论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略
添加时间: 2011-2-10 10:26:42 来源: 作者: 点击数:6571

庄国卫 

盐城师范学院   外国语学院,江苏 盐城  224002

 

 

摘 要: 《红楼梦》就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性视角就《红楼梦》两译本宗教文化翻译的策略与方法展开探讨,探究其宗教渊源。从《红楼梦》英译的众多翻译实例来看, 对宗教文化因素的翻译策略与方法, 反映了译者在其所属元文本影响下所形成的宗教文化取向和翻译观, 从而使其译作呈现出各自的特色。

关键词: 《红楼梦》; 两译本; 宗教文化;翻译策略; 互文性

 

   著名翻译家奈达(Nida把翻译中涉及的文化因素划分为五类:生态;物质;社会;观念以及语言(原文为: (1) ecological culture; (2) material culture; (3) social culture; (4) conceptual culture; (5) linguistic culture.”[1]。纽马克对这五类又进行了细致的划分,把宗教纳入观念的范畴中(原文为(1) ecology: flora, winds, hills; (2) material culture (artifacts): food, clothes, house and towns, transport; (3) social culturework and leisure; (4) organizations, customs, activities, procedures, concepts: political and administrative, religious, artistic; (5) gestures and habits [2])。宗教作为一种社会文化现象,是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。又正是宗教文化所蕴含的丰富内涵,并以其独特的方式影响着人类社会的各个领域,给不同形态文化之间的相互交流造成种种障碍。为解决这些难点问题,不同的译者往往选择了不同的翻译策略和方法。那么,导致这种差异的原因何在呢? 本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性就《红楼梦》两译本宗教文化翻译的策略与方法展开探讨。

 

、《红楼梦》两英译本对宗教文化因素的翻译策略比较

 

文学作品源于生活,反映社会,是一种语言的艺术。《红楼梦》就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。王佐良 曾评论道:“翻译最大的难处在于对两种不同文化之间的传递。因为,在一种文化中不言而喻的东西,一旦放到另一种文化背景下往往会变得难以理解。”[3]至目前,已出版的《红楼梦》译本共有九种[4]。而这九种版本中仅有两个版本是全译本:由杨宪益夫妇所译北京外文出版社出版的A Dream of Red Mansions[5]和由霍克斯、翁婿翻译由英国企鹅出版社出版的The Story of the Stone[6] (以下简称杨译与霍译)。对书中有关宗教文化的词语,杨译与霍译各自釆取了不同的翻译策略和方法,从而使两译本展现出不同的语言特征。下面就具体的例证进行分析。

例1 谋事在人,成事在天。[7](95 )

杨译:Man proposes, Heaven disposes.

霍译:Man proposes, God disposes.

文中刘姥姥提到了菩萨,可见她信靠的神并不是西方人心中的God为了如实地传达原文反映的宗教文化,杨宪益将“天”直译为“Heaven,再现了原作的文化特色,保存了原作的道教概念;而霍克斯直接套用英语谚语,将“天”译成“God,把原文中的道教概念转化成了西方的基督教概念。霍译似乎神形兼备,汉语成语巧对英语谚语,但此译霍克斯是考虑到英国接受者与接受环境而作的创造性叛逆。尽管这抹杀了道教与基督教两者之间存在着的不同宗教背景和深层次的文化差异。对此著名翻译理论家郭建中评论道:在这里,杨译利用了英语的一句谚语来将上句译成英文,但他却把其中的“God”改换为意指神佛、仙人所居之地的“Heaven,使原文的佛教文化色彩得以保留。霍译则直接引用英语谚语作为译文,这样处理,对英语读者来说也许更为自然且易于理解和接受,但却把原语中的信佛之人变成了基督教耶稣的人了。”[8]

 

2 从小儿三灾八难,花的银子照样打出你这个银人儿来了。(第四十五回)

杨译:Youve had one trouble after another since you were a boy,---

霍译:And the money they spent on you, nursing you through all the fevers and calamities of youth(for you were a sickly , ailing child) ---

