论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
从艺术结构看《呼啸山庄》
添加时间: 2011-1-26 10:41:26 来源: 作者: 点击数:5893

 

易丽君*

内容提要:《呼啸山庄》是一部永具神奇魅力的瑰宝,本文试从叙事方式、双重结构和双重主题三个方面来解读这部作品的艺术结构,再次欣赏《呼啸山庄》独特的艺术魅力。
 关键词:叙事方式  双重结构  双重主题  艺术结构

Study Wuthering Heights from the Artistic Structure
Abstract: “Wuthering Heights” is a gem which contains lasting miracuious charm. The paper tries to study the artistic structure of this novel from three aspects: the narrative mode, double structure and double theme, aims to reappreciate its special artistic charm.
Key words: narrative mode; double structure; double theme; artistic structure

《呼啸山庄》自1847年问世以来,就经历了崎岖坎坷的命运。一开始就遭受到评论界的猛烈攻击,但是在一百六十年后的今天,这部作品仍旧是一部永具神奇魅力的瑰宝,向世人展示着其无穷的光彩。一百六十多年来,各个国家、各个研究领域的专家学者从各种不同的角度、层面一层层剖析着这部小说,不断地挖掘出新的宝藏。虽然对这部小说的评论可谓汗牛充栋,但本文试从叙事方式、双重结构和双重主题三个方面来解读这部作品的艺术结构,再次欣赏《呼啸山庄》独特的艺术魅力。
一、“戏剧性结构”的叙事方式
《呼啸山庄》刚刚问世之初,不为很多人接受,尤其是其结构,虽然英国著明小说家及创作家毛姆(William Somerset Maugham, 1847-1965)曾认为这部小说的结构“臃肿笨拙”,但在一九四八年应美国“大西洋”杂志请求向读者介绍世界文学十部最佳小说时,他选择的英国四部小说中不是就有《呼啸山庄》吗?①要解读这部小说的艺术结构,我们首先应从故事的叙事方式来看。作者既不是采取那种从头说起、平铺直叙的传统顺叙手法;也不是采取在回忆中展开故事,并在回忆中结束故事的倒叙的手法。艾米莉却别出心裁地采用了一种后来欧洲剧作家们编排戏剧情节时惯用的一种“戏剧性的结构”。在这种戏剧情节中,作者最善于从故事的中间说起,剧中的人物都是带着自己的历史上场的,在冥冥中他们的命运又是千丝万缕地纠结在一起的,在戏剧的一开始就向大家留下了很多悬念和疑问。因此戏剧的情节是向两个方向发展的:一方面展示未来即将发生的事情,即顺叙;同时又演绎了过去的历史,即倒叙。直到结尾,整个故事才全部揭开面纱,完整地呈现在观众面前,所有的疑问才得以解答。故事中的所有悬念刚刚结束,震撼人心的高潮接踵而至,紧张的戏剧情节始终扣住了观众的心弦,达到了最震撼人心的效果。艾米莉正是采用了这样一种突维多利亚时期“成规”的艺术结构,使这本小说的故事始终扣人心悬,与众不同。
《呼啸山庄》叙述的是两户人家两代人的家史,时间跨越了前前后后几十年。故事从哪里开始,作者可谓是煞费苦心。整个故事从1771年希刺克厉夫被带到呼啸山庄开始直到1802年小凯蒂与哈里顿成为了一对情侣,前后跨越了三十一年的时间。小说的叙述开始于故事的中间部分,这就使故事的出发点有了很大的选择空间,作者却把叙述的起点安排在了1801年的冬天,从这里我们也可看出艾米莉的用心之苦。全书的前三章,不仅是叙述的起点,也是我们理解这部小说的一个起点; 从小说的第四章开始到第三十章是小说的主体部分,也就是以往三十年旧事的倒叙;小说的最后四章,基本上是顺叙,故事在第三十二章时,出现了转机,这就是小说的尾声部分,也即是悬念的终止和高潮的到来。整个小说在时间段上可以以一个数学坐标轴来表示,假设1年为一个单位,那么1801年作为一个分界点,也就是原点。坐标轴上的“-30”,也就是到1771年这三十年是倒叙部分,此后到1802年的是顺叙部分,也就是坐标轴上的“+1”。小说的情节也是向着两个方向发展的,第三十一章也可作为一个分界点,此前是倒叙,回顾历史;此后的是顺叙,展示现在。
二、双重框架结构
这种“戏剧性结构”本来就是对当时传统“成规”的一种突破,已经相对复杂了,可作家还引进了另外两个人来担任故事的叙述者—房客洛克乌德先生和女管家丁耐莉。故事的顺叙部分由洛克乌德先生承担;管家丁耐莉则是过去历史的见证人,她把过去的历史讲述给了洛克乌德先生听,再由洛克乌德先生以第一人称的方式向读者转达。这种安排,不仅使作者成功地退出了小说,同时也给小说创造了一种双重的框架结构。
