论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
添加时间: 2011-1-26 10:39:44 来源: 作者: 点击数:5999

章亚琼      斯洪桥
 (遵义医学院外语系、贵州 遵义 563003)

摘要:受逻各斯中心主义的思维方式的影响,传统翻译理论将原文看作翻译活动的中心,认为原文具有恒定不变的统一意义,而翻译就是对此意义的线性传递。然而这种原文中心论遭到了解构主义的强烈质疑。解构主义翻译观认为由于中心的缺场,根本不存在统一的原文意义。恰如播种一般,意义在能指转换的过程中(语际、文本间的转换)四处播撒,产生出无穷的语义效果。本文以理雅各、苏慧廉、威利等人的七种《论语》英译本对儒家核心术语“仁”的翻译为基础,讨论了意义在翻译或德里达所谓的‘转换(transformation)’过程中的播撒,从而在理论上对重译的必然性以及必要性作出了合理的解释。

关键词:术语“仁”;意义;播撒;逻各斯中心主义;解构主义

On the dissemination of meaning
from various translations of the kernel confucian term ‘仁’
Zhang Yaqiong         Si Hongqiao
(Department of Foreign Languages, Zunyi Medical College, Zunyi, Guizhou, 563003)

Abstract: Influenced by logocentrism, the traditional translation theories view the original as the center of the translation activities and hold that as the original has a constant and unified meaning, translation is therefore the lineal transmission of such meaning. Such original-centered translation theories are greatly challenged by deconstruction, however. The deconstructive translation theories hold that due to the absence of the center, there is no unified original meaning. Like the seeds disseminated, in the process of transformation of signifiers (from one language to the other language and from one text to the other text), meaning is disseminating here and there, producing a nonfinite number of semantic effects. Based on various English versions of the kernel Confucian term ‘仁’, this paper discusses here the dissemination of meaning in the process of translation or what Derrida calls ‘transformation’, and explain theoretically the necessity of re-translation.
Key words:  the term ‘仁’; meaning; dissemination; logocentrism; deconstruction

