La vieille dame regarde la télé
Les enfants lui ayant fait cadeau d'un superbe poste de TV, une vieille dame avait passé son samedi à suivre les péripéties d'un match de football.
Le lendemain, elle branche l'appareil au moment du coup d'envoi d'une rencontre de rugby.
D'abord, elle écarquille les yeux, puis elle se précipite sur le téléphone pour appeler le réparateur:
«Allô! Venez vite! Mon image est toute déformée. Aujourd'hui, le ballon est ovale.»
75
老太太看电视
子女为老母亲买了台高级彩电,作为件礼物送给她,于是星期六,老太太兴致勃勃地观看起足球赛来了。
第二天,老太太又打开电视机,刚巧遇上橄榄球比赛发球。她先是睁大眼睛,然后急忙拿起电话机,叫人快来修电视,说:"喂,快来人!我的电视机图像变了,今天球变成椭圆形的了。"
135
法语词汇:
橄榄球:rugby
椭圆形:ovale
L’art de vivre 生活的艺术
L’art de vivre se reume a savoir quand s'accrocher et quand lâcher prise. la vie, en efft, est un phenomene paradoxal: elle nous force a nous attacher a tous ses dons, et dans le meme temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille ecole vons le diront: "L'homme vient au monde les poings serres, mais il meurt la main ouverte."yuanfr.com
[生活的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:“人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。”]
C'est vrai qu'il faut s'accrocher, car la vie est quelque chose de merveilleux; sa beaute eclaire tout sur cette terre. Nous le savons bien, mais trop souvent nous ne prenons conscience de cette verite que lorsque nous nous tournous vers le passe et reailsons tout a coup que ce qui a ete ne sera jamais plus.
[确实,我们必须毫不退让,因为生活一种神奇的东西,它的美照亮了世间的一切。这点我们都知道,但人往往只有回顾过去,而且突然意识到曾经存在的将永远不再存在时,才能认识到这条真理.]
Nous nous rappelons la beaute quand elle s'est fanee, l'amour quand il s'est eteint. Mais plus douloureux encore est le souvenir de la beaute que nous n'avons pas su voir en fleur, de l'amour que nous avons ignore lorsqu'il etait offert.yuanfr.com
[当美丽枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将他们想起。然而,最令人感到痛苦的,恰恰是想起自己没能看见那绽放的美丽,忽略了献给自己的爱。]
Cette verite, je l'ai reapprise recemment. A la suite d'une crise cardiaque, j'ai ete hospitalise plusieurs jours dans un service de soins intensisf, un endroit pas bien gai. Un matin ou je devais subir des examens a l'autre bout de l'hôpital, on m'a fait traverser la cour sur un brancard. Au sortir du batiment, la lumiere du soleil m'a frappe, tout simplement.Juste la lumiere du soleil. Mais elle etait si belle, si rechauffante, si eclatante!
][最近,我再次体会到这一点。由于一次心脏病突发,我被送进医院住了几天,受到密切的监护,那地方可令人不大愉快。一天早晨,我被担架抬车穿过医院,去医院的另一头接受检查。从大楼里出来时,阳光很平常的照在我身上,可它却是那么的美丽,那么温暖,那么灿烂!]
J'ai regarde autour de moi pour voir si d'autres gens goûtaient comme moi cette clarte doree, mais tout le monde vaquait a ses occupations, les yeux rives au sol. Alors j'ai compris que, moi aussi j'etait reste bien souvent indifferent a la magnificence des jours, lesprit trop occupe par de menus soucis, des preoccupations mesquines, puor etre a meme d'en apprecier la splendeur.
[我环顾四周,看见旁人是否和我一样享受着金灿灿的阳光,可是所有的人都盯着地面,各自忙碌着。这时我明白了自己也常常因为被琐事纠缠,斤斤计较而对绚丽灿烂的阳光无动于衷,视而不见。]
Voila la premiere leçon du paradoxe dont je parlais au debut: garder toujours l'esprit en eveil pour pouvoir s'emerveiller et s'incliner avec respect devant la vie. Rendre hommage a chaque aube qui se leve. cherir chaque heure. Saisir chaque minmute precieuse.yuanfr.com
[这便是我在开头提到的矛盾体的第一个寓意:保持清醒的头脑,为生活惊叹;顺从于生活,向每一个喷薄而出的黎明致敬,把握珍贵的每分每秒。]
Se cramponner a la vie... mais pas au point de bannir tout recul. Car voici le revers de la medaille, l'autre face du paradoxe: il faut accepter de perdre et apprendre a lâcher prise.
