论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
手机(微信):13380876598
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
论沈宝基的翻译理论与实践
添加时间: 2011-1-22 10:45:16 来源: 作者: 点击数:5315

梁海军
(中南大学外国语学院,湖南长沙 410012)           
摘要:沈宝基先生在长期的法国诗歌翻译实践中得出的主要经验是:译诗要注意“三性”,即思想性、科学性和创造性。译诗的思想性主要体现在译诗的目的与选题上。译诗的科学性体现在整个翻译过程中,特别是理解阶段。译诗的创造性主要体现在表达阶段,特别是决定译诗形式、音韵节奏、选字造句以及艺术加工等方面。另外,他认为译者在翻译过程中要正确处理好作者、译者、读者之间的辨证关系,直译和意译的辨证关系,内容、形式和风格的辨证关系以及民族特色与文学翻译的关系。
关键词:沈宝基;诗歌翻译;辨证论译

    一、引言
沈宝基先生是我国著名的法国文学翻译家。他和戴望舒、李健吾、罗大冈等人一道,是我国最早系统深入地翻译介绍法国文学的先驱之一。比较前其他三位翻译家而言,关于沈宝基的研究,中国学术界一直有所忽略。因此,本文的写作目标是考察沈宝基生前的翻译实践活动,总结其在翻译实践活动中形成的翻译理论,以求填补空白,增进知闻;但考虑到年代久远和文献湮没,恐难免有挂一漏万之处。
    二、沈宝基的翻译实践
    1925年,风华正茂的少年沈宝基入北平中法大学服尔德学院学习法文,他花费大量的时间阅读法国文学作品,也是从这时起,翻译法国文学几乎成了他一生的事业。他对法国不同时期、不同文学流派的各位作家及其主要作品都有介绍翻译。
1931年,《中法大学月刊》刊登了他的两首译诗《别了素笙》和《马格丽》之后,他的译品陆续出现在各种刊物上,有《法文研究》、《文学集刊》、《文艺与生活》、《文艺时代》、《文艺世纪》、《现代知识》、《益世报》、《北方杂志》、《保卫和平》、《人民文学》、《译文》、《世界文学》、《楚风》、《法国研究》、《翻译官》、《外国文学欣赏》、《国际诗坛》、《现代世界诗坛》等等。
新中国成立之后,他的译作被当作范文,收集在各种书刊中,有《外国名诗选》、《世界抒情诗精品》、《外国散文名篇赏析》、《世界情诗金库》、《我们走出浓荫之后》、《欧美现代十大流派诗选》、《现代世界诗坛 1988 第1辑》、《世界文学佳作百篇》、《外国现代派百家诗选》、《巴尔扎克论文学》、《国际诗坛 第2、3、4辑》、《外国诗 2》、《假情妇》、《外国爱情诗选》、《榕树文学丛刊 1981年 第4辑 总第9集 散文诗专辑》、《麦尼埃的雕塑》、《亚非拉文学作品选 第5册 当代文学》、《阅读和欣赏 第3集 外国文学部分》、《文艺理论译丛 第2期》、《缪塞诗选》、《阿拉贡文艺论文选集》、《圣-琼•佩斯诗选》等等。
    在中法大学学习期间,沈宝基翻译了很多象征派诗人的诗。“那时候还不太理解象征派,只觉得好,合我胃口,我就译了。”[1]此后,他共译介法国诗人约一百人,从中世纪的《罗兰之歌》到《法国二十世纪诗选》:有古典主义时期的拉辛、高乃依、拉逢丹;有启蒙主义时期的卢梭、舍尼埃;有浪漫主义时期的拉马丁、雨果、维尼、缪塞、戈蒂埃;有象征主义时期的波德莱尔、马拉美、兰波、魏尔伦;有革命诗人贝朗瑞、鲍狄埃;有后象征主义时期的雅姆、克洛岱尔、瓦雷里、圣琼佩斯;有超现实主义时期的阿波里奈尔、阿拉贡,等等。他的翻译作品种类繁多,有诗歌、小说、戏剧、散文、传记、神话、寓言故事、文艺批评、杂文、儿童读物、回忆录等等。
