论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
法语论文
中法对照文章
添加时间: 2011-1-9 23:04:56 来源: 作者: 点击数:4336

La vieille dame regarde la télé

Les enfants lui ayant fait cadeau d'un superbe poste de TV, une vieille dame avait passé son samedi à suivre les péripéties d'un match de football.

Le lendemain, elle branche l'appareil au moment du coup d'envoi d'une rencontre de rugby.

D'abord, elle écarquille les yeux, puis elle se précipite sur le téléphone pour appeler le réparateur:

«Allô! Venez vite! Mon image est toute déformée. Aujourd'hui, le ballon est ovale.»
75
 
 
老太太看电视

  子女为老母亲买了台高级彩电,作为件礼物送给她,于是星期六,老太太兴致勃勃地观看起足球赛来了。
  第二天,老太太又打开电视机,刚巧遇上橄榄球比赛发球。她先是睁大眼睛,然后急忙拿起电话机,叫人快来修电视,说:"喂,快来人!我的电视机图像变了,今天球变成椭圆形的了。"
135


法语词汇:

橄榄球:rugby
椭圆形:ovale

 L’art de vivre 生活的艺术

L’art de vivre se reume a savoir quand s'accrocher et quand lâcher prise. la vie, en efft, est un phenomene paradoxal: elle nous force a nous attacher a tous ses dons, et dans le meme temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille ecole vons le diront: "L'homme vient au monde les poings serres, mais il meurt la main ouverte."yuanfr.com

[生活的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:“人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。”]

C'est vrai qu'il faut s'accrocher, car la vie est quelque chose de merveilleux; sa beaute eclaire tout sur cette terre. Nous le savons bien, mais trop souvent nous ne prenons conscience de cette verite que lorsque nous nous tournous vers le passe et reailsons tout a coup que ce qui a ete ne sera jamais plus.

[确实,我们必须毫不退让,因为生活一种神奇的东西,它的美照亮了世间的一切。这点我们都知道,但人往往只有回顾过去,而且突然意识到曾经存在的将永远不再存在时,才能认识到这条真理.]

Nous nous rappelons la beaute quand elle s'est fanee, l'amour quand il s'est eteint. Mais plus douloureux encore est le souvenir de la beaute que nous n'avons pas su voir en fleur, de l'amour que nous avons ignore lorsqu'il etait offert.yuanfr.com


[当美丽枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将他们想起。然而,最令人感到痛苦的,恰恰是想起自己没能看见那绽放的美丽,忽略了献给自己的爱。]

Cette verite, je l'ai reapprise recemment. A la suite d'une crise cardiaque, j'ai ete hospitalise plusieurs jours dans un service de soins intensisf, un endroit pas bien gai. Un matin ou je devais subir des examens a l'autre bout de l'hôpital, on m'a fait traverser la cour sur un brancard. Au sortir du batiment, la lumiere du soleil m'a frappe, tout simplement.Juste la lumiere du soleil. Mais elle etait si belle, si rechauffante, si eclatante!

][最近,我再次体会到这一点。由于一次心脏病突发,我被送进医院住了几天,受到密切的监护,那地方可令人不大愉快。一天早晨,我被担架抬车穿过医院,去医院的另一头接受检查。从大楼里出来时,阳光很平常的照在我身上,可它却是那么的美丽,那么温暖,那么灿烂!]

J'ai regarde autour de moi pour voir si d'autres gens goûtaient comme moi cette clarte doree, mais tout le monde vaquait a ses occupations, les yeux rives au sol. Alors j'ai compris que, moi aussi j'etait reste bien souvent indifferent a la magnificence des jours, lesprit trop occupe par de menus soucis, des preoccupations mesquines, puor etre a meme d'en apprecier la splendeur.

[我环顾四周,看见旁人是否和我一样享受着金灿灿的阳光,可是所有的人都盯着地面,各自忙碌着。这时我明白了自己也常常因为被琐事纠缠,斤斤计较而对绚丽灿烂的阳光无动于衷,视而不见。]

Voila la premiere leçon du paradoxe dont je parlais au debut: garder toujours l'esprit en eveil pour pouvoir s'emerveiller et s'incliner avec respect devant la vie. Rendre hommage a chaque aube qui se leve. cherir chaque heure. Saisir chaque minmute precieuse.yuanfr.com

[这便是我在开头提到的矛盾体的第一个寓意:保持清醒的头脑,为生活惊叹;顺从于生活,向每一个喷薄而出的黎明致敬,把握珍贵的每分每秒。]

Se cramponner a la vie... mais pas au point de bannir tout recul. Car voici le revers de la medaille, l'autre face du paradoxe: il faut accepter de perdre et apprendre a lâcher prise.

