论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
奈达与格特翻译理论比较研究
添加时间: 2011-1-30 16:09:12 来源: 作者: 点击数:5162

 

曹曦颖                                                                  (四川师范大学外国语学院,四川 成都 610068)

  

[摘要] 奈达与格特的翻译理论都是西方具有较大影响的翻译理论。由于研究角度和重点不同,两种理论差异显著。但毕竟它们研究的客体相同,都是对翻译规律不同程度的探索和揭示,所以两种理论在翻译的本质、语言共性、动态对等、以读者为中心等方面有不少共识。目前国内译界对两种理论持不同态度,其根源就在于译论研究中存在着种种误区

关键词:奈达格特对等翻译理论关联翻译理论比较研究

 

尤金·奈达(Eugene Nida)的对等翻译理论是西方语言学派的重要翻译理论,曾被预言“将成为压倒一切的原则”[1]。恩斯特·奥古斯特·格特(Ernest August-Gutt)的关联翻译理论则从认知的角度刷新了人们对翻译的认识,吸引了“西方学者越来越多的关注[2]。笔者试图通过对两种翻译理论的比较研究,揭示两种理论的异同,并进而探究目前国内译界对两种理论态度不同的根源。

一、奈达与格特翻译理论的差异

奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。1964年,奈达提出“动态对等”的观点,认为动态对等翻译是“原语信息的最近似的自然对等值”[3]166。在1969 年出版的《翻译理论与实践》中他又将翻译定义为“接受语复制原语信息的近似的对等,首先在意义方面,其次在文体方面”[4]12。后来,为了避免误解,奈达又用“功能对等”取代“动态对等”[5]7,继而提出翻译对等的两个重要概念:“最高限度对等”和“最低限度对等”[6]112-113。最高限度对等是指“译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文”。最低限度对等是指“译文读者对以往的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度”。总之,对等翻译理论是奈达的中心翻译思想[7]160

格特关联翻译理论的基本观点则主要有:翻译的研究对象是人的大脑机制;翻译是一个明示-推理的过程,推理的依据是关联性。关联性的强弱取决于处理努力与语境效果;在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强,语境效果越大,则关联性越强;译者必须运用推理,首先从原文字句中或所谓交际线索体会出原文言者的意图,然后又必须了解译文听者的认知环境,使得译文既能产生原文言者企图让译文听众作出的解释,又不让听众费不必要的处理努力;译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合;最佳关联性是译者努力的目标,也是翻译研究的原则标准;翻译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功;译文应该是同原文释义相似的接受语语段[8]20-190

从奈达与格特翻译理论的基本观点我们可以发现,两种理论最显著的差异就在于研究角度与重点的不同。奈达主要从交际学和社会符号学的角度探讨了翻译的对等问题。他以交际学理论为基础,提出动态对等的翻译概念,认为翻译应从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。由于语言表现形式只是信息的外壳,达到交流目的的手段,因此奈达主张为实现动态对等,翻译应重内容而轻形式[4]4。进入80年代后,奈达在原交际学翻译理论的基础上进行了进一步的发挥,开始着手社会符号学翻译理论的研究,用“功能对等”取代“动态对等”,强调译文的有关一切(包括语言形式和修辞特征)都具有意义,翻译时不可轻易牺牲形式和修辞特征[5]7-39。但总的来说,奈达的理论研究重点仍在深层结构,即翻译信息的“对等”问题上,“表层结构对奈达似乎无足轻重,只要译文与原文能达到功能对等,译者可以改变原文的字词及比喻”[9]54

格特则主要从认知心理学和关联理论的角度出发对翻译过程进行了阐释,认为翻译过程是一个认知推理的交际过程[10]。译者通过原文的语言、句法、语义、文体等各层面的交际线索,做出语境假设,使自己的思维与原文作者的认知环境和译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐释中选出关联性最佳的那一个,为最佳译文创造足够的合适的语境效果。关联翻译理论中的语境“并不指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语前后的语段、环境情况、文化因素等等,而是指交际双方‘关于世界的假设的一部分’,即‘认知环境’”[8]27。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱。因此,关联翻译理论中译者的首要任务是达到翻译的效度,“使源文作者的意图与译文接受者的期待相吻合,其次有责任提高译文的信度,使译语文本最大程度地向源语文本趋同”[11]。格特翻译理论运用认知心理学和关联理论的有关理论揭示了翻译过程的实质,将翻译过程看作一个人们根据“共有的认知环境”,寻求话语与语境之间的“最佳关联”的过程[12]

