论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译比较
添加时间: 2011-2-9 10:00:18 来源: 作者: 点击数:6142

 

单兴缘   宋修华

(哈尔滨理工大学 外国语学院,哈尔滨150080

摘要《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本最具影响力。本文对两个译本中部分翻译进行了比较,从而作者在翻译过程中所采取的翻译策略进行了分析比较,通过比较作者得出了哪种策略能更忠实于原文,更能起到传播文化,从而真正实现翻译的目的。

   关键词 《红楼梦》   归化    异化    服饰

Abstract: English editions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes are the most successful. The article compares the raiment translation in these two editions and analyzes the translating strategies adopted by translators. Through the comparison, the author gets which strategy is more faithful to the original work and better fulfils the aim of translation.

Key words:  Hong Lou Meng, Foreignization, Domestication, Raiment

 

《红楼梦》是中国四大古典文学名著之一。作品结构严谨,语言优美生动,善于刻画人物,具有高度的思想性和卓越的艺术成就。《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播,这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本,其中最为完整、最为成功的译本是杨宪益夫妇的A Dream of the Red Mansion 和霍克斯(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone这两个译本的作者无论从语言处理能力方面还是在翻译能力方面都具有很深的造诣,但是他们在处理文化内容方面采用了不同的策略,从而对原文内容的传达产生了不同的影响。杨宪益夫妇翻译《红楼梦》是受外文出版社的委托。该出版社一直有系统地将中国文学主要作品都翻译成英文(杨宪益,2001)。同时杨宪益本人认为我国人民应该知道外国的文化遗产,外国人也应该了解中国有多么丰富的文化遗产。为了翻译中国文化遗产,忠实传达中国文化的价值、灵魂,杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此他在翻译过程中主要采用了异化的策略。霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此主要采用归化的翻译策略。

1.归化翻译与异化翻译

(1)归化翻译

    归化翻译的代表人物奈达(Nida)曾提出“最切近的自然对等”这一概念。他从社会和文化的角度出发,把目的语读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。奈达一直坚持自己的观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。奈达认为,功能对等或者动态对等是为了使译文的表达方式自然,并尽可能的把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。他甚至认为,“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。”[1]奈达的翻译概念不重视源语文化。这也就是为什么他又提出了“功能同构(functional isomorphs)”这一策略的原因。他旨在通过这一策略在不同的文化体系中取得相同的效果,即用目的语读者所熟悉的文化形象代替源语中的文化形象。在具体的翻译实践过程中,归化是指译者有意识的采用自然流畅的目的语语言结构,使译作符合目的语话语语法要求需要时甚至加入解释性话语,以消除源语中的异域文化色彩,从而使译文读起来毫无不顺感和阻感。傅东华先生提倡归化策略。他在《<飘>译序》中写道,“即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点力气。”[2](P442)

(2)异化翻译

   翻译中的异化指译者采用与原作作者相同的表达方式,再现源语内容和异域色彩。异化策略强调,翻译应尽可能的保留原文所蕴含的异域文化特色,不应受到目的语的语言和文本习惯的限制约束,应尽量传达源语的文化差异,从而实现文化再现的目的。努蒂(Venuti)是异化策略的代表人物。他反对“通顺”的翻译标准,即用目的语读者熟知的文化代替源语文化,从而为读者消除理解障碍的翻译标准。总之,异化翻译是尽可能地保留源语的语言和文化差异,展现源语的异域性,使目的语读者感受到“洋腔洋味”,目的是开拓目的语读者的文化视野,从而促进不同文化的交流与融合。鲁迅提倡异化翻译。他说:“如果还是翻译,那么,首的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,何去外国旅行时一样:它必须有异国情调,就是所谓的洋气。”[3](p352)

2.服饰翻译策略比较

在中国传统文化和观念里,服饰是一种身份和地位的象征,它代表了个人的政治地位和社会地位。在被誉为中国文化“百科全书”的《红楼梦》里,曹雪芹对服饰进行了细致的描述,全面展示了中国古代服饰所蕴含的文化底蕴。下面作者对两译本中对服饰部分的翻译进行了对比,分析了两译本在传递原作丰富的中国传统文化方面采取的策略以及两者对读者所来的不同影响

对于第一章中出现贾雨村的描述“乌纱猩袍的官府的译文是:

an official in a black gauze cap and red robe

的译文是

the mandarin in his black hat and scarlet robe of office

我们可以看出两者的主要区别在于对“乌纱”的翻译上。此处的乌纱指的是乌纱帽。乌纱帽是古代的一种官帽,是由染成黑色的纱制成,而并不是霍克思所理解的只是一种简单的黑帽子。这在很大程度上妨碍了读者对中国古代官服文化的了解。第八章对黛玉衣着的描写大红羽缎对襟褂子”对此杨的译文是:

a crimson camlet cloak which buttoned in front;

霍的译文是:

Dai-yu was wearing a greatcoat of red camlet over her dress.