[牢牢把握生活......但不要排除一切退路。因为这就是硬币的反面,矛盾体的另一面:要接受失去,学会放弃。]

A tous les stades de la vie, nous avons quelque chose a perdre, et, a chaque fois, nous en sortons mûris. On n'entame une vie independante qu'en quittant le sein maternel et son abri protecteur. Progressivement, on entre dans le cycle de la scolarite; puis il faut quitter les parents et le nid familial. On se marie, on a des enfants qu'il faut ensuite laisser partir. Puis vient la mort de parents, du conjoint...Nous devons, peu a peu ou brusquement,faire face au declin de nos forces. Et finalement, comme le suggere la parabole de la main ouverte, nous nous retrouvons face a la
fatelite de notre mort; la perte de nous-meme, en quelque sorte, de tout ce que nous avons ete ou reve d'etre.yuanfr.com

[在生命的每个阶段,我们会失去一些东西,而每段经历之后,我们又会变得成熟。从离开母腹的那一刻起,你就脱离了母亲的保护伞,开始独立生活。渐渐地,你进入了学习阶段;然后离开父母和家庭的安乐窝。你会结婚、生子再让你的孩子离开家。接下来便是父母、配偶的死亡......慢慢地或者突然间,我们不得不面对体力衰退。最后,就象“摊开的手掌”那句哲语暗示一样,我们再次面对死亡的命运;自我丧失,从某个角度说,即丧失我们曾经成为和曾经梦想的一切。]

La vie n'est pas seulement letre. C'est aussi le devenir: un flux perpetuel. Nos parents continuent de vivre a travers nons; nous continuerons a vivre a travers nos enfans. Les institutions que nous bâtissons vont durer et, par elles, nous durerons. La beaute que nous creons ne peut etre alteree par la mort. La chair peut se dissoudre et les mains se ratatiner; ce qu'elles ont cree de beau, de bon et de vrai continuera de vivre a jamais.

[生命不仅仅存在,它也蕴含着变化:即无穷无尽的兴衰更迭。父母的生命在我们身上延续,我们的生命在子女的身上延续。我们建立的制度将会延续,而我们也将通过它而永垂不朽。我们创造的美不会因为我们的死亡而改变;肌肉可以分解,双手可以枯朽,但我们创造出的真、善、美将永存于世。]

Mettez de l'amour dans une maison, et vous avce un foyer; de la morale dans une ville, et vous avce une communaute; de la verite dans un tas de briques, et vous avce une ecole; de la religion dans le plus humble des ediffices, et vous avce un sanctuaire; de la justice dans tous les efforts de l'humanite, et vous avce la civilisation. Rassemblez tous ces ideaux, exaltez-les au-dessus de leurs imperfections actuelles, ajoutez-y la vision d'une humanite rachetee, liberee a jamais des besoins et des conflits, et vous verrez se profiler un avenr aux radieuses couleurs de l'espoir.yuanfr.com

---Alexander M.Schindler

[把爱带进一座房子,你便有了家;把道德带到一座城市,你便有了社群;把真理带进一堆砖瓦,你便有了学校;把宗教带进一座简陋的建筑,你便有了圣殿;把公正带给一切人类的劳动,你便获得了文明。把所有的这些理想聚集起来,使它们从现在的不完美状态日臻完善起来,再把人类已经被拯救、永远摆脱欲望和冲突的观念加进去,你便会看到自己的眼前出现一个色彩斑斓、充满希望的未来。 -----------亚历山大.M. 斯琴德勒]
________________________________________
yuanfr,2007-06-02 20:14:16

2. Mon fils, l'artiste 我儿子是艺术家

Chaque famille a des petites plaisanteres qui n'appartiennent qu'a elle. la plus courante chez nous, c'est que mon pere ne sait pas trop comment je gagne ma vie.

[每一家都有只属于自己的小笑话。在我们家,最平常的笑话,就是父亲不太明白我们是怎么谋生和赚钱的。]

Comme son pere, ses oncles et ses freres, mon pere etait boucher.Il avait epouse la caissiere de la boucherie ou il travaillait. Ses frere a elle etaient tous bouchers. Quand je suis ne, ma mere s'est jure que je cerais n'importe quoi, sauf boucher.yuanfr.com

[父亲和他的父亲、叔叔、兄弟一样,是个肉店的老板。他娶了自己肉铺的出纳员。她的弟兄们也是肉店的老板。我出生的时候,母亲发誓说,我日后做什么都可以,就是不能做肉店的老板了。]

Tout jeune, je passais mon temps a dessiner. Du coup manman a decide que je ferais les Beaux-Arts. Avant d'avoir compris ce qui m'arrivait, je me suis retouve en train de faire une heure et demie d'autobus matin et sori pour aller de Brooklyn au nord de Manhattan, ou se trouvait mon lycee d'enseignement artistique.

