论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
添加时间: 2011-2-10 10:27:34 来源: 作者: 点击数:7477

 

摘要:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象.本文通过对英汉语词汇的对比分析,从生活环境,宗教信仰,风俗习惯及对客观世界的认识等角度对词汇空缺现象进行了深入的探讨.

关键词: 词汇对比, 词汇空缺, 翻译对策.

 

翻译是把承载一定文化信息的一种语言符号转换成另一种语言符号的信息转换。在翻译过程中,历史、传统意识形态、译者与读者的文化背景都会使读者对原文的理解造成差异,而这一差异反映在词语层面就出现了词汇空缺和语义空缺现象。因此,词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中没有对应或契合的词. 语言的不对应性存在于任何不同的两种语言之间,对于分属两种不同语系的英语与汉语来说,这种不对应性表现得尤为明显。尽管两种语言都拥有洋洋百万的丰言词汇,但仍无法做到词汇上完全的对等,相互无对应词或语义不对应的现象时有发生。加之文化差异的影响,词汇空缺在翻译中并非罕见。

一﹑词汇空缺现象产生的原因

1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺.

我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。

英国的天气变幻无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气.不论在乡村还是在城市,Lovely weather, isn’t it?”之类的话,也就成了最方便,最不得罪人的见面语.在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常议论的话题.由于这种文化上的差异,汉语中出现的许多围绕 吃饭问题所建立的词语和表达法,在英语中就很难找到字面对应的表达法.比如,我们说 要饭的, 饭桶, 吃闲饭, 吃大锅饭, 吃香, 吃不开, 吃不消,等等,译成英语就无法字字对应了.虽然英语也有 He has taken the bread out of my mouth.(他从我嘴里拿去了面包),以表示 他抢走了我的工作.但英语不说 He has taken away my rice bowl, 也不说 He has taken away my plate.

 

译者的任务,是为译文读者创造条件,或是意译,或是直意结合,或是给文化疑点附加说明,引导读者接受外来文化.比如,如果把 东施效颦这个短语简单地直译为 Dongshi imitates Xishi,原文的含义就没有译出来. 东施是谁,西施又是个什么样子,只有中国读者理解.如要译文读者也明了,东施效颦指的The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.那么就得对译文进行解释加工.

 2.风俗习惯的不同使得各语言之间常出现相对的词汇空缺现象.

由于风俗习惯的不同,不同的语言之间可能出现相对的词汇空缺现象.中国人把生孩子,娶媳妇,贺生日称为 红喜,把死人的事称为 白喜,语言中也有 红白喜事的表示法.对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把生儿育女娶媳妇说成红喜,并不费解,英语中就把喜庆日称为 red-letter day; 但把死了的人也当成一大 喜事,这就奇怪了.因此,对比欧美文化, 把死了人称作白喜是我国文化,或主要包括我国文化在内的东方文化的个性.

传统上,中国人建屋筑坟很讲究看风水,认为风水好坏可以影响其家族,子孙后代的盛衰吉凶.这种概念在欧美文化中是不存在的.在欧美文化里,人死后大多葬在教堂墓地,没有什么风水可言;修筑房屋虽然也看方向,但那主要是为了房屋建筑的本身.中国人办事讲究选择吉日,在许多地方,人们十分忌讳单日办事.百年好事,总想选个逢双日.在欧美人的心目中,单日与双日没有什么特殊含义,但他们却忌讳 十三,认为这是个不吉利的数字.正如欧美人对中国文化中单双日的微妙含义感到陌生,中国人对欧美文化中不吉利的 十三也很费解.

3.不同宗教信仰引起的词汇空缺现象

 欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排. 且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在我国的文化中, 人们心目中只有“辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性。在中国,我们有道教的 玉帝, 有佛教的 阎王, 有神话的 龙王.而这些概念在欧美文化中却不存在.再如,汉语和英语中都有 的字眼,但 在英语文化中是没有 地位的爬行动物,是可憎恶的象征.在汉语中则恰恰相反.在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵,珍异的象征.语言中也就相应地出现了 龙颜, 龙袍, “乘龙快婿”,“龙凤皇祥”, 望子成龙等等褒义表达法.从这种意义上说, 是我国文化的 特产,是一种文化个性.


  4人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象
 人们对客观世界认识的不同,也会使语言产生词汇空缺现象.换言之,有时人们虽然生活在同一客观环境里,但对某些事物却各抒己见,对代表那些事物的语言赋予不同的意义.如汉语和英语中 的含义不大一样,中国人和英美人养狗的目的与态度互不相同.在西方,养狗不仅是为了用来打猎,看家,而且常常是为了做伴.有的人无儿无女,便拿狗来代替.中国人和英国人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映了出来.

汉语表示法: 狗腿子(lackey);狗杂种(bastard); 狗养的,狗崽子(son of a bitch);狗胆包天(monstrous audacity);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate);狗屁(horseshit; rubbish);狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language).

英语表示法:Love me, love my dog(爱屋及乌);top dog(最重要的人物);lucky dog(幸运儿);dog-tired(筋疲力尽); to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活);to die like a dog(可怜地死去);to help a lame dog over a stile(助人于危难).