“三灾八难”是佛教用语,三灾有大小之分,水灾、火灾、风灾为大三灾,刀兵、饥谨、疫疠为小三灾;八难指八种难于见佛求道的障碍。[9] 比喻灾难重重,事态不顺利。此处指的是小孩儿身体虚弱,小病小痛不断,花了好些钱来求医治病。显然这里“三灾八难”用的是比喻义,非其本义。“三”和“八”可看作是概数,形容次数之多。杨译“one trouble after another,霍译“all the fevers and calamities of youth”均译出了“多灾多难”之意。杨先生采用异化译法,用地道的英语短语传达出了该成语的隐含意义。霍译将灾难具体化了,指小孩发烧、感冒之类常见病症,总体把握了此成语的思想内涵,使异语读者更易理解;而且霍译还插入了小孩体弱多病的原因,使理解更清晰透彻。[10]

 

    例3 世人都晓神仙好⋯⋯ (,1)

杨译:All men Long to be immortals⋯⋯

霍译:Man all know that salvation should be won⋯⋯

这是《红楼梦》中《好了歌》的第一句。《好了歌》的寓意颇为深刻,点出了世间万物皆空的佛教幻境,其中的“好”、“了”本来就是只可意会难以言传的佛学思维,因此,对它如何翻译表达,确实不好把握。在上一句的翻译中,杨译把“神仙”译为“immortals,而霍译则将其译成“salvation,其中文之意为“拯救”。显然,这是基督教的一个概念。按照基督教的“原罪说”,人生来就是有罪的,所以要不断地进行赎罪,才能得到上帝的“拯救”,使自身从“罪孽”中解脱出来而进入上帝主宰的“天国”,这是基督教“圣徒”们前仆后继所追求的最高境界。而“神仙”是中国道教的概念,道家所追求的最高理想则为超脱凡尘,修道成仙,长生不老。此处霍译将原文的道教形象变换为基督教的“圣徒”,因而其译文便大大削减了中国道教文化中的特有内涵。

从以上译例可知,对于宗教文化因素的处理,杨译体现了鲜明的佛教和道教文化色彩,而霍译却带有明显的基督教文化取向。究其缘由,有的学者所指出的:杨译注重的是对原作的忠实,并尽量保留了原语文化的形象,因而反映在翻译策略上的异化和方法上的直译倾向;霍译强调的是译语文化的传统习惯和英美读者的认知心理及其审美特点,因而偏重于翻译策略上的归化和在其指导下的意译方法[11]。那么,促使两译者在翻译策略和方法上做出不同选择的深层原因又是什么呢? 下面将从互文性视角探究其宗教渊源。

 

二、从互文性探究决定翻译策略与方法的根源

 

1、关于互文性

互文理论主要是关于文本建构和文本解读中当前文本和其它文本关系的理论。Riffaterre 把“互文性”定义为“构成和调节文本和互文本关系的功能网”[12](p.57)我们在翻译过程中既要解读文本又要建构文本,解读文本(阅读)时读者总会让自己的经历和个性参与其中,这“经历”既包括生活经历也包括阅读经历,阅读的文本涉及“元文本”和“互文本”。“元文本”指“不变的或是变化极其缓慢的作为根基的建筑积木,它为整个文学系统打下坚实的基础”[13](p100) ;“互文本”指:“文本、文本片断或社会方言中的类文本的汇集资料,它和我们正在阅读的文本有共同的词汇,其句法也在一定程度上相同,(直接或间接地)以同义词甚或是反义词的形式出现。”[14](p142)Sebeok 指出:互文本有“引证(指明来源标题、章节等)、陈旧的题材或手法、文学名著典故、语录、套语或谚语等”各种不同类型。”[15](p132) 互文符号“作为文本的元素,通常会触发互文搜索过程,发起符号处理行为”[15](p133) ,使得文学作品意蕴无穷。

2、两译本宗教元文本探源:“空”与“救”