[年轻时候,我经常画画。因此,母亲决定送我去学美术。我还没有弄清是怎么回事,就开始每天早晚坐一个小时的车,从布鲁克林一直坐到曼哈顿的北部,去上艺术学校。]

"Mon fils, l'artiset", voila comment mon pere me presentait a ses clients. Pendant toute la duree de mes etudes secondaires, j'ai tarvaille dans sa boutique le samedi. Mon pere coryait evidemment que je prendrais sa suite une fois mon diplôme en poche. Quand je lui ai annonce que j'avais obtenu une bourse et que j'avais l'intetion de poursuivre mes etudes, il a ete atterre. Il se rendait conpte tout a coup que je prenais ce machin artistique au serieux.yuanfr.com

[“我儿子是艺术家”,父亲就是这样跟不可介绍我的。在整个中学时代,我每个星期六都要在他的店里帮忙。父亲理所当然地认为我毕业以后会接他的班。当我告诉他自己获得了奖学金并且希望继续就学时,他简直惊呆了。他突然地意识到,我对艺术这玩意是认真的。]

“Boucher, epicier, cordonnier, ça , c'est le moyen gagenr sa vie," m'a-t-il dit. "Boucher, surtout, parce que les gens auront toujous besoin de manger. Tandis que les artistes crevent de faim dans des...des..."

[“ 肉店老板,杂货匠,鞋匠,这些都是可以养家糊口的好办法”,他对我说,“特别是肉店老板,因为人们总是要吃饭的。而艺术家会活活饿死在......在....."]

"Dans des mansardes, papa."

[在阁楼里,爸爸。]

"Tout a fait!"

[完全正确!]

Impossible de lui expliquer que je m'orientais vers le dessin commercial et non pas vers la vie de boheme d'un artiste peintre. La subtilite lui aurait echappe. Pour lui, un artiste etait un artiste, et un creve-la -faim.yuanfr.com

[跟他解释我选择的是商业绘画,而非画家的流浪生涯,那真是白费口舌。他不明白它们之间的微妙差别。在他看来,是书架就是艺术家,是食不果腹的人。]

Dix ans plus tard, mon pere a vendu sa boucherie et pris sa retraite. A l'epoque, j'etais directeur artistique de la revue Life, j'avais une feme et deux enfans et je venais d'acheter une maison en banlieue. Quand mon pere est venu la voir, j'ai surpris une drôle d'expression sur son visage. Il n'arrivait pas a comprendre comment " l'artiste" parvenait a nourrir et a vetir ses petits-enfans.

[10年后,父亲卖掉了肉铺,退休了。那时我是《生活》杂志的艺术总监,有一个妻子两个孩子,并且刚在郊区买了一幢别墅。当父亲来看房子时,我捕捉到她脸上一个滑稽的表情:他无法明白“艺术家”是怎样满足后代的衣食之需的。]

La vieille plaisanterie familiale a pris une saeur nouvelle, il y a de cela deux ans, quand mon fils, vingt-huit ans, m'a telephone de l'universite pour m'annoncer qu'il allait se lancer dans le monde du spectacle. J'avais repondu le classique: " C'est ta vie et ta decision ", mais, en raccrochant, j'avais lance a ma feme:
" Le spectacle? Est ce une maniere de gagner sa vie? Pourquoi n'a-t-il pas choisi la medecine, le droit ou l'ingenierie? " yuanfr.com

"Ou la boucherie" avait retorque ma femme. " Les gens auront toujours besoin de manger. "

[两年前,我们这个家又有了新的味道:我那28岁的儿子从大学打电话来,说他将要投身于演艺界。我还是那句老话:你的生活由你决定。可是挂了电话,我对妻子说:
”表演?这是养家糊口的办法吗?他为什么不选择医学、法律或者工程学呢?”
”或者是卖肉,”妻子反驳道,”人们总是要吃饭的。”

Mon fils a sûrement pris la bonne decision. La premiere fois que je lui ai rendu visite au burrau, j'ai ete impressionne. Sa secretaire n'airretait pas d'entrouvrir la porte pour lui demander s'il pouvait repondre a tel ou tel; chaque fois, elle prononçait un nom celebre. L'idee m'a effleure que le petit garnement avait monte toute l'affaire avec elle pour m'en mettre plein la vue. Plus, comme mon fils me regardait, j'ai devine qu'il lisait sur mon visage la meme expression interloquee que j'avait observee chez mon pere. Au fond, sauf s'ils font le meme metier que lui, un pere ne comprend jamais bien ce que font ses enfants.