    1933年,他的长篇译述《波特莱尔的爱情生活》(《中法大学月刊》第3卷第2-3期合刊和第4-5期合刊),以35000字的篇幅,全面揭示了诗人的生平与创作,该文被称作为“波特莱尔在中国”的“力作”。[2] 1957年,人民文学出版社出版了沈宝基的译著《巴黎公社诗选》(les poèmes de la commune),影响相当大:“1、各大学文史教程加添巴黎文学一章;2、修改《国际歌》译词;各类报刊出专辑刊载;4、该诗选被收入各种选集。”[3]此后,他又先后出版了《贝朗瑞歌曲选》、《葛洛特•格》、《1870-1871巴黎围城和巴黎公社时期的速写》、《罗丹艺术论》、《纳慕娜》、《出版法》、《雨果传》、《雨果诗选》、《从乌东到德加》、《雨果抒情诗选》、《富豪》、《格拉齐拉》、《悲惨世界的画师 雨果传》、《雨果抒情散文选》等译著。   
    三、沈宝基的翻译理论
   (一)诗歌翻译的思想性、科学性和创造性。   
关于译诗,沈宝基在长期的法国诗歌翻译实践中得出的主要经验是:译诗要注意思想性、科学性和创造性。[4]这个观点贯穿他诗歌翻译的整个过程中。
(1)译诗的思想性是指译诗的目的与选题。
沈宝基在《雨果抒情诗选》的《前言》中写到:“当时虽然他思想保守,但他要做一个有良心的正直的人,他要走向进步,走向人民,走向善和美......他常是一个人,但心中常想到别人,想到穷苦的人,不幸的人。我们多么需要这样的诗人。”[5]翻译活动是一种社会活动。译者生活在特定的社会历史环境中,他的翻译意识和翻译行为受到社会的制约和影响。在沈宝基看来,文学翻译“不能脱离本国国情和民族的实际需要,它具有鲜明的目的性”[6],在新中国“翻译工作的崇高目的,就是要坚持四项基本原则,为加强社会主义的物质文明与精神文明建设,促进四个现代化在我国早日实现作出新的贡献。”[7]因而他对外国诗的翻译比较注意其思想内容是否有积极意义,是否能使中国读者获得精神和艺术上的有益享受。
(2)译诗的科学性体现在翻译的理解阶段。
 第一,对原诗创作背景的了解。沈宝基认为译者在翻译诗歌之前首先必须了解原诗产生的社会背景和诗人创作时的情感,译者需要运用心理学、美学等多方面的知识,把握作品的意象与情趣、主体与客体、显意识与潜意识等方面的信息。他曾说:“译诗时要‘五官并用’,有时甚至‘五官移用’,把整个身心投入其中。要把自己的灵感、思想感情、想象、幻觉、直觉等等对外开放,而不是单纯的文字所能范围住的了。”[8]为了译介法国象征主义主将兰波(Rimbaud)的代表作《醉舟》与《母音》(《le bâteau ivre》、《voyelles》),他费数月对作者及其创作该诗时的动机与情感作了深入研究,执笔写出长达15000字的评述,共31页,发表在1939年《法文研究》第一期上。他在翻译《母音》时写道:“此诗价值之高,意义之重大,令人不能疏忽。然一再诵读,谁敢说完全了解此诗之旨?……真的,他(指诗人)给我们一个钥匙来打开神气的世界;那里我们以眼睛来听,耳朵来看,手指量度着梦的面积,口鼻嗅着梦的气息。”[9]该诗让沈宝基更了解诗人,对诗人的了解又让其更理解其诗,以至于他日后的诗歌创作中无不透彻着“通灵者”兰波式的对宇宙万物神秘的感悟。
    第二,对原诗所指意义的理解。原诗的所指意义,指原作所传达的信息内容。沈宝基认为,欧美文字往往一词多义,理解时要区别每个词的能指、所指及所指意义,结合上下文,准确选择相关词义。词的能指表示物质实体或抽象概念的一系列语音或文字符号。所指则是用一系列语音或文字符号表示的具体事物或抽象思想。所指意义是指用词语来指某一客观事物、某一思想概念是该词语所获得的意义。萨特在《什么是文学》一书中写到:“意思不是单纯的词汇之和,它是一个有机体的综合。”语言是一个系统,词是系统的一部分,因而“词的内容不是预先规定了的观念,而是由系统发出的价值”。[10]他认为要正确理解一词在诗歌中的确切含义,需要将该词所具有的各种意义及褒贬等感情色彩与诗歌的上下文结合起来,再选择正确的词义。雨果有一首小诗《Oh ! N’insultez jamais une femme qui tombe !》曾被人将动词“tomber” 翻译成“堕落”。考虑到该诗抒发了诗人对诗中主人公朱丽叶失足后对命运的抗争与痛苦的深切同情与爱怜,对有钱人罪孽的谴责表现得淋漓尽致,沈宝基认为将动词“tomber”翻译成“失足”更符合作者作诗的初衷。