二、奈达与格特翻译理论的共性

奈达与格特翻译理论虽然研究角度和重点各不相同、差异显著,但毕竟它们研究的客体相同,都是对翻译规律的探索和揭示,所以两种翻译理论亦有不少共性。

首先,在翻译的本质问题上两种理论都主张翻译就是交际。在《语言文化与翻译》一书中,奈达就明确指出语言是一种多功能的交际工具,“翻译就是交际”[6]112。对此金隄曾评论说:“奈达对翻译做出的贡献就在于把翻译的焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较”[13]。格特也认为翻译是一种言语间的交际方式[10]。在翻译这种特殊交际方式中,原交际者和译者构成了交际的双方,原交际者通过原著把文本输入给译者,译者通过关联进行推理,构成对原著的认知心理图式,形成图式文本;译者和译文读者又构成了另一交际双方,译者通过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交流,把图式文本传递给译文读者,至此交际完毕[8]211-215。因此,关联翻译理论框架下的翻译本质也是一种特殊交际。

其次,两种理论都主张语言是共性的、可译的。奈达认为人类语言都具有同等的表达能力,即都能满足使用该语言的本族人表达思想、描述世界、进行语言交际的需要[4]19-20。人类语言的共性多于差异,不同语言、文化之间的交流可以找到彼此对等的表达来进行交际,因此“一种语言所表达的事情,必然能用另一种语言来表达”[4]4。奈达对语言共性这一观点的贡献, 主要就在于“他帮助创造了一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的交流和了解”[14]。格特则认为,翻译作为一种交际,其成功取决于交际一方的意图被另一方识别[8]180-187。意图(心理认知图式)的传递与交际是通过themes-goals-subgoals-plans-scripts来进行的,对传递图式的语符未作任何约束和限制[15]。因此,译者总可以将一方的意旨传达给另一方,不仅可以将意思,而且可以将内容和方式传达出来,前者被称作间接翻译,后者被称作直接翻译[8]168-200。在关联翻译理论框架下,翻译就是一种间接实施的跨越语言界限的阐释行为[16]

第三,两种理论都主张翻译的动态对等奈达认为译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用只能是“大体对等”,对等是相对的、近似的,而不是绝对的[17]77对等可以有不同的层面:语法、语义、文体、语用或是读者反应译者目的语对原文含义进行表达时很难面面俱到,很难做到在所有这些面都达到对等,因此,在表达过程中就需要对各种对等进行权衡,使表达逐步完善,尽最大努力贴近原文,翻译中的对等只能是动态的对等或功能的对等格特也认为,由于翻译中原文交际者、译者、译文读者的认知结构和认知环境是不定的,他们接受推理时所依据的最佳关联,对文本认知、欣赏所涉及的最大关联是不同的,不同语言构成的语篇或文本受语义和文化等因素的限制也不可能对等,因此译文和原文不可能有严格意义的静态对等,只能是动态的、阐释的,译文和原文大多只能“在相关方面趋同”[8]116-200。这种向原文趋同的观点实际上与奈达力求尽量与原文接近的观点不谋而合。

第四,两种理论都主张以读者为中心。奈达在《翻译科学探索》中提出, “译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同”[3]159。在《翻译理论与实践》一书中,他进一步指出,“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”[4]24。可见,对等翻译理论强调利用读者本土文化知识来理解译文对一向受忽视的读者给予了更多的重视[18]因此奈达的翻译理论是一种以读者为中心的理论。关联翻译理论则指出, 译者理解原文关联、传达原文时,应了解译文读者的认知环境,所提供的译文应既表达出原作者试图阐释的意义,又不应使译文读者“付出不必要的推理努力”。当译文不能两全其美时,译者应遵守关联原则,根据原文的语用因素选择译文的翻译策略,对译文读者理解明示信息和推导暗含意义进行引导和制约,使译文与读者现有的知识背景发生联系[8]26-46。换言之,译者要考虑译文读者的文化标准与语言规范,将原文语言文化纳入译文语言文化范畴,为译文读者理解原文扫清障碍,因此格特的关联翻译理论也是一种以读者为中心的理论。

三、国内译界对两种翻译理论的不同态度及根源探析

奈达与格特的翻译理论有差异亦有共识,都从不同侧面对“翻译这个宇宙间最复杂现象”进行了有益的探索[19],都对翻译规律进行了不同程度的揭示。但是国内译界对两种翻译理论的态度却是不同的。