[儿子的选择肯定没有错,我第一次去他的办公室就被震住了。他的秘书不停地把门微微拉开,问他是否接着个人或者那个人的电话;每一次,她的口中都报出一个名字。我脑中闪过一个念头:这一切该不是这个淘气包和他的秘书故意策划,来打动我的吧。接下来,我发现儿子正在注视我。我想,我的脸上,他一定看到了与当年我父亲一样窘迫的表情。说到底,除非子承父业,否则父亲永远也不会明白孩子们在做什么。]

L'amour passionne qu'il leur voue le rend anxieux. Comment ce gamin incapacle de ramasser ses chaussettes peut-il inspirer confiance a son employeur, quel qu'il soit?

[对儿女的舐犊之情,总是令父亲忧心忡忡。但是,这个连袜子都收拾不好的小家伙,究竟是怎么获得雇主的信任呢?]

Un jour, le fils de mon fils lui annoncera ce qu'il a l'intention de faire dans la vie, et je que mon fils pensera: " Est-ce la une maniere de gagner sa vie? " Il m'appellera, et je lui dirai:

"Dis-lui de se faire boucher. Les gens auront toujours besoin de manger."

Au fait, mon pere ne parle plus aujourd'hui de " mon fils, l'artiste ", mais de "mon petit-fils, l'impresario" .yuanfr.com

-----------------------Gene Light

[有一天,我儿子的儿子会向他宣布,他自己想从事什么职业。我知道我儿子会想:那是挣钱养家的办法吗?他给我打电话的时候,我会告诉他:

”让他做肉店的老板把,人们总是要吃饭的嘛。”

顺便说一句,现在,我父亲不再说:我儿子是艺术家了,而是说:我孙子是经济人”。

--------金. 莱特
________________________________________
yuanfr,2007-06-02 20:18:48

3.Un voyant vous parle 算命先生对你说

Pendant des annees, j'ai consacre mes loisirs a dire la bonne aventure dans les kermesses paroissiales de mon Australie natale. A l'entree de la tente ou j'officiais, un panneau proclamait: " Shbaka, le celebre voyant egyptien, levera le voile sur votre avenir. " Portant kimono japonis, turban indien et echarpe ornee de motifs decoratifs empruntes aux aborgenes, le visage et mains artificiellement basanes, je trônais, assis en tailler sur un coussin de soie, un brûle-parfum a mes côtes. yuanfr.com

[过去,我曾经一度把闲暇时间,都花在我的祖国澳大利亚的一些教堂前的庙会了。我在那儿给人算命。我煞有介事的在帐篷里忙乎着,入口处挂着一块牌子,上面这样写道:夏巴克,埃及著名预言家,将为你揭开未来的面纱。我身着日本和服,裹着印度头巾,披着饰有当地图案的长围巾,脸颊和双手都特地被抹成被太阳晒黑的样子。我就这样盘腿坐在丝垫上,旁边燃着香炉。]

" Un a la fois, s'il vous plait! " criait l'aboyeur. " Pour une demi-couronne, vous saurez tout sur vous-meme, votre passe et votre avenir. Vous aurez reponse a toutes vos questions. Etes-vous pret, Shabaka? "yuanfr.com

["每次只能进一人” 叫卖着喊道,"只要半克朗(注:英国银币名,合旧币2先令6便士)就能完全了解您自己,您的过去和未来。您将会得到所有问题的答案。夏巴卡,您准备好了吗? ”]

"Je suis pret," repondais-je de ma voix la pius egyptienne.

[”准备好了,” 我用最地道的埃及口音答道。]

Sur ce, la seance commencait. D'ordinaire, mes premiers clients etaient des passionnes de chiromancie. Prompts a critiquer toute deviation des formes traditionnelles, ces experts exigeaient un avenir radieux, predit avec l'emphase voulue. C'etait aux cartes qu'ils me donnaient le pius de fil a retordre. Ils en connaissaient evidemment le sens, et avaient tendance a contestre mes interpretations. Je me souviens, en particulier d'une femme, une grave matrone qui portait un cerf aux abois en pendentif. deux pierres rouges figuraient les yeux. Ce regard de braise sur l'opulente poitrne me troubla tellement que j'en oubliai d'escamoter l'as de pique, symbole de la mort. Bien sûr, il vint se placer juste a l'endroit qui annonçait la fin prochaine de cette dame.