[牢牢把握生活......但不要排除一切退路。因为这就是硬币的反面,矛盾体的另一面:要接受失去,学会放弃。]
A tous les stades de la vie, nous avons quelque chose a perdre, et, a chaque fois, nous en sortons mûris. On n'entame une vie independante qu'en quittant le sein maternel et son abri protecteur. Progressivement, on entre dans le cycle de la scolarite; puis il faut quitter les parents et le nid familial. On se marie, on a des enfants qu'il faut ensuite laisser partir. Puis vient la mort de parents, du conjoint...Nous devons, peu a peu ou brusquement,faire face au declin de nos forces. Et finalement, comme le suggere la parabole de la main ouverte, nous nous retrouvons face a la
fatelite de notre mort; la perte de nous-meme, en quelque sorte, de tout ce que nous avons ete ou reve d'etre.yuanfr.com
[在生命的每个阶段,我们会失去一些东西,而每段经历之后,我们又会变得成熟。从离开母腹的那一刻起,你就脱离了母亲的保护伞,开始独立生活。渐渐地,你进入了学习阶段;然后离开父母和家庭的安乐窝。你会结婚、生子再让你的孩子离开家。接下来便是父母、配偶的死亡......慢慢地或者突然间,我们不得不面对体力衰退。最后,就象“摊开的手掌”那句哲语暗示一样,我们再次面对死亡的命运;自我丧失,从某个角度说,即丧失我们曾经成为和曾经梦想的一切。]
La vie n'est pas seulement letre. C'est aussi le devenir: un flux perpetuel. Nos parents continuent de vivre a travers nons; nous continuerons a vivre a travers nos enfans. Les institutions que nous bâtissons vont durer et, par elles, nous durerons. La beaute que nous creons ne peut etre alteree par la mort. La chair peut se dissoudre et les mains se ratatiner; ce qu'elles ont cree de beau, de bon et de vrai continuera de vivre a jamais.
[生命不仅仅存在,它也蕴含着变化:即无穷无尽的兴衰更迭。父母的生命在我们身上延续,我们的生命在子女的身上延续。我们建立的制度将会延续,而我们也将通过它而永垂不朽。我们创造的美不会因为我们的死亡而改变;肌肉可以分解,双手可以枯朽,但我们创造出的真、善、美将永存于世。]
Mettez de l'amour dans une maison, et vous avce un foyer; de la morale dans une ville, et vous avce une communaute; de la verite dans un tas de briques, et vous avce une ecole; de la religion dans le plus humble des ediffices, et vous avce un sanctuaire; de la justice dans tous les efforts de l'humanite, et vous avce la civilisation. Rassemblez tous ces ideaux, exaltez-les au-dessus de leurs imperfections actuelles, ajoutez-y la vision d'une humanite rachetee, liberee a jamais des besoins et des conflits, et vous verrez se profiler un avenr aux radieuses couleurs de l'espoir.yuanfr.com
---Alexander M.Schindler
[把爱带进一座房子,你便有了家;把道德带到一座城市,你便有了社群;把真理带进一堆砖瓦,你便有了学校;把宗教带进一座简陋的建筑,你便有了圣殿;把公正带给一切人类的劳动,你便获得了文明。把所有的这些理想聚集起来,使它们从现在的不完美状态日臻完善起来,再把人类已经被拯救、永远摆脱欲望和冲突的观念加进去,你便会看到自己的眼前出现一个色彩斑斓、充满希望的未来。 -----------亚历山大.M. 斯琴德勒]
________________________________________
yuanfr,2007-06-02 20:14:16
2. Mon fils, l'artiste 我儿子是艺术家
Chaque famille a des petites plaisanteres qui n'appartiennent qu'a elle. la plus courante chez nous, c'est que mon pere ne sait pas trop comment je gagne ma vie.