即使采用了这种“双重”框架结构,艾米莉还认为不足以突显小说的艺术效果,她还采用了三重框架的叙述结构,以及运用多层次、多视角的叙述方法。丁耐莉是历史的见证人,但她也不并不是时刻目击着每个人命运的全过程,总有她所不知道的事情。所以在小说中某些情节中断或跳跃的时候,又需要补叙。作者便安排伊莎贝拉的长信向丁耐莉吐露她私奔后的生活状况,呼啸山庄的女仆齐拉向丁耐莉所说的呼啸山庄的所见、所闻、所想等等来补了这个缺。这样一来,此时的丁耐莉就成了转述者,再由洛克乌德先生传达给读者,因此构成了这种“三重结构”。在小说中,我们不难发现艾米莉的叙述手法处处衔接得非常紧凑,虽然小说的人物屈指可数,但是作者还是在一些情节中巧妙安排小插曲,实现了多层次、多视角的叙述,既稳妥又缜密,令人称道。
我们在读《呼啸山庄》的时候经常会问,为什么艾米莉会选择一个不相干的外地人洛克乌德先生来山庄作客,而且整个故事大部分是由他来转述的?这也是这部作品之所被称为当时“最奇特的小说”②的原因之一。上面我们提到过,整本小说的前三章是小说的起点,也是我们理解这本小说的起点。洛克乌德先生第一次到呼啸山庄是1801年11月,在此之前,两户人家两代人的命运都已经历了许多重大的变故,几个主要人物都已死亡了,从小说的情节来讲,他们现在的生活已相对“平静”了,无论洛克乌德先生是否存在,他们的命运几乎已成“定局”,不会有什么改变。这就是在艺术效果上制造出一个巨大的悬念,我们在心中会有很多个问号出现。洛克乌德先生是故事情节以外的人,但他却是不可替代也必不可或缺的一个人物。首先,在小说刚开头的一个段落里,洛克乌德确立了小说中许多人物以及作为解释见证人的读者的位置。③我们通过他,一个陌生人的眼睛相对客观地看到了在希刺克厉夫的统治下所创造出来的一个极其冷酷无情的世界。在这里人性严重扭曲到了冻结的地步,这里没有微笑,没有感情,只有彼此间的仇恨,人和人的感情降落到了冰点,这里的每一个人都是一个迷,就连这家里的狗也比那“有鬼附体的猪群”(10页)还凶。接下来的章节里面,洛克乌德先生又是作为一个“上帝”般的全知叙述者④以第一人称来向读者们转述了这两家两代人的历史,使读者对情节的冲突获得更为强烈的感受,从而更有力地加强了主题意义。这样的安排也使作者静静地躲在了帷幕之后,让读者能够完全按照自己的切身体验来理解和诠释这部“奇特”的作品。
三、主题的双重性
洛克乌德先生的疑问,也是艾米莉留给我们的最大悬念。“人性”的探索,是洛克乌德先生希望获得的答案,同时也是贯穿全书的一条主线。在主体部分,我们可以同洛克乌德先生一起“目睹”整个人性遭到摧残以至堕落到极点的全过程。为了更深层次地展示这一过程,艾米莉在向我们展示主题思想时也是采用了一种“双重结构”。在这部小说中,“爱”与“恨”始终交织在一起,通过这种双重结构我们可以感受到最强烈的爱,同时也可以感受到最极端的恨。我们首先来看这种“爱”的双重性,一方面是林惇与凯瑟琳之间在现实生活中的爱,或称为“人间的爱”⑤;另一方面是希刺克厉夫与凯瑟琳之间在精神上的爱,或称为“超人间的爱”⑥。这两种爱凯瑟琳是看得最清楚的,她在嫁给林惇之前曾在丁耐莉面前说过这么一番话:
‘……I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mime are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.’ (57)
在凯瑟琳的心目中,林惇是月光和冰霜(moonbeam and frost),而希刺克厉夫却是闪电和火焰(lightning and fire)。她和林惇的爱是现实生活中的爱,只是普通的“人间的爱”,而与希刺克厉夫在精神上的那种爱的融合是林惇永远做不到的。关于这一点,希刺克厉夫不是说过,“……You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton, she spends a thousand on me!……If he loved with all the powers of his puny being, he couldn’t love as much in eighty years as I could in a day.……”(108)在希刺克厉夫的眼中,无论林惇怎样地爱凯瑟琳, 也永远比不上他与凯瑟琳的那种“超人间的爱”,即使是用八十年也抵不上他的一天, 凯瑟琳如果有一次在想林惇,那么将会有一千次在想希刺克厉夫,这两种爱是永远无法等同的。这也充分说明了希刺克厉夫与凯瑟琳他们那种互为彼此的最强烈的爱是任何人也不可比拟和取代的。