对奈达的翻译理论,国内译界先是崇奉,认为“对等概念具有积极的理论和实践意义”[20]“应当肯定对对等问题的探讨”[21]廖七一、谭载喜、张经浩、马会娟等众多译界学者也运用对等翻译理论与各种类型的翻译“对号入座”之后,他们的态度逐渐转变为一种批判,认为等值、等效之类的西方理论是对印欧语系内部的翻译实践的归结,尤其不适合汉语和西方语言之间的翻译[22]“功能对等”式的翻译实质上否认了不同文化间的异质性,是对异域文化的遮[23]对等翻译理论“是建立在不牢靠的普遍语法的基础之上的。它片面强调思维对语言的决定作用,忽视了语言对思维的反作用,片面强调语言的共性,忽视了语言的个性,忽视了文化差异对翻译的影响”,而且“从翻译的功能的角度看,对等翻译理论也是不可取的”[24],还有学者认为等效翻译不仅在理论上缺乏可验证性,在实践上也缺乏可操作性[25]。概言之,奈达的翻译理论在国内经历了全盘肯定到近乎全盘否定的坎坷命运[26]最初人人“言必称奈达”,转变为现在的“言必称奈达理论之缺陷”[27]

对格特的翻译理论国内译界则表现出另外一种态度。自1994年林克难发表《关联与翻译》的书评以来,赵彦春、徐莉娜、孟建钢、张春柏、李寅、罗选民、王建国、袁红艳等众多译界学者纷纷运用格特的理论,对翻译模式、现象、异化与归化、可译性、译文的忠实性、译文的创造性叛逆等问题进行了大量研究。他们认为格特的理论“从一个全新的角度对翻译进行了研究[28],“从根本上抓住了翻译的本质”[29] “Gutt对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻译的认识”[30],“为翻译研究开辟一个富有前途的领域[2]。目前格特的翻译理论正备受国内译界的青睐笔者以“关联翻译理论”为检索词在《中国学术期刊网》进行文章检索,发现仅2005-2006年期间就有72篇。总之,国内译界越来越重视格特的翻译理论[31]

对这两种有同有异的翻译理论国内译界却表现出两种完全不同的态度,仔细剖析这一现象,笔者发现其根源不在于两种理论的孰是孰非,而在于国内译论研究中存在着种种误区

误区一:非此即彼。国内译界存在着一种错误的思维定势, 认为认同一种翻译理论,就应该痛陈另一种理论的种种弊端, 以为这样就可以为认同的理论摇旗呐喊,增强说服力。所以他们在崇奉对等翻译理论的时候,就忘了“信达雅”,在倡导关联翻译理论的同时,就断然否定对等翻译理论的合理性。他们“总是用规范的眼光去看待翻译,认为翻译只能有一种理论是正确的,其余的都是不正确的”[32],正确的翻译理论只能是非此即彼。事实上,语言翻译作为一种跨越两种语言文化的复杂交际活动,原本就需要从多个角度进行研究,“当今的翻译研究成了相互重叠的多种视角的集合体”[33]6。两种不同的翻译观未必是相互对立的,“它们只是强调了一个更大的现象的不同层面而已”[33]13。奈达从交际学和社会符号学的角度出发,重点对翻译中的对等进行了探讨。格特则从认知心理学和关联理论的角度出发,对翻译的过程进行了阐释。两种理论都是“运用各门科学的方法从各个方面研究同一对象——翻译”,从不同角度不同程度地揭示了翻译规律,所以两种理论在很多方面具有共性,因而“不仅完全可以,而且应当在共同的综合性学科——翻译学的范围内进行合作”[34]30

误区二:正确的翻译理论就必须包罗万象,适用任何情形。国内译界总是“试图发展一种放之四海而皆准、对翻译实践具有指导意义的理论”[35],使之能够涵盖各种文体、涉及不同的历史和文化语境、考虑到不同类别的接受者以及不同层次的译者等。所以,在他们看来,奈达的翻译理论过于集中解决译文的交际性和可懂性而不适用于文学作品的翻译,因而最终应该被扬弃,格特的翻译理论对所有翻译现象都有极强的解释力,因而应该越来越受到重视。但是,两千多年的翻译史见证了无数翻译流派和有关翻译的论述,却没能见证哪一派或哪一种理论足以全面地阐释翻译[11]。迄今为止,也还没有作者和译者具备足够的创造能力来完成这一重任[36]6。“翻译理论体系不可能是一个封闭的法则论体系,而是一个认知性、解释性的学科,需要从不同角度去进行研究”[37]。任何一个单一的角度都无法涵盖翻译研究的所有层次,也无法囊括翻译研究的全部命题。因此,任何把翻译研究纳入某一相关学科的做法都是不当和有害的。