[每一家都有只属于自己的小笑话。在我们家,最平常的笑话,就是父亲不太明白我们是怎么谋生和赚钱的。]
Comme son pere, ses oncles et ses freres, mon pere etait boucher.Il avait epouse la caissiere de la boucherie ou il travaillait. Ses frere a elle etaient tous bouchers. Quand je suis ne, ma mere s'est jure que je cerais n'importe quoi, sauf boucher.yuanfr.com
[父亲和他的父亲、叔叔、兄弟一样,是个肉店的老板。他娶了自己肉铺的出纳员。她的弟兄们也是肉店的老板。我出生的时候,母亲发誓说,我日后做什么都可以,就是不能做肉店的老板了。]
Tout jeune, je passais mon temps a dessiner. Du coup manman a decide que je ferais les Beaux-Arts. Avant d'avoir compris ce qui m'arrivait, je me suis retouve en train de faire une heure et demie d'autobus matin et sori pour aller de Brooklyn au nord de Manhattan, ou se trouvait mon lycee d'enseignement artistique.
[年轻时候,我经常画画。因此,母亲决定送我去学美术。我还没有弄清是怎么回事,就开始每天早晚坐一个小时的车,从布鲁克林一直坐到曼哈顿的北部,去上艺术学校。]
"Mon fils, l'artiset", voila comment mon pere me presentait a ses clients. Pendant toute la duree de mes etudes secondaires, j'ai tarvaille dans sa boutique le samedi. Mon pere coryait evidemment que je prendrais sa suite une fois mon diplôme en poche. Quand je lui ai annonce que j'avais obtenu une bourse et que j'avais l'intetion de poursuivre mes etudes, il a ete atterre. Il se rendait conpte tout a coup que je prenais ce machin artistique au serieux.yuanfr.com
[“我儿子是艺术家”,父亲就是这样跟不可介绍我的。在整个中学时代,我每个星期六都要在他的店里帮忙。父亲理所当然地认为我毕业以后会接他的班。当我告诉他自己获得了奖学金并且希望继续就学时,他简直惊呆了。他突然地意识到,我对艺术这玩意是认真的。]
“Boucher, epicier, cordonnier, ça , c'est le moyen gagenr sa vie," m'a-t-il dit. "Boucher, surtout, parce que les gens auront toujous besoin de manger. Tandis que les artistes crevent de faim dans des...des..."
[“ 肉店老板,杂货匠,鞋匠,这些都是可以养家糊口的好办法”,他对我说,“特别是肉店老板,因为人们总是要吃饭的。而艺术家会活活饿死在......在....."]
"Dans des mansardes, papa."
[在阁楼里,爸爸。]
"Tout a fait!"
[完全正确!]
Impossible de lui expliquer que je m'orientais vers le dessin commercial et non pas vers la vie de boheme d'un artiste peintre. La subtilite lui aurait echappe. Pour lui, un artiste etait un artiste, et un creve-la -faim.yuanfr.com
[跟他解释我选择的是商业绘画,而非画家的流浪生涯,那真是白费口舌。他不明白它们之间的微妙差别。在他看来,是书架就是艺术家,是食不果腹的人。]
Dix ans plus tard, mon pere a vendu sa boucherie et pris sa retraite. A l'epoque, j'etais directeur artistique de la revue Life, j'avais une feme et deux enfans et je venais d'acheter une maison en banlieue. Quand mon pere est venu la voir, j'ai surpris une drôle d'expression sur son visage. Il n'arrivait pas a comprendre comment " l'artiste" parvenait a nourrir et a vetir ses petits-enfans.
[10年后,父亲卖掉了肉铺,退休了。那时我是《生活》杂志的艺术总监,有一个妻子两个孩子,并且刚在郊区买了一幢别墅。当父亲来看房子时,我捕捉到她脸上一个滑稽的表情:他无法明白“艺术家”是怎样满足后代的衣食之需的。]
La vieille plaisanterie familiale a pris une saeur nouvelle, il y a de cela deux ans, quand mon fils, vingt-huit ans, m'a telephone de l'universite pour m'annoncer qu'il allait se lancer dans le monde du spectacle. J'avais repondu le classique: " C'est ta vie et ta decision ", mais, en raccrochant, j'avais lance a ma feme:
" Le spectacle? Est ce une maniere de gagner sa vie? Pourquoi n'a-t-il pas choisi la medecine, le droit ou l'ingenierie? " yuanfr.com
"Ou la boucherie" avait retorque ma femme. " Les gens auront toujours besoin de manger. "
[两年前,我们这个家又有了新的味道:我那28岁的儿子从大学打电话来,说他将要投身于演艺界。我还是那句老话:你的生活由你决定。可是挂了电话,我对妻子说:
”表演?这是养家糊口的办法吗?他为什么不选择医学、法律或者工程学呢?”