 

5.社会风气,特殊事物,历史遗存等各自文化而产生词汇空缺现象
 社会制度,历史遗存的差异导致了语言系统中的词汇空缺.比如,汉语中有关后宫的词汇:皇后,贵妃,妃,嫔,贵人等,是以前中国封建社会制度的产物,在英语中没有与之对等的词汇.同样,美国社会的特有产物cowboy和hippie在汉语中没有表达相应意思的对应词.再如,三从四德,五讲四美三热爱等反映历史和社会文化的词语在英美语言中也无迹可寻.

 

此外,有时非语言形式即纯属文化上的不同,也会造成语言间的语义空缺现象.比如法国人,英国人常用耸肩的动作来表示 我不知道的意思,而中国人则没有这种习惯.按照中国人的传统习惯,人们不kiss good-bye(吻别),不kiss sb good night(与某人接吻道晚安),不blow sb a kiss(予人以飞吻)等等.因此,上述英语表示法的含义,对从未接触过西方文化的人来说,是难以捉摸的.


弥补词汇空缺现象翻译对策
 
翻译中词义空缺的产生既然是无法避免的,我们只能采取积极的补偿措施,实现不同文化更广泛的交流.

1.释义:主要用于在目的语中找不到对应词又无法将原词加以引替代或移植时.例如,汉语中的炕

是这样译的:kang, a heatable brickbed;而英语中的swansong译为绝唱,辞世之作,归天之作; togetherness译为不分彼此的集体感; red shirt译为美国大学中在体育方面有发展前途的学生.

1﹑音译

人名,地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到适当的词汇来表示的词,均可采用音译法介绍到译文语言中去.如: kowtow(磕头), litchi(荔枝),沙发(sofa),气功(qigong),麻将(mahjong);休克(shock)等等.

2﹑直译

有许多生动而又浓厚的原文语言,一些具有文化特色的词汇和表达法,音译成译文语言有失其生动,并且音译过多会影响阅读理解,因此可采用直译的方法.比如"paper tiger"和"to lose face"最先就是从汉语的"纸老虎","丢脸"直译过去的.

3造词:用造新词的办法来表述某一文化背景中的概念,如:英语中的computer software和hardware被译为软件和硬件. 哈哈镜被译为magic mirrordistorting mirror.

4﹑移植:就是在翻译时把原文词语全部或部分移入译语,如:Microwave微波;supermarket超级市场;splashdown溅落.

5﹑意译

填补语言中的词汇,语义空缺,采用"并行法"即意译法是一种常见的有效方法.有许多词以及由这些词所代表的思想概念最先存在于某种语言里,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译﹑直译法,同时也可以采用意译法.比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

6改编

所谓改编,指的是音译或直译加意义补充的翻译.在翻译的"改编法"中,译者常常在原文和译文中作出妥协.他一方面想在译文中尽可能地保持原文语言的特征,另一方面则希望译文含义明确,使读者一目了然.比如,把"England","France "分别译为"英国","法国",读者一看就明了这些是国家的名字.又比如汉语的"班门弄斧"这个短语,可译成"Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter".其中,"鲁班"变成了"Lu Ban the master carpenter"(手艺高超的木匠鲁班).要不然,鲁班究竟是个什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然.这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

 

综上所述,在英汉互译中要做到译文的准确和流畅,词汇的翻译是至关重要的.正如王佐良教授所指出的那样:不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言.所以,在英语学习当中理解和翻译时一定要结合上下文仔细推敲,确定词汇在具体语境中的确切含义,切不可望文生义,不求甚解.

参考文献

 

[1]Lado, Robert: Linguistics Across Cultures, Ann Arbor: University Michigan Press, 1957

 

[2]Nida, Eugene A. & Charles Taber: The theory and Practice of Translation, Leiden,

The Netherlands: E. J. Brill. 1969

 

[3 ]范仲英编著. 实用翻译教程AN APPL IED THEORYOF TRANSLATION
  [4 ]汉英最新特色词汇A HANDBOOK OFLATEST CHINESE IDIOMS 上海社会科学院             出版社

如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  
[5 ]简明汉英新词语词典A CONCISE CHINESE - ENGL ISH DICTIONARY OF NEOLOGISMS AND
  如需转载,请注明来自:  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  [6 ]
晋楠:语言中的词汇空缺现象     太原大学学报  2006年6月(总 第26期)

 

[7]圣经故事THE BIBL E STORY江西文化音像出版社
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
 
  [8]谭载喜: 翻译中的语义对比试析    <翻译通讯>    1982第1期

 

[9]吴婷:  浅谈英语翻译的方法与技巧  科技信息(学术版), 2006年 11期  

 

[10 ]吴 倩: 英汉词汇及其文化现象透视

青海师范大学学报(哲学社会科学版) 2006年第3期

 

[11 ]张健 唐见端编著. CATCHPHRASES 金盾出版社

 

 

 

 

About Words Vacancy in Translation and Translation Strategy

 

Abstract: Word vacancy exists frequently in translation and it acts as a barrier in the course of translation. Focusing on this issue, this essay presents a detailed analysis of word contrast and discussion about word vacancy from the aspect of life styles, customs, religious beliefs and the attitudes toward the world.

Key Words: Contrast Analysis, Word Vacancy, Translation Strategy

 


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有