综上,格特的关联翻译理论和奈达的对等翻译理论完全“可以并存共荣,一起为翻译理论的兴旺发达做出各自应有的贡献”[32],因为翻译研究角度的差异,没有也不可能改变翻译认识客体的同一性,没有也不可能改变翻译自身的本质属性和客观规律。每种理论都有其特殊的价值,不同的理论与其说是相互否定,不如说是互为补充[38]国内译界这种认同关联翻译理论就全盘否定对等翻译理论的做法,不利于对翻译的全面深入研究以及翻译学科的建立,因此我们应辩证地看待一种理论的是与非,不断开拓创新,努力创建有中国特色的翻译理论,而不应人云亦云,“忙着对别人的翻译作品或翻译理论作价值判断甚至道德审判”[26]。本文对奈达和格特翻译理论的异同作了一些粗浅的探讨,并以此为据对国内译论研究存在的误区进行了批判,错漏之处敬请指正。

参考文献:

[1]Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [M]. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1983.

[2]李占喜,何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J]. 外语与外语教学, 2006, (2): 40-43.

[3]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

[4]Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004.

[5]Waard, J. D. & E. A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.

[6]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Huhehaote: Inner Mongolia University Press, 1998.

[7]刘重德.西方译论研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

[8]Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[9]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993.

[10]Gutt, E.-A. Translation and Relevance [J]. UCL Working Paper in Linguistics .1989,1.

[11]唐拥军.借关联理论之石攻对等理论之玉[J].外语教学, 2003,( 6): 82- 86.

[12]方灿.关于关联翻译理论的再思考[J]. 重庆三峡学院学报, 2003, 19, (3): 80-83.

[13]Jin Di. What Is a Perfect Translation? [ J]. Babel, 1997,43(3):267-272.

[14]熊德米. 奈达翻译理论评述[ J]. 重庆大学学报〔社会科学版),2001,7(4): 85-89.

[15]Cook, G. Discourse and Literature [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

[16]Gutt, E.-A. Translation as Interlingual Interpretive Use [C]. In Lawrence Vennuti (Ed.).The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.

[17]Jin Di & E. A. Nida. On Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1984.

[18]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报(社科版),1995, (3): 98-104.

[19]Richards, I. A. Toward a theory of translating [C]. Arthur F. Wright. ed. Studies in Chinese Thought. Chicago: Chicago University Press, 1953.

[20]廖七一.也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译, 1994,(5).

[21]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].中国翻译, 1995,(6).

[22]孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J].中国翻译, 1997, (2):10-12.

[23]刘英凯.试论奈达“读者反应论”在中国的负面作用[J].上海科技翻译, 1997, (1):1-6.

[24]张春柏.直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003, ( 4 ): 15-17.

[25]吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[ J].外国语,1998,( 3):34-39.

[26]张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J].外国语, 1999,(5):44-51.

[27]杨晓荣.翻译理论研究的调整期[ J].中国翻译,1996,(6):8-11.

[28]李寅、罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004, (1):40-42.

[29]孟建钢.关联性·翻译标准·翻译解读[J].外语与外语教学,2000, ( 8 ): 25- 27.

[30]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999,( 3 ): 273- 295.

[31]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[ J].中国翻译, 2005, 26(4): 21-26.

[32]林克难.“喜新”不必“厌旧”—试评翻译理论学习中的一种值得注意的现象[J].上海翻译, 2005.

[33]Neubert, A. & G. M. Shreve. Translation as Text [M]. The Kent State University Press, 1992.

[34]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[35]王宁.翻译学的理论化:跨学科的视角[J].中国翻译,2006, 27, (6): 6-10.

[36]尤金·奈达.翻译的理论.辜正坤编.国际翻译学新探[C].天津:百花文艺出版社,2006.

[37]李运兴.翻译研究中的跨学科移植[J].外国语,1999, (1): 55-61.

[38]Nida, E. A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2):12-14.

 

On the Comparison of Nida and Gutt’s Translation Theories

CAO Xi-ying                                                                      (School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu 610068, China)

Abstract: Nida and Gutt’s translation theories are very influential in the West and are obviously different because they are different in research perspectives and focuses. However, since their research objects are similar, and both of them have studied and revealed some translation laws to certain extent, they have similar ideas in the nature of translation, language universality, dynamic equivalence, reader-centered view. Now translation scholars in China have different attitudes towards these theories, which results from some false ideas existing in the research of translation theories.    

Key words: Nida; Gutt; equivalence translation theory; relevance translation theory; comparison

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有