宗教文化是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,具有民族性[16]。不同宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色。语言与宗教的关系十分密切。宗教文化的传播离不开宗教的专用名词术语。佛教和道教文化的传播就是如此。它们在历经千载的流传中为汉语增添了大量新词新语,其中不少已成为家喻户晓的常用语汇,不但极大地充实和丰富了汉语语言,而且对社会的各个方面造成了极其深远的影响。中国文学深受佛教教义“空”的影响,“空”是中国文学的一个主要的元文本。我们的文学经典总贯穿着“空”的思想,《红楼梦》有道“古今将相在何方?荒冢一堆草没了”。

同样,产生于基督教文化圈内的英语,众多词语皆源于基《圣经》,这些词语对现代英语的完善、发展和基督教民族文化心理的形成起到了巨大的推动作用[17]英语文学系统则深受基督教义的影响,“灵魂得救”是它的一个主要元文本,它的文学经典一般贯穿着这一思想[18]。弥尔顿的《失乐园》告诉人们经过苦难的磨练使灵魂获救,“维多利亚时代的文学中堕落了的女性通常以死来赎罪、拯救灵魂”。《红楼梦》具有极其深厚的中国传统文化色彩,儒、佛、道三大宗教思想观念渗透其内。在翻译时如何处理这类中西宗教文化方面的差异是译者无法回避的关键问题。

3.两译本宗教互文本对比

中国文化和西方文化是世界文化体系中不同的两大主流文化。中国文化是以儒学为主干,集儒、释、道于一体的一种精神文化,也就是说,儒家的所谓“修、齐、治、平”的经世致用之学,“独善其身”的价值取向和“仁义忠恕”的行为准则,道家的“自在无为”、“复归于朴”的道德理想和佛教“生死轮回”、“因果报应”的学说教义,相互交融构成了中国文化以人为本的道德伦理体系。这种文化自产生之日起就带有封闭内向与自省反思的鲜明特征,其中的“天人合一”、“万物皆一”、“世界皆空”等思想理念,与西方文化那种对上帝的绝对服从的根深蒂固的文化认知心理是截然相反的。[18](p110)

中国文化与外域文化的交流始于印度佛教的东传。千余年来,佛教对中国文化和华夏民族心理所产生的深远影响是无法估量的,可以说“没有任何一种外来文化可以和佛教文化相匹敌,没有任何一种外来文化现象能像佛教那样渗透到社会生活的各个领域,渗进人们的深层意识———中国文化的核心”[19]。佛教的传入带来了我国翻译史上的第一个高峰时期,即从东汉到唐宋的佛经翻译工程。在此过程中,翻译家们在运用归化译法的同时,大量采用异化移植的方法,引进了许多佛教文化的词语,为中国文化增添了无数来自异域的新鲜内容,涌现了许多永载史册的佛经翻译家,给后人留下了不少有关翻译理论的宝贵遗产。例如,极有代表性的严复的“信、达、雅”就是佛经翻译家支谦在其《法句经序》中导为先声;现代学者傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境论”等译论,也是与道安、鸠摩罗什等译经大师们提出的“案本而传”,即使“依实去华”,也应“趣不乖本”等翻译思想一脉相承的[20]而在西方文学史上则没有这类互文本,因为它缺少产生这样的文本的社会背景。十四、十五世纪前,教堂垄断了学术,严格按照出身划分社会阶层。随着基督教和《圣经》在西方世界的广泛传播,西方人深受其宣扬的以色列人离家到“上帝应允之地”去安居繁衍的影响,他们喜欢辟彊拓土。《天路历程》中主人公基督就离开家乡“毁灭城”去往天国,以摆脱罪孽和对生命的恐惧。

4.译者翻译观互文性解读

一般而言,翻译过程主要牵涉到译者主体、文本内容、翻译渠道、译文对象、翻译目的和文化环境等多种因素。从《红楼梦》英译本来看,杨译与霍译所翻译的是同一部作品,都是将其从汉语笔译成英语,也都是向英美读者推介这部中国古典文学名著,唯一相异之处就是译者主体及其所处的文化环境的不同。正是受这种不同文化环境的影响,译者形成了各自不同的翻译观。可见,不同的翻译观才是译者在翻译策略和方法上各有侧重或偏向的深层根源。

