论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
从接受美学看文学翻译的纯语言观
添加时间: 2011-2-9 10:01:49 来源: 作者: 点击数:6138

 

朱响艳  杨炳钧

(西南大学外国语学院,重庆400715;西南大学外国语学院,重庆400715)

 

  要:接受美学以读者为中心,强调读者对文本的理解与阐释。文学作品仅仅是一种“图”,充满了“空白”与“未确定点”,文本意义的实现是译者的前理解以及文本和译者之间的视野融合不同的译者对同一文本有不同的阐释,同一源语文本的多个译语文本互相补充,与源文本共同实现总体意指,即纯语言。

关键词:接受美学纯语言文学翻译

 

Pure Language of Literary Translation from the Perspective of

the Aesthetics of Reception

Abstract: The aesthetics of reception centers on readers and emphasizes readers understanding and interpretation of the original text. A literary work is just a schema which is full of blanks and indeterminacies, and the meaning of the text is the fusion of the translators pre-understanding as well as the horizons of the text and the translator. Different translators have different interpretations, and these different TL texts and the SL text supplementing each other realize the totality of their intentions: pure language.

Key Words: the aesthetics of reception; pure language; literary translation

                                                                                                                             

 一、引言

文学批评理论在20世纪经历了三次重大的理论转折:一是以作者的创作为理解作品的主要对象的作者中心论范式;二是以文本自身的语言结构为理解文学意义主要依据的文本中心范式;三是以读者的阅读、创造性阐释为文学意义形成的主要源泉的读者中心论范式。20世纪60年代,在现象学和哲学阐释学的基础上,以姚斯(Hans Robert Jauss和伊瑟尔Wolfgang Iser为代表的康斯坦茨学派创立的接受美学就是读者中心论范式的一种理论。

阐释学和接受美学进入我国翻译研究的视野均始于80年代后期。我国译界也分别从不同角度发表了一系列相关论文。例如,吕俊200049-54讨论了哲学的语言论转向对翻译研究的几点启示,指出这一转向必须改变翻译研究的传统观念,即从独自话语走向对话话语,而翻译过程也将是一个译者与作者通过文本进行对话的过程;彭秋荣(199642-45)指出,“阐释是翻译的本质”,翻译的阐释性是由语言文化的特质决定的;秦洪武(199948-54)指出读者反应既具时效性又具历史性,因此,一方面翻译时“译者需要认真考察现时读者的期待视野并通过修补或重译来适当缩短审美距离”,而另一方面进行翻译批评时,批评者应该“用历史的眼光去考察当时读者的期待视野,以便于客观地了解和评价某一译法在特定时期所起到的用”。本文拟从阐释学和接受美学的角度,结合目前我国译界在这一领域的成指出:(1)译者对原文的理解过程乃是译者与文本之间的对话。文学作品本身仅仅是一种“图式”,充满了“空白”与“未确定点”。依据格式塔完形心理学,知觉的“构造能力”中具有“把不完全的变为完全的”那种整合倾向,文本意义的实现是译者的前理解以及文本和译者之间的视野融合,但是,译者对文学作品的阐释要有度;(2)既然文本意义的实现依赖于译者的阐释,而译者的鉴赏趣味和水平不同,那么一部文学作品的多个译本就可以同时存在,同一源语文本的多个译语文本互相补充,与源语文本共同实现总体意指,即纯语言。