 (3)“译诗的创造性主要体现在表达阶段,特别是决定译诗形式、音韵节奏、选字造句以及艺术加工等方面。”[11]究其原因,沈宝基认为既有客观原因,也有主观原因。第一,诗歌是艺术性最强的语言艺术。译诗象绘画与音乐一样,是表达的艺术,再现的艺术。它赋予原作一新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式与姿态面对新的文化与读者。因此,译文难以完全保留与原诗相同的形式,如原诗的韵律、节奏等,更难以完全再现原文的风格。更何况法文诗歌的格律与汉诗截然不同,在格律音韵方面无法做到绝对的对等,用汉语的声调很难译出法语传统的十二音节诗句的韵律效果;第二,译者在译文中的主观存在是不可避免的,译文必然会在某种程度上体现出译者的某些个性。“这种个性既体现在(译者)对原诗情趣意境的理解上,有反映在对原诗形象思维的表达、隐喻的转换、译语的选择上。”[12]
    所以沈宝基大胆“引用艺术家的从师经验‘学我者生,师我者死’来大力倡导创造性翻译”。[13]他提出“得意忘言”的译诗观:认为译者在把握原诗内容和意境的前提下,是可以进行得意忘言式的创造的;译者可以创造性地运用中国诗体的特点,选择古诗体或新诗体的形式,用符合汉语语言习惯的表达方式去翻译;当然,“译诗决不能脱离原诗的思想内容去进行自由创作”。[14] 。
“一个时代有一个时代的特色与风格,一个作家有一个作家的特色与风格。”[15]他主张,翻译那些写诗很注意形式的诗人的作品时,如马拉美、瓦雷里等人的诗歌,要特别留意译文的形式是否能“......运用马拉美《骰子的一掷……》和阿波里奈尔的‘图象诗’那样的印刷艺术,或者相应地运用某些象征主义诗人曾经设想过的彩色印刷术;或者甚至运用现代‘实物诗’形式”。[16]但翻译那些较注重风格,文笔常“有意识地把民间短语、俚俗词语和所谓高贵的文笔掺在一起,起到嘲笑的作用,扯开话题,任意搭配同音异义的文字游戏”[17]的诗人的作品时,如雨果、普莱维尔等人的诗歌 则要借鉴他们的创作风格。拉马丁(Lamartine)有首名诗《孤独》曾被很多人翻译过,如范希衡采用屈原的骚体将其翻译成一篇文字优美、风格豪放、给人的感觉近乎悲壮的赋歌。但沈宝基从诗人写给挚友维里安(Virieu)的信中敏锐觉察到诗人生性敏感且性情温和:“我们真是奇特的乐器,今日是一个音调,明日又是一个音调;尤其是我跟着风与空气的弹性成分改换我的主意与嗜好。”[18]《孤独》没有叙述一段故事,也不是描写一幅风景,“他要表现的是四时寒热与旦夕中的灵魂的色调。”[19]沈宝基把握住了作者的写作风格,准确地抓住了诗中字里行间所渗透的忧伤之情,放弃了原诗十二音节的形式,译成五言绝句,再现了原文寂静、冷清、落寞的意境。
(二)辨证论译
“文革”后,迟暮之年的沈宝基在翻译法国小说与诗歌之余,开始关注翻译理论问题的探索与研究,发表了《外语系毕业生谈翻译》、《文学翻译与民族特色》、《文学翻译中的长句处理》、《略论鲁迅的翻译理论和实践》、《诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性》等数篇翻译研究论文,其辨证论译的观点散见于这些文章中,笔者将其归纳总结如下:
    (1)作者、译者、读者之间的辨证关系
