论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
合作原则在外贸函电翻译中的运用
添加时间: 2011-2-8 18:57:03 来源: 作者: 点击数:7041

                广东交通职业技术学院  510650 朱东华 王志娟 )

 

摘 要本文试图从外贸函电的特点为出发点,以具体实例探讨合作原则中的四个准则在外贸函电翻译中的运用问题。笔者认为,英语和汉语属不同语系,它们在语法规则、表达方式、语言习惯和修辞手段等方面均有较大差异,给外贸英语函电翻译增加了难度。本文阐述的合作原则中的四个准则对外贸英语函电翻译有指导作用。

关键词合作原则 外贸函电  翻译  运用

 

引言

外贸函电又称商业信函,包括外贸书信、传真和电子邮件等形式,是一种实用性很强的功能语体,用于对外贸易交往的各个环节,对买卖双方都是至关重要的。如果函电译文在理解和表达上略有差错,就会贻误商机,导致不必要的损失。

因此,外贸函电翻译是一门严肃的学问,容不得半点马虎,这方面的研究成果已很多,如刘法公通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异(刘法公, 2002, p.45-49)。蔡先凤通过例句分析国际航运文书提单和租船合同的句法特点及若干翻译原则(蔡先凤, 22002, p. 42-46)。张向京在英汉语言对比的基础上探讨了经贸英语的特点和翻译的省译问题(张向京, 2002, p. 25-27)。

但真正以语用学为视角结合函电翻译实践的研究并不多,本文拟就外贸函电英语在不同的语境,从外贸函电的特点入手,探讨其基于合作原则的翻译实践,以求外贸函电翻译的忠实性。

一、外贸函电的特点

1.精确度高:外贸函电不仅要求用词、造句、语法、拼写和标点符号规范而合乎习惯,而且内容要合情合理、恰如其分、层次清楚地突出主题,避免费解和误会。用语约束各种商务活动的法律、法规和惯例,则具有更为明确的规定性。

2.规范性强:外贸函电英语内容较广,包括金融和外贸等方面的契约合同、单据和函电等,属于实用经济英语语体。其语体特征表现在用词准确,专业化强;语义规范,语句陈直;行文严谨,篇章严密等。鉴于这些语体特征,汉译时一定要注意其语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调等完全一致。这就要求译文不仅要做到语言上的规范化,而且要符合专业上、风格上的规范化。

3.清晰度高:外贸函电要写得生动、具体和明确。特别是要求对方做出明确反应的信函,或是答复对方提出的要求或问题的信函或是报盘和承诺。该具体时要具体,避免模糊、笼统和抽象:外贸函电既要写得清清楚楚,明明白白,毫无艰涩难懂之处,使收信人看了后不会产生任何误解;又要写得简洁,避免和不必要的重复,用尽可能少的文字,完整、清楚地表述所要表达意思。

4.礼貌性强:写信要有理有节,注意礼貌,不要盛气凌人,避免命令和粗鲁字句。我们的外贸书信要体现我国的对外贸易政策,要有社会主义的新风格,做到不卑不亢,得体脱俗。既要尊重国际贸易的习惯,又要维护本国利益。借外贸书信往来发展与各国人民的友好关系和贸易的发展。同时还要体谅,顾及对方的要求、愿望和感情等,着重正面地、肯定地谈问题,尽量避免否定地谈问题。

二、合作原则

合作原则(Cooperative Principle)是美国语言学家格赖斯提出的语用理论。在记述会话隐义(conversational implicature)时所提出的会话双方使得对话得以进行而须遵循的原则。合作原则主要包括“数量原则”、“质量原则”、“相关准则”以及“方式原则”。在“新格赖斯会话含义理论”问世以后,我国的学者对这种语用推导机制进行了广泛的研究,提出了适合我国国情的会话含义理论框架,例如对“礼貌原则”的探讨中应该充分考虑“面子”(face value)概念;在讨论“言语行为”过程中,言语行为不是说话人单方面的行为而是与听话人有关的双方共同的行为,因此把言语行为置于社会活动的大范围里加以考察,就能对言语行为的研究具有更新的含义。

该合作原则的基本原理是:为了使会话顺利进行,会话双方应互相合作,都必须遵守一条原则,即所谓的“合作原则”。有了这条原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。如果有一方违反合作原则,而另一方没有识破,就会形成虚假信息,导致受骗上当。另外一种情况是一方出于委婉或者礼貌,违背了合作原则,受话者明白了以后,会在言语信息的字面含意之外去检索相关信息,推导出发话人的用意。

    合作原则包含四个准则,各准则之下又有次准则:1、质量准则(maxim of quality):保证发出信息是真实的(a、不发出虚假信息;b、不发出缺乏足够证据的信息);2、数量准则(maxim of quantity):发出信息量应当适度(a、话语应包含交流所需的必要信息;b、话语信息必要的量);3、关联准则(maxim of relation):信息与交流内容有关联性;4、方式准则(maxim of manner):选择受话者能够最易理解的方式设计编排信息( a、避免含糊其辞;b、避免歧义;c、简短精炼;d、条理、有序)(Mey, 1993, 2001, p.71-72)。