二、 翻译的哲学美学渊源

翻译绝不仅是语言的转换,而且是思想的转换。翻译问题实质上是哲学问题,只有从哲学高度才能真正地解决翻译问题。维特根斯坦的语言阐释学本体论、海德格尔的哲学语言阐释学本体论以及经院哲学家托马斯阿奎那的“美的三要素(整体性、和谐、鲜明性)”、康德的“心境状态说”的共同特征在于他们都否定传统认识论的本质主义本体论,都认为哲学和美学就是一种语言阐释活动,都强调意义的变化性、发展性和可能性,都把译者放在突出的地位,并以此形成一种“主体客体”互动的新观念,既没有纯粹的主体,也没有纯粹的客体。这是一种文化结构,也是一种美学结构。阐释学和接受美学与翻译研究之间有着一种本质的内在联系。这两种联系集中反映在二者与翻译研究在研究对象和研究范围上有着惊人的交叉重叠性。阐释学和接受美学的主要研究对象是文本和文本的意义,作用和作者的意图,理解的心理过程和思维过程,理解的主体(即读者),主体在理解过程中的参与作用,主体通过理解活动所形成的最终产品(如评论文章、普通读者对理解对象的接受效果)与作者或作品之间的相互关系等等。而翻译研究的主要对象也是原作者和原作、理解的主体(包括源语读者、译者和目的语读者)、主体的理解过程(特别是译者在翻译过程中的理解活动)、主体通过理解活动所形成的最终产品和原作者(或原作)之间的相互关系(比如,译作和原作是否等值,是形似还是神似,译作是否忠实或“信”于原作或原作者,目的语读者阅读译作是否与源语读者阅读原作时效果等同)等等,而这些都涉及到一个最根本的问题,即:文本是否具有开放性,译者对文本的翻译是否也可以有译者主观意识的积极参与。因此,阐释学和接受美学可以用于翻译问题的解决。

三、接受美学之于文学翻译

现代阐释学和接受美学是当代西方最有影响力的两个文艺理论流派。阐释学是接受美学最直接的哲学基础,是其最重要的思想来源。其中阐释学并不是一个观点统一的流派,一派以伽达默尔为代表,在“作者文本读者”这三个基本环节中,他们更强调“文本读者”这一环,重视文本的开放性和读者在阅读过程中的积极参与作用,认为读者的阐释可以而且应该超越作者原意相反,以赫施为主要代表的一派则较强调“作者文本”这一环,注重文本的客观性及其对意义的决定性作用,强调正确阐释的唯一性。接受美学则以斯和伊尔为代表,也强调文本的开放性,重视读者的参与作用,把读者接受作为文学演进中的一个基本环节与内在动力。实质上,文本既具确定性又具未定性,因而既是封闭的,又是开放的,它是开放状态下的封闭,封闭之中的开放,是确定与未定,封闭与开放的辩证统一体。

1. 文本意义的不确定性

在文学作品中,作家创造的艺术形象,不可能也不需要面面俱到、和盘托出,而总是选择生活中的某一片断或某一侧面,予以突出,即所谓艺术“贵含蓄,忌直露”。“空白”和“未确定点”是文学作品区别于非文学作品最重要的特征。美国著名作家海明威在总结自己的创作经验时,曾经提出一个非常有名的“冰山”比喻:冰山在海里移动很是庄严宏伟,这是因为它只有八分之一露出水面(鲁枢元,2006:247)作家在作品中通过文字所表现的生活内容也像冰山一样,只是很少的一部分,还有很多的内容是蕴藏在文字的背后,而作为具有主体能动性的读者自会强烈地感觉到这些“空白”,并根据自己的印象、体验,把形象丰富起来,补充起来。

在现象学的基础上,伊瑟尔吸收了英伽登的观点,认为文学文本只提供给读者一个“图式化方面”的框架,这个框架无论在哪一个方向和层次上都有许多“空白”和“未确定点”,有待于读者在阅读过程中填补和充实Iser, 1978:68-72所谓“空白”,就是指文本中未实写出来的或未明确写出来的部分,它们是文本已实写出部分向读者所暗示或提示的东西。只有在读者进行阅读的具体化活动过程中,这些“空白”和“未确定点”才能得以填充或说明,文本的真正意义并不是作者的原意或其最初的读者对文本的理解,而是和理解者一起处于不断生成的运动过程中,是理解者和理解对象相互作用,相互融合的过程。因而,文本意义是一种动态生成物,不是静止、绝对客观的东西,而是多元的,无限的,不断更新的。