人创造了文化,文化也造就了人,文化就是人化。作为生活在两种截然不同的文化环境中的《红楼梦》的两位译者,他们必然要受到各自所属文化的深刻影响,其先入为主的思维方式、价值观念、宗教信仰等潜在的深层意识,自然而然地要在他们的翻译实践中“顽强”地表现出来。因此,他们在对《红楼梦》进行英译时,各自按照自己的文化取向和翻译观念来理解、处理原作中的宗教文化内涵就不足为怪了。

具体来说,杨宪益是一个土生土长的中国人,深受中国传统文化的熏陶是不言而喻的。始于佛经翻译而传承下来的翻译理念和译论思想对其翻译观的形成自然也“功不可没”。上凡此种种主客观因素使其形成了“原语本位”的翻译观。因而他尊崇原著及其作者,侧重采用异化策略和直译方法,并按原著的“本来面目”处理其中的宗教文化词语,使西方读者能更多地了解中国文化。与此相反,作为出生英国且深受西方文化沐浴的霍克斯,更多地关注英语读者的接受心理及其需要,因而他偏向运用归化策略和意译方法来英译《红楼梦》,并站在基督教文化的立场上处理原著中的宗教文化因素。  

 

三、结 

 

  宗教文化是人类社会文化体系中的核心组成部分。佛教、道教和基督教的传播史就充分证明了这一点。由于宗教文化属于一种深层次的文化,它往往是翻译中遇到的重点和难点问题。本文在互文理论的启发下对《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略进行对比解读与阐释。从《红楼梦》英译的众多翻译实例来看, 对宗教文化因素的翻译策略与方法, 反映了译者在其所属元文本影响下所形成的宗教文化取向和翻译观, 从而使其译作呈现出各自的特色。

 

[参考文献]

 

[1]  Nida, Eugene A. Language in Culture and Society[M]. Dell Hymes, Allied Publishers pvt., Ltd, 1964:91.

[2]  Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UL) Ltd. 1988:95.

[3] 袁锦样. 王佐良翻译观之我见[J]. 外国语, 1992, (2).p27-28.

[4] 陈宏薇, 江帆. 难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]. 中国翻译,2003 ,(5).p46

[5] Yang Hsienyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M ].Foreign Language Press, Beijing, 1978.

[6]  David Hawkes & John Minford. The Story of the Stone[M ]. Penguin Group, 1973.

[7]  曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京:人民文学出版社,1982.

[8]  郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2) . P5056

[9]  刘洁修. 汉语成语考释词典[M]. 北京:商务印书馆,1989.

[10] 文晓华 浅议习语翻译中文化信息的传递———《红楼梦》两译本比较分析[J].

浙江教育学院学报,2006,(1).

[11] 司显柱. 中西翻译观对比研究[J]. 外语与外语教学, 2005, (3)

[12] Riffaterre, Michael. Fictional Truths [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1990

[13] Allen, Gram. Intertextuality[M].  New Fetter Lane, London: Routledge, 2000

[14] Riffaterre, Michael. Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discource [J]. Critical Inquiry 11 (1), 1984

[15] Hatim, B and I, Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[16] 白靖宇. 文化与翻译[M]. 北京:中国社会科学出版社,2000.

[17] 张 娅. 从宗教文化视角论译者的翻译观[J].长沙理工大学学报(社会科学版), 2006,(3).

[18] 汤水辉. 文学翻译中原文文本和目标文本的关系[J]. 云梦学刊,2006,(5).

[19] 曹  . 宗教文化与翻译[J]. 浙江大学学报(社科版), 1995, (3) .

[20] 张从益等. 中西文化比较研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2004: P109117.

 

 

 

An Intertextual Study on Translation of Religious Elements in Hongloumeng

 

 (Faculty of Foreign Language, Yancheng Teachers College, Jiangsu 224002, China)

 

Abstract: The paper presents a comparative study on translation of religious elements in the two English versions of Hongloumeng from the intertexual pespective, and discloses the religious factors behind the translation strategy choice.

 Key Words: intertext; architext; religion; translation strategy; Hongloumeng

 

 

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有