    沈宝基对译者是“一仆二主”[20]的形象说法很赞同。他认为译者在翻译过程中,既要忠实于原作作者的欲言,又要考虑到译入语读者的理解能力和接受能力。“译品成功与否,则要看译者、作者、读者是否能融为一体”。 [21]“一仆二主”中的仆,即译者,在翻译过程中起头等重要的作用,这就需要译者“反仆为主”,在翻译过程中发挥出一定程度的主观能动性对原作进行创作。因而,在翻译过程,译者要用辨证、发展的观点,正确处理好作者、译者、读者之间的关系和矛盾,“应始终一方面想着作者,另一方面想着读者。”[22],既要发挥个人主观能动性,又要把握创造性的程度。
    (2)直译与意译的辨证关系。
对于翻译过程中常使用的两种主要方法,直译法与意译法,沈宝基认为,“各有所长,相辅相成”。[23]他指出这两种方法既不能截然分开,也无优劣可言。“我们以为:辨证地看,都对;绝对化了,又都不对”。[24]极度的意译会抹去原作许多特征,给读者造成译文不忠实的感觉,影响译文的真正价值;极度的直译往往又会因语言习惯的差异显出生硬牵强的痕迹,影响译入语读者的理解能力和接受能力。诚如王佐良先生在其《词义、文体、翻译》一文中说:“既然文体学的研究使我们看清它的复杂性,我们也就要用各种手段去翻译它。”笔者通过分析沈宝基的译品,发现其较为经常使用直译法,辅之以意译法,总是力求译作在内容、形式和风格上都忠实于原作。
(3)内容、形式、风格的辨证关系。
奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息。”它说明翻译时如何处理好内容,形式,风格三者之间的关系非常重要。沈宝基认为:“解决好这个问题的关键与钥匙,是唯物辩证法。”[25]在他看来,内容、形式与风格三者之间的关系是对立统一的。对立面:译文在语义、词汇、语音和形式甚至风格等方面忠实于原文几乎是不可能的。说它们之间的关系是统一的,是因为形式与内容相辅相成,构成一个有机的整体。至于风格,它本来就体现在文艺作品的内容和形式中。
   (4)民族特色与文学翻译。
沈宝基说:“每一个民族的文学作品,无不具有各自的民族特色与风格,在翻译过程中,应当既保存原作的风貌,又适应译入语的特点、规律”。[26]它表现在:第一,译文要反映原作的民族特色。文学翻译要反映原作的风貌,即再现原作的民族特色;第二、译文也要考虑译入语的语言特点和民族文化特色。将一门语言翻译成另一门语言,将一种民族文化译为另一种民族文化的过程中,有一点是肯定的,这就是不同的民族文化存在各种各样的、不同层面的差异。因而翻译时,我们既要恰倒好处地反映原作的民族特色,使读者有身处异域之感,又要兼顾译入语的语言、文化特点。
    四、结语
    沈宝基的翻译实践是以其学术研究和诗歌创作的经验作为基础的,诗人与学者的双重身份是保证他的翻译质量极为重要的原因。1936年,《中法大学月刊》第2期刊载了他的诗作《旧稿》。此后,他的诗歌先后发表在《文学集刊》、《文艺时代》、《中国公论》、《北方杂志》、《音乐创作》、《外国文学欣赏》等刊物上。1991年,北岳文艺出版社出版了他的诗集《沉舟》。2003年,《沈宝基诗集》经罗选民选编,由安徽文艺出版社出版。他的翻译正是植根于其创作经验与深入的学术研究基础上的,这样的翻译自然有其独到的地方。戴望舒在1947年由怀正文化社出版的《<恶之花>掇英译后记》中曾写道:“波德莱尔在中国是闻名已久的,但是……诗译出的极少。可读的更不多。可以令人满意的有梁宗岱、卞之琳、沈宝基三位先生的翻译”。[27] 1985年,长达五千多行的《雨果诗选》出版后,著名诗人未央称赞为“十分难得的佳译”,“译笔忠实原作韵味”,“亲切、自然,读来的确是一种享受。没有深邃的法国文学修养,是达不到这种高度的。” [28]  
参考文献:

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备10002124号
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有