2.格式塔完心理学心理学依据

格式塔心理学发生于20世纪初的德国。该学派创始人之一科勒解释道,“格式塔”不仅指事物的“形状”或“形式”,“在格式塔学说里,Gestalt一词的含义乃是指任何一种被分离的整体而言的”转自朱立元,2004:33-34就是说,格式塔心理学反对元素分析而强调整体组织,而这种整体组织不是对象本身的客观特性,乃是经由主体知觉活动组织成的经验中的整体。按照这一原理,文学的阅读或接受就不是读者被动的感知,而是读者对作品提供的种种要素通过创造性知觉活动而组织成的新的意向整体。所以,伊瑟尔就用“完”概念所谓解释阅读过程的基本心理机制。格式塔心理学美学的主要代表阿恩海姆发现了知觉的“构造能力”中具有“把不完全的变为完全的”那种整合倾向,即当“不完全”的“形”或“空白”呈现于知觉时,会激发起知觉将它“补充”或恢复到“完整”状态的天然倾向滕守尧,朱疆,1998:57)这对于接受美学提出的文本的“未确定点”和“空白”有待于读者在阅读中加以补充和完善的理论是内在一致的,它实际上为这个问题的解决提供了心理学的依据和支持。

3. 文学翻译中阐释的度

读者对作品意义有着独特的理解与阐释,其接受是“阐释性的接受”,这就必然带来“阐释的主观性问题,不同读者的鉴赏趣味或读者的水平问题”但这并不意味着译者可以对文本进行任意解读,文本意义仍然具有相对稳定性和可把握性,它需要译者把握好一个“度”。一般而言,文学作品中阐释的度,应与译者(或目的语读者)和源语文本(或作者)之间的视域差成正比,视域差越大,阐释的度应越大;反之,视域差越小,阐释的度亦应越小。译者对文学作品的阐释,不是过度阐释,就是阐释不足,无论如何都不可能达到绝对的适度阐释。适度阐释只是一个只能无限接近却永远无法达到的理想。唯有在目的语文本与源语文本在深层含义上保持基本一致的基础上,通过适当变更源语文本的语言形式以使目的语文本与源语文本在文体风格上达到最大限度的相似,使目的语文本不断地向着翻译中理想的阐释的度逼近,这才是译者在翻译实践中应该努力追求而且可以达到的目的。

四、文学翻译的纯语言观

本雅明在《译者的任务》一文中提出了“纯语言”概念,认为纯语言抽象地潜在于所有自然语言之中。各种语言之间的超历史的“亲缘关系”( kinship) 存在于每一种语言整体意指( intention) 中。然而, 任何一种语言都无法单独体现这种意指, 只有通过各语言的意指相互补充才能完整地体现出来, : 纯语言(Benjamin, 1923:75)“纯语言”这一意指集合里,每一种语言的意指方式相辅相成,相互补充。各语言之间的差异造成了不同的意指方式,只有当所有的语言互补集合形成整体时意指才能完整地表达出来。

蒋骁华 ( 199564-67) 用图1来说明“纯语言”这一概念。蒋图中纯语言用虚线表示, 表明它是抽象存在的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应纵箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充, 它们共同形成一个“意指集合”, 即“纯语言”translation”既指原文在某一外国语种里的一个或多个译文, 也指原文在不同语种里的译文

the original text (原文)

translation 1

(译文1)

translation 2

(译文2)

 

translation n

(译文n)

 

pure language

(纯语言)

                   

                    图1 纯语言示意图

 

在《译者的任务》中,本雅明把任何一种自然的语言比喻成一个具有一定形状的花瓶的某个部分, 每个碎片都是被上帝分散到世界各地的“破碎的语言”, “碎片”大小形状各异指的就是语言的差异而“更加伟大的语言”指的就是他所称的“纯语言”通过这个形象的比喻, 本雅明指出翻译就是要找到能互相粘合的碎片, 并把它们一一粘合起来如果说本雅明所说的“碎片”在这里强调的是各种不同语言或原文与译文之间的关系的话,那本文作者所强调的则是同一文本的不同译作之间的关系,即各个译作都是“花瓶的碎片”Benjamin, 1923:79