这两者的区别主要在于对对襟褂子的翻译上。那么中文中的对襟褂子到底指的是什么样的一种服装呢?对襟褂子指的是中缝开叉,盘扣于中缝汇合的一种宽大,穿在身上毫无束缚感的一种褂子。杨宪益的译文通过buttoned in front译出了何谓对襟之意,但是霍克思的译文则仅仅使greatcoat一词,把中国传统服装对襟褂子译成了外套、大衣。再看二者对朝服的翻译,杨对朝服的翻译是court robe,霍的翻译则是court dresscourt dress是宫廷服之意,而中国的朝服笼统来说是一种袍子,robe具有长袍之意。按照霍克思的翻译,在读者头脑中显现出的则是具体的西方宫廷中所穿的服装,而抹煞了中国古代特有的官袍这一文化现实。也就是说霍克思以西方读者所熟悉的形象来代替源语文化中的形象。四十九章中,有这样一句话,“张道士送了四样礼,换得记名符。”对此,杨的译文是:

The Taoist Zhang sent over four gifts and a new charm with the boys Buddhist name on it.

霍的译文是:

There were the customary four kinds of birthday present from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the previous year.

对两者的翻译进行对此,我们可以看出区别主要在于对“张道士”和“记名符”的翻译上。道士是对道教弟子的一种称呼所谓道教,是以中国古来的萨满教的咒术信仰(鬼道)为基础,在其上重迭地、复合地吸收了儒家神道和祭祀的仪礼与思想,吸收了老庄道家的"玄"和"真"的形而上学,并吸收了佛教的业报轮和解脱,乃至济度众生的教理、仪礼等,在隋唐时代大体上完成了作为宗教教团的组织、仪礼和神学体系,以同道之不灭合为一体作为最高理想的中国民族(汉民族)的土生土长的,传统的宗教。由此可见道教是中国传统文化的重要组成部分。但是霍克思则用Abbot(休道士)一词来翻译道士,完全抹煞了中国文化的异域特色。再者两位翻译家对“记名符”的翻译也大不相同。记名符指的是古代儿童佩用的一种迷信物旧时恐小孩夭折故寄名于神或僧道为弟子并佩戴僧道所画的符箓以辟邪祛延年益寿。由此可见杨德翻译忠实于原作内容,霍克思则为了让读者在理解上不受阻碍改变了原文形象。二者对原作中多次出现的,最为普遍的女性装扮“<, SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Times New Roman">长裙短袄”的翻译也大不相同。对此,杨的译文是:long skirts and bodices;霍克思的译文是:tunics and trousers.造成这种失误的原因是霍克思中文理解方面的欠缺吗?答案是否定的霍克思是英国著名汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley 学生,1948年至1951年曾在北京大学做研究工作,能用中文写旧体诗词,试译过《离骚》。对于在汉学研究上具有如此深造诣的霍克思来说,出现这种现象的原因不是理解上的偏差,而是指导策略的影响。他用西方妇女最为普遍的着装习惯代替了中国古代妇女最为普遍的穿衣打扮习惯。

  以上分析充分证明了杨宪益在翻译过程中所采取的异化策略,霍克思则选择了归化策略。按照以上霍克思的译文来理解红楼梦,我们无法搜寻到我国古代服饰文化的痕迹,更不要提可以通过译文来一窥灿烂的古代文化。异化翻译策略能够尽可能的保留源语的语言和文化差异,展现源语的异域特色,从而使读者从中领略到“洋腔洋调”。异化策略的目的就是为了促进不同文化之间的交流。

  3.结语

全球经济的发展也带动了文化在世界范围内传播,文化全球化正日益突破国家、民族的限制,异域文化将会逐步融入到本土文化之中。语言方面的异化现象将不断增加,同时读者的接受能力将会相应的得到提升。翻译,尤其是文学翻译将会以异化策略为指针,这是不可阻挡的时代发展趋势。因此,肩负着文化传播的重大使命的译者应采用异化策略,以源语文化为出发点,忠实地翻译源语文化。

 

参考文献



[1] 刘凯英.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997,(1)

[2] 傅东华.《飘》译序[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

[3] 鲁迅.“题未定”草二[A].鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,1982.

[4] Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions.  trans. By Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1978.

[5] Cao Xueqin. The Story of the Stone.  trans. By David Hawkes and    John Minford. Richard Clay(The Challcer Press Ltd), 1973.

[6] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility—A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

[7] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有