    合作原则是语用学研究的一个重大突破。其中的准则成为人们交谈时大多遵守的规约。道理很简单。在交谈时,人们都期待对方说和话题有关的话(遵守关联准则);期待对方不说假话(遵守质量准则);期待对方在讲话中提供你所需要的全部信息(遵守数量准则);期待对方说话简明扼要,直言不讳(遵守方式准则)等等。遵守这些准则就可使语言交际效率达到最高程度。

三、合作原则在外贸函电翻译中的运用

翻译不仅仅是简单地将一种语言文字转换成另一种语言文字,应该是将原文的内容形式、文体风格及基调忠实地表达出来,这就要求译文必须遵循原文的语体规律和规范。如上所说,外贸函电内容较广,包括金融和外贸等方面的契约合同、单据和函电等,属于实用经济英语语体。其特征表现在用词准确,专业化强;语义规范,语句陈直;行文严谨,篇章严密等。鉴于这些特征,翻译时一定要注意其语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调等完全一致。这就要求译文不仅要做到语言上的规范化,而且要符合专业上、风格上的规范。

在翻译实践中对外贸函电翻译标准的掌握应有不同的侧重点。在翻译时原则上要兼顾“信、达、雅”这三个方面,着重体现“信”,即忠实于原文,在翻译时以直译为主,适当顾及译文的“达”和“雅”,努力追求译文的准确及对原文的忠实,在文体风格上与原文保持一致。

3.1.质量准则在外贸函电翻译中的体现

外贸函电在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,译文信息的准确性即对原文内容的忠实程度是翻译外贸函电的必然要求。这里的“准确”是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文信息准确无误地表达出来。看下例:

例1)原文:20 May 2000
  Kee & Co., Ltd
  34 Regent Street
  London, UK

  Dear Sirs,

  Thank you for your letter of May 20 referring to your order No.252. We are glad to hear that the consignment was delivered promptly.

  We regret, however, that case No.46 did not contain the goods you ordered. We have investigated the matter and find that we did make a mistake in putting the order together.
  We have arranged for the correct goods to be dispatched to you at once. The relevant documents will be mail
ed to you as soon as they are ready.

  Please keep case No.46 and its contents until called for by our agents who have been informed of the situation.

We apologize for the inconvenience caused by our error.

  

Yours faithfully,

Tony Smith      
  Chief Seller

译文:

先生:

  多谢五月二十日有关第252号定单的来信。得悉货物及时运抵,感到高兴。

  有关第46号箱错运货物一事,在此向贵公司致歉。经调查,发现装运时误将货物同放,所以有此错失。

  该缺货已安排即时发运,有关文件准备好后会立即寄出。

  错运的货物烦请代存,本公司已知会代理商,不日将与贵公司联络。
  因此失误而引致任何不便,本公司深感歉意。

  销售部主任
  托尼.斯密思谨上
  2000年5月20日(机电商情网2006-06-14)

  这里合作原则中的质量准则体现在译文语言规范化上,具体表现在表达形式上用词准确、语法正确、行文流畅、语言地道,在表达效果上简洁明了,通俗易懂。

原文中英语常用句Thank you for your letter of……; We are glad to hear that……; We apologize for the inconvenience……翻译成汉语时以方程式化的行文用语、结构布局的形式出现,译成“多谢……的来信”;“得悉……感到高兴”;“ 因……而引致任何不便,本公司深感歉意。”这是该类外贸函电篇章结构的显著特征。行文严谨,表达准确,使用的语言不附加感情色彩,无形象性和突出的表现力,运用了译语中相同意义的套语与固定格式,稳定性较强。因此,汉译时套用一些为汉语中常用的方程式套语或文言句式可以突出篇章的规范性,译文的忠实性就有保障。

3.2.数量准则在外贸函电翻译中的体现

数量准则是指所说的话包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应包含超出所需要的信息。体现在外贸函电翻译中其特征是不随便画蛇添足,也不随便缺斤少两。具体如何处理原语语言信息由语境决定。何自然教授(1997:210)认为,就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。它包括:

    (1)语言语境,即文章或言谈中的话题的上下文或上下句;

    (2)人们交际时共处的社交语境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境‘如社交场所、交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会、文化背景等;

    (3)交际双方各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等足以影响交际认知的种种情况。

请看下面一份合同书里的句子:

原文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

翻译该句时译者首先考虑到由于合同是双方签订的,所以双方必须严格履行合同所赋予的责任。为了强调这一点,原文中的双方在译文中译成……made by and between the Buyer and the Seller,这样一来,原文所需的信息均蕴涵在译语中了。这里的by 和 between两个介词缺一不可,省去任何一个意义就完全改变。

3.3.方式准则在外贸函电翻译中的体现

方式准则指期待对方说话简明扼要,直言不讳。避免晦涩和歧义,做到语句井井有条,内容简洁明了。一封含糊不清,辞不达意的书信会引起误会与歧义,甚至会造成外贸损失。表达清楚应注意选择准确、简练的词和正确的句子结构。翻译函电也应如此。如下例:

例2)原文:

Dear Sirs:

Thank you for your letter of 20 May regarding your order No.645.