”或者是卖肉,”妻子反驳道,”人们总是要吃饭的。”
Mon fils a sûrement pris la bonne decision. La premiere fois que je lui ai rendu visite au burrau, j'ai ete impressionne. Sa secretaire n'airretait pas d'entrouvrir la porte pour lui demander s'il pouvait repondre a tel ou tel; chaque fois, elle prononçait un nom celebre. L'idee m'a effleure que le petit garnement avait monte toute l'affaire avec elle pour m'en mettre plein la vue. Plus, comme mon fils me regardait, j'ai devine qu'il lisait sur mon visage la meme expression interloquee que j'avait observee chez mon pere. Au fond, sauf s'ils font le meme metier que lui, un pere ne comprend jamais bien ce que font ses enfants.
[儿子的选择肯定没有错,我第一次去他的办公室就被震住了。他的秘书不停地把门微微拉开,问他是否接着个人或者那个人的电话;每一次,她的口中都报出一个名字。我脑中闪过一个念头:这一切该不是这个淘气包和他的秘书故意策划,来打动我的吧。接下来,我发现儿子正在注视我。我想,我的脸上,他一定看到了与当年我父亲一样窘迫的表情。说到底,除非子承父业,否则父亲永远也不会明白孩子们在做什么。]
L'amour passionne qu'il leur voue le rend anxieux. Comment ce gamin incapacle de ramasser ses chaussettes peut-il inspirer confiance a son employeur, quel qu'il soit?
[对儿女的舐犊之情,总是令父亲忧心忡忡。但是,这个连袜子都收拾不好的小家伙,究竟是怎么获得雇主的信任呢?]
Un jour, le fils de mon fils lui annoncera ce qu'il a l'intention de faire dans la vie, et je que mon fils pensera: " Est-ce la une maniere de gagner sa vie? " Il m'appellera, et je lui dirai:
"Dis-lui de se faire boucher. Les gens auront toujours besoin de manger."
Au fait, mon pere ne parle plus aujourd'hui de " mon fils, l'artiste ", mais de "mon petit-fils, l'impresario" .yuanfr.com
-----------------------Gene Light
[有一天,我儿子的儿子会向他宣布,他自己想从事什么职业。我知道我儿子会想:那是挣钱养家的办法吗?他给我打电话的时候,我会告诉他:
”让他做肉店的老板把,人们总是要吃饭的嘛。”
顺便说一句,现在,我父亲不再说:我儿子是艺术家了,而是说:我孙子是经济人”。
--------金. 莱特
________________________________________
yuanfr,2007-06-02 20:18:48
3.Un voyant vous parle 算命先生对你说
Pendant des annees, j'ai consacre mes loisirs a dire la bonne aventure dans les kermesses paroissiales de mon Australie natale. A l'entree de la tente ou j'officiais, un panneau proclamait: " Shbaka, le celebre voyant egyptien, levera le voile sur votre avenir. " Portant kimono japonis, turban indien et echarpe ornee de motifs decoratifs empruntes aux aborgenes, le visage et mains artificiellement basanes, je trônais, assis en tailler sur un coussin de soie, un brûle-parfum a mes côtes. yuanfr.com
[过去,我曾经一度把闲暇时间,都花在我的祖国澳大利亚的一些教堂前的庙会了。我在那儿给人算命。我煞有介事的在帐篷里忙乎着,入口处挂着一块牌子,上面这样写道:夏巴克,埃及著名预言家,将为你揭开未来的面纱。我身着日本和服,裹着印度头巾,披着饰有当地图案的长围巾,脸颊和双手都特地被抹成被太阳晒黑的样子。我就这样盘腿坐在丝垫上,旁边燃着香炉。]
" Un a la fois, s'il vous plait! " criait l'aboyeur. " Pour une demi-couronne, vous saurez tout sur vous-meme, votre passe et votre avenir. Vous aurez reponse a toutes vos questions. Etes-vous pret, Shabaka? "yuanfr.com
["每次只能进一人” 叫卖着喊道,"只要半克朗(注:英国银币名,合旧币2先令6便士)就能完全了解您自己,您的过去和未来。您将会得到所有问题的答案。夏巴卡,您准备好了吗? ”]
"Je suis pret," repondais-je de ma voix la pius egyptienne.