一、逻各斯中心主义与翻译
自柏拉图以降的西方文化传统一直受到德里达所谓的逻各斯中心主义(logocentrism)或曰在场的形而上学(metaphysics of presence)的思维方式的支配。从赫拉克利特的言说——万物都根据永恒的逻各斯产生、柏拉图的理念、亚里士多德的‘实体’,到文艺复兴的人性极其所代表的中世纪神性,培根的理性新工具及理性在18世纪法国的胜利,德国人的思辨理性……(陈历明,2006:102)可以说,整个西方文化传统始终相信世界有一个本原。按德里达的话,这个本原有很多名字,可以是“理念、始基、目的、现实、实体、真理、先验性、意识、上帝、人等等”(Derrida,1978:279-280)。
翻译领域同样受到此种思维方式的支配,在此“原文”成了本原的另一个名字。纵览西方翻译理论与实践的发展,从古罗马圣-杰罗姆的“有时意译,有时直译”,中世纪维尔的“为了忠实于原文,宁愿牺牲译文的易懂性”到近代泰特勒的“翻译三原则”,抑或是当代西方北美翻译培训派的“相同的美学体验”、翻译科学派的“语言结构/动态对等”,早期翻译研究派的“对应文学功能”,或多元系统派的“在目的语文化中由社会可接受性支配的相似的形式联系”,都不约而同地将原文看作翻译活动的本原。而在我国传统翻译理论中,从支谦的“因循本旨,不加文饰”,道安的“五失本,三不易”,鸠摩罗什对“虽得大意,殊隔文体”的批评,到彦琮的“八备十条”、“遇本即依,真伪笃信”,玄奘的“五不翻”,“音讹则意失,语谬则理乖”,以及严复的“信达雅”,陈西莹、傅雷的“形似”“神似”论,钱钟书的“化境”,同样是种“原文中心论”,认为原文具有恒定不变的统一意义,而翻译就是对此意义的线性传递。
二、解构主义与翻译
然而自法国哲学家德里达的解构主义问世以来,此种逻各斯中心主义的思维方式受到了从所未有的严重挑战。20世纪“60年代末期,德里达陆续在他的三部著作《论文字学》(Of Grammatology)《书写与差异》(Writing and Difference)《言语与现象》(Speech and Phenomenology)中系统地提出了自己的解构主义哲学”(李红满,2001:76),并发展出 “延异(differance)、播撒(dissemination)、踪迹(trace)、替补(supplement)”四大策略。解构主义根本否认存在着一个充分自足的在场。换言之,它否认为西方文化传统所坚信并孜孜以求的任何本原或超验所指(transcendental signified),或“理念、始基、目的、现实、实体、真理、先验性、意识、上帝、人等等”。德里达认为,“中心是不可想象的,它没有自定点而是一种功能,一种使无数符号补替的游戏的非定点(nonlocus)”然场所,不是一个固 (刘军平,1997:52)。因为在解构主义看来一切在场都已经被延宕,都已经成为踪迹,且都已经是替补。换言之,由于超验所指的缺场,一切都成了能指的游戏。无怪乎,德里达曾提议用转换(transformation)的概念来代替翻译。他说“从不存在纯粹的差异,翻译也是如此。对于翻译的概念来说,我们应用transformation来取代它:一种语言与另一种语言、一个文本与另一个文本之间有调节的转换。在一种语言与另一种语言之间或一种语言之内,我们将不会,事实上也从未传递过纯粹的所指所指的手段只留下未触摸的处女地”(Derrida,2002:20)。由此,意义再也不像受逻各斯中心主义思维方式支配的传统翻译理论以为的那样,是从原文到译文的线性传递。相反,恰如播种一般,意义在能指转换的过程中(语际、文本间的转换)四处播撒,产生出无穷的语义效果。这无穷的语义效果既不能上溯到某个拥有简单本原的在场(a present of simple origin),也不能下溯到某种末世的在场(an eschatological presence)。在此意义上,德里达宣称“它(播撒)标志着一种既无法规约又大量衍生的多样性(an irreducible and generative multiplicity)(ibid:45)。下面我们将以理雅各、苏慧廉、威利等人的七种《论语》英译本对儒家核心术语“仁”的翻译为基础,讨论意义在翻译或德里达所谓的‘转换(transformation)’过程中的播撒。
三、术语“仁”之意义的播撒
东汉班固的《汉书•艺文志》云:《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论撰,故谓之《论语》。 作为记录夫子言行的儒家经典,《论语》被收入《十三经》和《四书》。自西汉以来,为中国识字人一部人人必读书(钱穆,2002:1)。北宋开国宰相赵普曾经说过“半部《论语》治天下”。《论语》的重要性由此可见一斑。事实上,《论语》一书在我国思想史、文化史、教育史上都产生过重要影响,其思想内容、思维方式与价值取向,也在中华民族心理素质的形成过程中打上了深深的烙印。
《论语》历来被奉为儒家经典,而在《论语》一书中出现频率多达109次的术语‘仁’则可谓儒学的核心。该术语由两部分构成:左边为一单人,右边是二。这一词源学上的特征表明(1)它与人类关系非浅;(2)它象征一种博爱精神。事实上,《论语》对术语‘仁’有多种解:或者说“克己复礼为仁”(12.1),或者说“仁者先难而后获”(6.22),或者说“能行五者(恭、宽、信、敏、惠)于天下为仁”(17.6),或者说“‘爱人’就是‘仁’”(12.22),还有很多歧异的说法(杨伯俊,1980:16)。显然,其意义并不像传统翻译理论以为的那样单纯,而是始终处于如上所述的播撒状态。并且其意义的播撒并不局限于一种语言之内,在从中文到英文的两种语言转换之间,术语‘仁’之意义的播撒更是明显。
例如在《论语》中有这样一句:
颜渊问仁。(12.1)
我们将理雅各、苏慧廉、威利等人对此句的翻译列举如下:
1)Yen Yuan asked about perfect virtue. (Legge, 1930: 52)
2) When Yen Yuan asked the meaning of virtue… (Soothill, 1937:115)
3) Yen Hui asked about Goodness. (Waley, 1998:145)
4) Yen Yuan asked about benevolence. (D.C. Lau, 1992: 109)
5) Yen Hui asked about humaneness. (Dawson, 1993:44)
6) When Yen Hui asked about humanity. (Chichung Huang, 1997:125) 
7) Yan Hui inquired about the authoritative conduct (仁). (Roger Ames& Henry Rosemond, Jr., 2003:201)
由上可知,尽管理雅各、苏慧廉、威利等人所翻译的术语‘仁’出现在同一语境——‘颜渊问仁。’当中,经过不同译者的努力之后,术语‘仁’的意义并未像传统翻译理论以为的那样在诸多译本中获得一致的翻译。相反,其意义在由中文到英文的语际转换过程中播撒开来:例如在Legge(理雅各)的译本中,‘仁’代表‘perfect virtue’(完善的道德);在Soothill(苏慧廉)的译本中,‘仁’代表‘virtue’(道德);在Waley(威利)的译本中‘仁’代表‘Goodness’(善);在D.C. Lau(刘殿爵)的译本中‘仁’代表‘benevolence’(仁慈);在Dawson(道森)的译本中,‘仁’代表‘humaneness’(仁慈);在Chichung Huang(黄治中)的译本中,‘仁’代表‘humanity’(仁慈),而在Roger Ames& Henry Rosemond, Jr.(安乐哲、罗思文)的译本中,‘仁’代表‘the authoritative conduct (仁)’(权威性的行为——仁)。在上述七种译本当中,出现了七种不同的翻译。有的强调‘仁’是某种德行,如‘perfect virtue’、‘virtue’和‘Goodness’;有的坚持‘仁’与人性之间的紧密联系,如‘humaneness’和‘humanity’;还有的宣称‘仁’是人的某种行为,如the authoritative conduct(仁)等等。并且在这七种翻译中间,只有差异存在而无所谓孰优孰劣,因为任何一种翻译都不能遮盖或者代替其他六种翻译。在这里,不存在任何居中心地位的翻译即德里达所谓的逻各斯中心主义。所有的翻译都是平等有效的。非但如此,事实上术语‘仁’之意义并不仅限于上述七种含义。随着时间的流逝,经由不同译者的努力,在从中文到英文的语际转换过程中,术语‘仁’之新意义将会持续涌现。换言之,其意义会不断播撒开来,产生出无穷的语义效果。这无穷的语义效果既不能上溯到某个拥有简单本原的在场(a present of simple origin),也不能下溯到某种末世的在场(an eschatological presence)。由此,我们终于彻底理解为何德里达会称‘播撒标志着一种既无法规约又大量衍生的多样性(an irreducible and generative multiplicity)’。
四、结语
通过比较理雅各、苏慧廉、威利等人所译的七种《论语》英译本对儒家核心术语“仁”的翻译,我们发现意义在翻译过程中并未如传统翻译理论所以为的那样是一种线性传递,既对原文意义的简单复制。这种将原文意义看作一种中心而将译文视为其复制品的逻各斯中心主义的思维方式是不符合实际的。事实上,由于中心的缺场,一切早已被延宕,一切都已经是踪迹和替补,根本不存在一个有统一含义的原文意义。这个所谓的原文意义本身早已四分五裂,术语‘仁’就是一个很好的例子。如上文所示,在《论语》原文中,它的含义本身就处于一种播撒状态。因而在从中文到英文的两种语必然性言转换过程中,意义必然不断播撒开来,产生出无穷的语义效果。这也在理论上解释了重译的必然性以及必要性。至此我们终于明白原来任何伟大的翻译作品都只是过眼云烟,都只是意义播撒过程中的一部分。晚清诗人龚自珍曾经说过:“江山代有才人出,各领风骚数百年”。我们这里可以借用一下来形容处于播撒状态中的译文的这种暂时性,不过要稍作一点改动:“译坛代有佳译出,各领风骚数百年”。