在翻译这一文化的多维交融过程中译者会不可避免地将其个人生活经验、文化和历史背景渗入其中,译者的文化背景、文化知识能力—其世界观、价值取向、思维模式、认知方式、审美情趣等决定了其认知和解释原文文化的意蕴时的主观能动性。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。这种差异就导致“一千个读者,一千个哈姆雷特”,鲁迅曾说,一部《红楼梦》,“单就命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,谎言家看见宫闱秘事……(黄龙胜,2005:21)对于同一部作品,不同的译者会从不同的角度加以阐释,其译作就会从不同的侧面反应这部作品的含义,没有任何一个阐释者能够穷尽一部作品所有的方面,这就说明了为什么一部作品会有多个译本存在,证明了其存在的合理性,也只有将所有的译作“粘合”起来,才能与原作共同实现作品的总体意指,即纯语言

五、结语

从阐释学和接受美学角度研究翻译,触动了传统翻译理论的根基。阐释学和接受美学中关于文本的开放性和阐释的不可穷尽性理论对过去认为的文本的客观性和唯一参照性提出了大胆的怀疑。它承认每一个读者的释义才能与权利。从一个新的角度即以前一直被忽略的读者的角度概括了人类的审美经验。作品的价值与意义依赖于读者对它的理解与阐释,读者的参与才使一个文本变成真正意义上的作品,但这并不意味着译者可以对文本进行任意解读,文本意义仍然具有相对稳定性和可把握性,这就需要译者把握好一个“度”。另外,不同的译者对同一部作品具有不同的阐释,译语文本互相补充,与源于文本共同实现总体意指,即纯语言,从而肯定了一部作品多个译本存在的合理性及必要性。在承认阐释学和接受美学对翻译的启发价值的同时,也应正视其局限性,在解读作品时,它过分强调了译者的作用,难免造成翻译研究中的某些片面性。

 

参考文献

[1] Gadamer, H. G. Truth and Method [M]. New York: The Continum Publishing Co., 1975.

[2] Ingarden, R. The Literary Work of Art, tr. [M].G.G. Grabowicz Evanston: Northwestern University Press, 1973.

[3] Iser, W. The Act of Reading [M]. Baltimore: The Johns Hopskins University Press, 1978.

[4] Jauss, H. R. 1967. Literary History as a Challenge to Literary Theory [A]. In P. Rice and P. Waugh (ed.) Modern Literary Theory: A Reader [C]. 1996.

[5] Walter Benjamin. 1923. The Task of the Translator [A]. In Rainer Schulte and John Biguenet (ed.) Theories of Translation [C]. Chicago and London: The University of Chicago, 1992.

[6] []阿恩海姆. 艺术与视知觉[M]. 滕守尧, 朱疆源译.成都: 四川人民出版社, 1998.

[7] 方梦之.译文为何为读者所接受[J].上海科技翻译,1992,(1).

[8] 黄龙胜.阐释学与文学翻译中译者的主体性[J].东华大学学报,2005,(2).

[9] 蒋骁华.解构主义翻译观探析[J]. 外语教学与研究1995(4).

[10] 鲁枢元,刘锋杰,姚鹤鸣.文学理论[M].上海:华东师范大学出版社,2006.

[11]   俊.哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J].外国语,2000,(5).

[12] 彭秋荣.翻译的阐释性[J].中国科技翻译,1996,(3).

[13] 秦洪武.论读者反应论在在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999,(1).

[14] 陶东风,王南.文学理论基本问题[M].北京:北京大学出版社.2005.

[15] 朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

 

 

 

 

 

 

作者信息页:

从接受美学看文学翻译的纯语言观

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有