我们再来看在“恨”的方面,同样也是具有双重性的,一方面是肉体上的折磨,另一方面是精神上那种极端的恨。在初读这部小说的时候,很多人会被其中的情节所震撼,里面充满了暴力与恐怖,希刺克厉夫更被认为是“一个恶根,十恶不赦,一无是处”⑦。不仅仅是希刺克厉夫经常对他人施以拳脚,就连辛德雷也差点将自己的亲生儿子从楼上扔下去,甚至连体弱多病的小林惇也铸就了一幅铁石心肠。这些都是他们人性遭到扭曲的一些表现,是他们恨的一种表层宣泄。从更深层次上看,他们最痛苦的莫过于精神上的那种恨。让我们来回顾一下希刺克厉夫在凯瑟琳临死前的那一段话:
‘You teach me now how cruel you’ve been-cruel and false. Why did you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry; and wring our my kisses and tears: they’ll blight you – they’ll damn you. You loved me – then what right had you to leave me? What right – answer me – for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation, and death, and nothing that God or satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart – you have broken it; and in breaking it, you have broken mine. So much the worse for me, that I am strong. Do I want to live? What kind of living will it be when you – oh, God! Would you like to live with your soul in the grave?’(117)
 这是他们诀别的最后时刻,是凯瑟琳弥留在人间的最后时刻,此时此刻她的爱人应该道出他最强烈的爱,最温柔的抚慰,但是我们看到的却是最极端的恨。希刺克厉夫自始至终没有说出那最简单但是永恒的“我爱你”,而是倾泻出满腔的仇恨与悲愤,对于这一对生死恋人来说这是何其痛苦,何等地刻骨铭心。试问人世间还有什么样的“恨”能与这种在精神上的极端折磨相比呢?小凯蒂在忍受希刺克厉夫和小林惇的折磨之下不是还用一种“凄凉的胜利的口气”(330页)(spoke with a kind of dreary triumph)(208)对希刺克厉夫说到,“You are miserable, are you not? Lonely, like the devil, and envious like him? Nobody loves you – nobody will cry for you when you die! I wouldn’t be you!”(208)这一席话不是正点中了希刺克厉夫最深的痛处吗?
 尽管希刺克厉夫对凯瑟琳说的那一番话充满了恨意,但仔细品味一下,其中更涵盖了最深沉的爱。每一句话都含着“恨”,但是这种“恨”实际上是“爱”的异化。所以在读完整部小说后,我们会发现希刺克厉夫的复仇与残暴行为都是可以理解的,可以接受的。这也要归结于作者在尾声中实现的“爱”与“恨”的对立统一和完美结合。无论是何等冷酷的“恨”,永远也消灭不了“爱”,并最终复归到“爱”。希刺克厉夫最终放下了心中的“恨”,复归到与凯瑟琳永恒的精神上的“爱”,而把人间的“爱”还给了小凯蒂与哈里顿,希望仍然留在了人间!

注解[Notes]

①②艾米莉•勃朗特《呼啸山庄》(电子版),杨苡译,《家庭藏书集锦》(外国文学),北京:红旗出版社,第395页。
③转引自J.希利斯•米勒《<呼啸山庄>:重复与“怪异”》,载《文本•文论—英美文学名著重读》,张中载,赵国新编,北京:外语教学与研究出版社,2004年,第123页。
④参见申丹《叙述学与小说文体学研究》(第三版),北京:北京大学出版社,2005年,第219页。
⑤⑥⑦方平《希望在人间—论<呼啸山庄>》,《呼啸山庄》,方平译,上海:上海译文出版社,1993年,第24页。


引用作品[Works Cited]

Emily Brontē. Wuthering Heights. Wordsworth Editions Limited, 2000.
艾米莉•勃朗特:《呼啸山庄》(电子版),杨苡译。北京:红旗出版社。
[Emily Brontē. Wuthering Heights. Trans.Yangyi. Beijing:Hongqi Press]

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有