[”准备好了,” 我用最地道的埃及口音答道。]
Sur ce, la seance commencait. D'ordinaire, mes premiers clients etaient des passionnes de chiromancie. Prompts a critiquer toute deviation des formes traditionnelles, ces experts exigeaient un avenir radieux, predit avec l'emphase voulue. C'etait aux cartes qu'ils me donnaient le pius de fil a retordre. Ils en connaissaient evidemment le sens, et avaient tendance a contestre mes interpretations. Je me souviens, en particulier d'une femme, une grave matrone qui portait un cerf aux abois en pendentif. deux pierres rouges figuraient les yeux. Ce regard de braise sur l'opulente poitrne me troubla tellement que j'en oubliai d'escamoter l'as de pique, symbole de la mort. Bien sûr, il vint se placer juste a l'endroit qui annonçait la fin prochaine de cette dame.
[接着,算命开始了。通常,我的第一批顾客是手相术的狂热者。这些专家迫不及待地批评传统算命形式的偏差,他们要求我以随意夸张的语言,给他们展现一个光辉餐来的未来。但最使我窘迫的,还是纸牌。他们显然知道纸牌的含义,总想推翻我的解释。但是,给我印象最深的是一个女人,一位严肃的胖女人。她带着一条项链坠子,上面有一只被猎犬围住的鹿,鹿的眼睛是两块通红的宝石。那火炭一样的目光出现在她的胸脯上,令我非常不自在,以至于忘记了把黑桃A---死亡的象征给藏起来。当然,那张牌正好出现在预告那位夫人未来的位置上。]
Bleme, elle se leva d'un bond. Pris de court, j'en fis autantet lui serrai la main, l'air penetre. Plus, le regard fixe sur le plancher, je me demandai comment j'allais me tirer d'affaire! Je finis par expliquer que j'avais fait une grave erreur en battant les cartes: j'avais oublie le valet de carreau, tombe par terre, et je me penchai comme pour le ramasser. Soulagee, la dame se rassis, je recommençai la consultation. Cette fois, l'as de pique ne refit pas surface: j'etais assis dessus.yuanfr.com
她的脸色变得苍白,接着一跃而起。我也赶紧跳起来抓住她的手,一脸坚定的样子。接下来,我盯着地板,思索着怎样才能把这个麻烦解决掉!最后,我解释说,我在洗牌的时候犯了一个错误:忘记了把掉在地上的方片J放进去。然后,我弯下腰装作要把它捡起来的样子。那位太太舒了一口气,重新坐下了。我也继续开始咨询的工作。这一回,黑桃A没有再次出现,因为我这坐在上面呢。]
Les diseurs de bonne aventure, en realite, n'ont pas la moindre idee de votre avenr, ni de votre passe d'ailleurs. Mais ils peuvent deviner pas mal de choses, et c'est la l'essence de leur art.
[实际上,算命先生不论对你的未来还是过去都一无所知。但是他们能猜出不少事情,他们的艺术实质也正在于此。]
Pour ma part, j'observais la façon dont le client entrait, ses vetements, ses manieres, ses mains, s'il portait une alliance ou mon. Le visage me fournissait les indices les pius precieux. Boudeur, grincheux, gai...Il y a dans celui d'une mere des caracteristiques que n'ont pas les femmes sans enfants. Le regard aussi est des plus revelateurs.
[对我而言,我会观察客人的进来方式,他的着装、举止、还有他的手---看他有没有戴结婚戒指。而面孔可以为我提供最宝贵的迹象。赌气、烦躁、高兴......一位母亲脸上的某些特征,在那些没有孩子的女人脸上是看不到的。此外,眼神也是最能表露心灵的。]
La methode de divination employee n'avait aucune importance pour moi. J'aurais pu aussi bien lire les lignes des pieds, mais a tout prendre je prefererais la chiromancie.