参考文献:
[1] Confucius. (1993) The Analects, translated by Raymond Dawson, Oxford: Oxford University Press.
[2] Confucius. (1997) The Analects of Confucius, translated by Chichung Huang, New York: Oxford University Press.
[3] Confucius. (1930) The Four Books, translated by James Legge and D.D., L.L.D, Shanghai: The Chinese Book Company.
[4] Confucius. (1992, 2nd edition) The Analects, translated by D.C. Lau, Hongkong: The Chinese University Press.
[5] Confuciuis. (1937) The Analects or The Conversations of Confucius with His Disciples and Certain Others, translated by William Edward Soothill, London: Oxford University Press.
[6] Confucius (1998) The Analects, translated by Arthur Waley, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[7] Derrida, Jacques. (1978) Writing and Difference, translated by Alan Bass, London and Henlely: Routledge&Kegan Paul Ltd.
[8] Derrida, Jacques. (2002) Positions, translated by Alan Bass, London. New York: Continuum, 2002.
[9] 安乐哲、罗思文:《〈论语〉的哲学诠释》[M].余瑾译,北京:中国社会科学出版社,2003.
[10]陈历明. 逻格斯(道)•异延•翻译[J].四川外语学院学报, 2006,(1).
[11]李红满. 解构主义对传统翻译理论的冲击 [J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (3).
[12]刘军平. 解构主义的翻译观 [J]. 外国语, 1997, (2).
[13]钱穆.《论语新解》[M].北京:三联书店, 2002.
[14]杨伯峻.《论语译注[M].北京:中华书局, 1980.


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有