜不驯的思想和不拘一格的表达形式是一种境界上的吻合。朱光潜在《诗论》中说:“从心所欲,不逾矩,是一切艺术的成熟境界。”[8](P47)笔者以为,说吕教授译诗已达到朱光潜所说的艺术境界一点也不为过。再看看标题的处理,吴将诗的句首作标题,这是一般译作者的选择,并无新意;吕译稍作变通,标题画龙点眼,点出了诗的主题,不失为一种创意。两译本的对比告诉我们:不顾英汉两种语言的差异,刻意把英语诗歌的押韵和标点移植到汉语诗歌中来,不仅不伦不类,还有可能被洋“脚镣”铐死而失去翻译的真正意义。考虑到同一韵式在不同语言里受人喜爱的程度不同,吕译在民族化上极富创造性,分别用国人喜欢的aaba、abcb和abab式来化译原作,读起来朗朗上口,令人喜读、乐读。由此可见,创造性地翻译是诗歌形式美的灵魂,只有把握人们在欣赏诗歌时的审美心理,才能驾驭好诗歌翻译的遣词和韵律,也才能站在原作风格的高度进行艺术再创造。

3、创造性与译作的神美

傅雷在五十年代总结他丰富的翻译经验时,提出了“舍形似而求神似”的至理名言,可见神形相触而不可兼得时,神似较形似更为重要。要达到神似,就应透过语言的外壳,探明诗的深层结构,把诗所传达的精神实质用高度凝炼的语言动态地表达出来。法国文学社会学家埃斯卡皮说过:“翻译是一种创造性的叛逆。”[9](P137)诗歌作为高度精炼的文学形式,翻译时更不能离开创造性。但要做到创造性地译诗,就要求译者在宏观把握原诗的基础上,仔细揣摩字里行间所蕴含的深意(包括关联意义和情感意义),并高屋建瓴地从美学角度对诗歌进行再创造。下面我们从雪莱《Love’s Philosophy》一诗的两译本来谈谈创造性对诗歌翻译神似方面的作用。

Love’s Philosophy

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

No thing in the world is single;

All things by a law divine.

In one another’s being mingle: ——

Why not I with thine?(下略)

 

爱的哲理[10]93)        爱底哲学[11](58)

泉水溶进江河,        泉水总是向江河汇流,

江河汇入海洋;        河水又汇入海中,

暖风八方相聚,        天宇的轻风永远融有

齐集爱的芬芳。        一种甜蜜的感情;

        世界上哪有什么孤零零?

世事皆有定律,        万物由于自然律

万物相互包藏。,         都必融汇于一种精神。       

你我天意难违,        何以你我却独异?       

你不结对成双?       

(下略)        (下略)

(吕志鲁译)        (查良铮译)

查译虽比较忠实地传达了原诗的内容和形式,但与原诗的简洁和韵味相比,则逊色于吕教授的译文。原诗节奏轻快活泼,有如行云流水;诗中的“我”(男)向“你”(女)娓娓动听地诉说着“爱的哲学”。“哲学”本是严肃话题,诗人却用风花日月、河海波涛等自然景物的艺术形象加以描绘。把人类感情与大自然非灵性的世界融合在一起,使其中景物都“灵性化”、“拟人化”;反过来与人形成对比,以比兴的手法论证人类爱情的必要性和合理性。查译恪守原诗的形式和押韵(abab abab),可以说表面上做到了形似,但与原诗相比,缺少的正是轻快急促的节奏,读后难以使人感受到原作那种火炽的热情和柔和的魅力。相比之下,吕译则在原诗的基础上进行了大胆的创意,押韵由原诗的abab变为abcb,而且统篇六言,一气呵成,韵律优美,乐感极强,某些诗句甚至较原诗更加朗朗上口。即使完全不懂英语的人,读了吕教授的译文也完全可以领略到英诗之美。诗歌作为美感系统,译诗如不从读者欣赏诗歌时的审美心理出发,不从英汉语言体系和美学风格的差异出发,一味地戴着“洋脚镣”跳中国舞,默守陈规,人云亦云,最终只能被“洋脚镣”铐死而弃之。译诗,和其它艺术一样,必须有创造性和探险性,吕译不仅译出了意,还译出了味,不仅做到了神似,还兼顾了形似,如“暖风八方相聚,齐集爱的芬芳”,不仅增删有度,而且语气逼肖,在炼字上也十分讲究。(如增译的“暖”字,使整个诗生动增色,极富情味,与原作大有异曲同工之妙)。吕教授流畅简约的译文使雪莱浪漫主义的创作风格和高尚的爱情观跃然纸上,给读者以感染和鼓舞,可堪称神形兼备的译诗精品。相比之下,查译因缺乏美的再创造,虽满足了原作格律和形式上的要求,但为求形似而损神似的做法实不可取。

4、结语

翻译,尤其是诗歌翻译是一个艰辛的艺术再创造过程。不同语言有不同的美学系统,不同国家的人有不同的审美价值观,不顾这些差异的存在而盲目地追求形式和押韵的对等,只能使诗歌翻译陷入死胡同。原诗中的语言美能否以及如何成功地再现于译语中,除了与译者本人的审美观和双语修养不可分外,还决定于译者能否在忠于原作思想的基础上,挣脱原作形式的束缚,并站在中西差异和美学的高度大胆地进行艺术再创造。吕教授凭其深厚的双语和诗歌功底,知难而进,不畏权威,以罕见的胆略挑战译界长期恪守的译诗风格,创造性地走出了一条属于自己的译诗之路。也正是这种不懈追求的精神才有了这本神形兼备的译诗品——《英语爱情名诗选译》。

 

参考文献:

[1][3] 中外诗歌创作谈. 中国作家协会山东分会诗歌编写组, 1980

[2] 桂乾元. 翻译超越论评析. 《外国语》, 1996(5)

[4] 转引自张增健. 从“戴着脚镣跳舞”谈起. 中国翻译, 1998(1)

[5][6][10] 吕志鲁. 英语爱情名诗选译. 武汉:武汉出版社, 2003

[7] 袁德成. 爱就是火——英美爱情诗选评. 成都:四川人民出版社, 2000

[8] 转引自许渊冲. 美化之艺术.《中国翻译》, 1998(4)

[9] 埃斯皮卡尔. 文学社会学. 王美华. 于沛译. 合肥:安徽文艺出版社, 1987

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有