We are sorry to learn that there was a mix-up in your order. We are now sending the consignment to you by airfreight. It should be with you within a week. The necessary documentation will be sent under separate cover.

Please hold the goods which were wrongly shipped for collection.

We offer our sincere apologies for the delay. Should you have any further problems, please do not hesitate to contact us immediately.

  Yours faithfully,

Tony Smith

Chief Seller

译文:先生:

  五月二十日有关第645号定单的来信收到。

  得知错运货物,本公司感到抱歉。正确的货物已安排空运,应于一周内运抵。有关文件将加函寄上。

  烦请暂存错运给贵方的货物。

  如有任何疑问,欢迎与本公司联络。对于这次错失,谨再次表示歉意。

  销售部主任
  托尼.斯密思谨上
  2000年5月20日

这是一个错运货物的回复,首先直截了当地告诉对方“Thank you for your letter of 20 May”、“We are sorry to learn that there was a mix-up in your order”,然后表述写此信的目的,“Please hold the goods which were wrongly shipped for collection”最后在信中阐明你希望收信人为你做些什么,“Should you have any further problems, please do not hesitate to contact us immediately.”从整个回函看来,没有让人有一种转弯抹角的感觉。译文选用译语中最贴切又最自然的对等语再现原文的信息,无论是意义方面,还是文体方面,在国际贸易竞争愈加激烈的当今世界,简洁在外贸函电翻译中显得尤为重要,要用尽量少的词来表达完整的意思,语句直陈、凝练。

本例的译文语句精炼、语义规范,如 Please hold the goods which were wrongly shipped for collection.译成“烦请暂存错运给贵方的货物,” Should you have any further problems, please do not hesitate to contact us immediately.译成 “如有任何疑问,欢迎与本公司联络”,译句意义清晰可见,显得既简洁舒畅,又庄重老练。

3.4.关联准则在外贸函电翻译中的体现

根据关联准则,信息与交流内容有关联性;在交谈时,人们都期待对方说和话题有关的话,函电翻译过程中也必须遵守关联准则。例如:

原文:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated  in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB.

译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。(周燕 廖瑛  2004, p.32)

我们知道,英汉民族的思维方式和表达方式不同导致英汉两种语言表象上的各种差异。因此,在外贸英语函电翻译中,不能以词对词、以句套句地翻译,需要根据语境来进行分析,寻找语境信息与话语的最佳关联,从而准确流畅地表达原文的思想内容。

外贸英语有其独特的准确、简洁、流畅、清晰、具体、灵活等文体特征,必须充分了解和掌握这些特征,灵活自如地运用到外贸英语的翻译之中。本例中claim可作动词和名词,在不同语境,其意义完全不一样,单单就动词而言,它有“要求、认领、自称、声称、主张、索取”意义等用法。翻译时根据它是出现在一份合同书中这一语境情况推断出它是“索赔”,而不是其它意义。Specifications也是个多义词,含有“具体指明;明确说明;规格;规范;明细单”等意义,这就要求在一词多义的情况下,在一定的语境中,用经贸专业术语取代一般释义,以求翻译语义转换的准确性。该词译成“规定”很贴切。

可见,语句翻译首先表现为用词语中语用意义相当的表达方式传达原语在特定语境中使用时所产生的语用意义,使译文功能得以实现。在翻译时,我们可以根据具体的语体语境,分析与该语境相关的确切的语义信息。外贸英语函电翻译中,语义信息要与语境信息保持一致,全面遵循质量、数量、关联、方式准则,把信息严格限制在词语的本来语境中,不可向外随意延伸。

结束语

外贸函电是国际贸易活动中重要的载体。外贸函电以其惯用的商务词汇,丰富的贸易术语,固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。因此,外贸函电的翻译尝试运用合作原则,遵循既定俗成的专业术语和句型,同时运用理论指导翻译实践,正确理解原语语言含义,识别其语用意义,并能准确翻译,以免贸易双方产生误解,影响对外贸易的正常进行。

 

Abstract: This paper, based on the characteristics of business correspondence, attempts to illustrate the application of Cooperative Principle in the translation of business correspondence with some concrete examples. It argues that English and Chinese belong to different language systems of their own, with the great differences in grammatical rules, expressions and rhetorical devices and so on, which makes the translation more and more difficult. The four maxims of Cooperative Principle are instructive to the translation of business correspondence.

 

Key words: Cooperative Principle  business correspondence  translation  application

 

 

参考文献

1.Mey, Jacob L. (2001). Pragmatics: An Introduction. Blackwell Publishers Ltd. 277

2.刘法公  商贸汉英翻译的原则探索  中国翻译 2002,(1),45_-49

3.蔡先凤  论提单和租约的句法特点及其翻译  中国科技翻译 2002,(3),42—46

4.张向京  经贸英语的特点及其省译问题  中国科技翻译 2002,(4),25—27、57

5.周燕 廖瑛  英文商务合同长句的语用分析及其翻译  中国科技翻译 2004,(4),29-32

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有