[在我看来,惯用的占卜技巧没什么大不了。我用脚纹算命也一样好。但总的来说,我还是更喜欢手相术。]
Les questions des clients etaient rarement embarrassantes, mais il m'est arrive d'avoir a penser vite. Un jour ,une femme entra avec une amie parlant seulement l'arabe, et me demanda d'utiliser cette langue. Le grand Shabaka s'empressa de lui expliquer qu'a son profond rereg il ne pouvait employer qu'un dialecet sacre, intelligible aux seuls inities. A mon vif soulagement, elle s'offrit alirs a servir d'interprete. yuanfr.com
[顾客们的问题很少让人发窘,但有时我的迅速思考。有一天,一个女人带着她只会说阿拉伯语的女友走了进来,要我也用这种语言说话。伟大的夏巴卡连忙向她解释,他表示深深的遗憾,因为他只能用一种神圣不可侵犯的,只有被授以宗教教义的人才能听懂的方言。令我感到深深安慰的是,她自荐来当翻译。]
L'amie etait a la recherche de son frere. Quelques annees auparavant, il s'etait embauche a bord d'un beateau qui, parti de France, avait touche la Chine et L'Australie avant de regagner son port d'attache. Or il n'avait plus donne signe de vie. La cliente attendait evidemment que je lui dise ou il etait.
[她的这位朋友在寻找她的哥哥。几年前,他应征上了一条船。这艘船从法国出发,途经中国、澳大利亚,然后再回到它的船籍港。显然,这位顾客在等我告诉她,他究竟在哪里?]
Et moi, je n'avais qu'une idee: ne pas rater mon dernier train. L'inspiration me vint subitement.
[而我,只有一个念头:不要错过最后一班火车。于是,我灵机一动:]
" Avez-vous essaye la Chine? " lui demende-je.
[”您去中国找过吗?”]
"Non."
[没有。]
”Allez-y."
[”那就去吧。”]
Elle se tint pour satisfaite, grâce au ciel, et j'attrapai mon train au vol.
[她感到心满意足,感谢老天,我飞快地赶上了火车。]
Le voyant professionnel apprend petit a petit a appliquer une certaine " loi des probabilites" . Il sait, par exemple, que tout le monde tombe amoureux, se dispute, se reconcilie, fait des depenses inconsiderees. Les jeues ont a peu pres tous eu une peine de coeur et ont envie de voyager. Brodez la-dessus, et vous avez toute chance de mettre dans le mille.
[职业算命者能逐渐学会运用某种”概率法则”。比方说,他知道所有人都会坠入爱河,争吵,和解,不经思考的挥霍钱财。年轻人几乎人人都害相思病,都想出门旅行。就此作一番渲染,你就十拿九稳地干算命这个行当了。]
Je ne prive pas non plus d'utiliser certains de metier que m'a enseignes un vieux routier de la boule de cristal: affirmer aux jeunes gens qu'il sont sesuisants, declarer aux fennes âgees qu'elles ont un fils merveilleux, predire aux petites provinciales qu'elles trouveront du travail dans la capitale, annocer aux femmes renfrognees qu'elles se sont disputees avec leur mari. Et, de fait, j'ai entendu un jour une cliente s'exclamer, en sortant de la tente d'un confrere: " C'est fabuleux. Il m'a parle de la scene que j'ai eue avec Georges hier! Comment a-t-il pe le savoir?" Il suffisait de voir le visage de la dame. C'etait evident.
-----------------------------Alan Marshall
[我也会使用某些职业技巧,那是一个水晶球老手教我的:对年轻人要肯定地说他们有魅力,要告诉上年纪的女人们她们的儿子有出息,要预言外省的小姑娘一定会在首都找到工作,要向眉头紧锁的女人宣布他们一定是和丈夫吵了架。并且,事实上,有一天,我听见一位女顾客从我的同僚帐篷里走出来说:”真是神了。他跟我谈了昨天我和乔治在一起的场景!他怎么会知道呢?”很简单,只要看这位太太的脸就足够了,那是显而易见的。
-------------------------------阿朗 . 马尔肖]