[接着,算命开始了。通常,我的第一批顾客是手相术的狂热者。这些专家迫不及待地批评传统算命形式的偏差,他们要求我以随意夸张的语言,给他们展现一个光辉餐来的未来。但最使我窘迫的,还是纸牌。他们显然知道纸牌的含义,总想推翻我的解释。但是,给我印象最深的是一个女人,一位严肃的胖女人。她带着一条项链坠子,上面有一只被猎犬围住的鹿,鹿的眼睛是两块通红的宝石。那火炭一样的目光出现在她的胸脯上,令我非常不自在,以至于忘记了把黑桃A---死亡的象征给藏起来。当然,那张牌正好出现在预告那位夫人未来的位置上。]

Bleme, elle se leva d'un bond. Pris de court, j'en fis autantet lui serrai la main, l'air penetre. Plus, le regard fixe sur le plancher, je me demandai comment j'allais me tirer d'affaire! Je finis par expliquer que j'avais fait une grave erreur en battant les cartes: j'avais oublie le valet de carreau, tombe par terre, et je me penchai comme pour le ramasser. Soulagee, la dame se rassis, je recommençai la consultation. Cette fois, l'as de pique ne refit pas surface: j'etais assis dessus.yuanfr.com

她的脸色变得苍白,接着一跃而起。我也赶紧跳起来抓住她的手,一脸坚定的样子。接下来,我盯着地板,思索着怎样才能把这个麻烦解决掉!最后,我解释说,我在洗牌的时候犯了一个错误:忘记了把掉在地上的方片J放进去。然后,我弯下腰装作要把它捡起来的样子。那位太太舒了一口气,重新坐下了。我也继续开始咨询的工作。这一回,黑桃A没有再次出现,因为我这坐在上面呢。]

Les diseurs de bonne aventure, en realite, n'ont pas la moindre idee de votre avenr, ni de votre passe d'ailleurs. Mais ils peuvent deviner pas mal de choses, et c'est la l'essence de leur art.

[实际上,算命先生不论对你的未来还是过去都一无所知。但是他们能猜出不少事情,他们的艺术实质也正在于此。]

Pour ma part, j'observais la façon dont le client entrait, ses vetements, ses manieres, ses mains, s'il portait une alliance ou mon. Le visage me fournissait les indices les pius precieux. Boudeur, grincheux, gai...Il y a dans celui d'une mere des caracteristiques que n'ont pas les femmes sans enfants. Le regard aussi est des plus revelateurs.

[对我而言,我会观察客人的进来方式,他的着装、举止、还有他的手---看他有没有戴结婚戒指。而面孔可以为我提供最宝贵的迹象。赌气、烦躁、高兴......一位母亲脸上的某些特征,在那些没有孩子的女人脸上是看不到的。此外,眼神也是最能表露心灵的。]

La methode de divination employee n'avait aucune importance pour moi. J'aurais pu aussi bien lire les lignes des pieds, mais a tout prendre je prefererais la chiromancie.

[在我看来,惯用的占卜技巧没什么大不了。我用脚纹算命也一样好。但总的来说,我还是更喜欢手相术。]

Les questions des clients etaient rarement embarrassantes, mais il m'est arrive d'avoir a penser vite. Un jour ,une femme entra avec une amie parlant seulement l'arabe, et me demanda d'utiliser cette langue. Le grand Shabaka s'empressa de lui expliquer qu'a son profond rereg il ne pouvait employer qu'un dialecet sacre, intelligible aux seuls inities. A mon vif soulagement, elle s'offrit alirs a servir d'interprete. yuanfr.com

[顾客们的问题很少让人发窘,但有时我的迅速思考。有一天,一个女人带着她只会说阿拉伯语的女友走了进来,要我也用这种语言说话。伟大的夏巴卡连忙向她解释,他表示深深的遗憾,因为他只能用一种神圣不可侵犯的,只有被授以宗教教义的人才能听懂的方言。令我感到深深安慰的是,她自荐来当翻译。]

L'amie etait a la recherche de son frere. Quelques annees auparavant, il s'etait embauche a bord d'un beateau qui, parti de France, avait touche la Chine et L'Australie avant de regagner son port d'attache. Or il n'avait plus donne signe de vie. La cliente attendait evidemment que je lui dise ou il etait.

[她的这位朋友在寻找她的哥哥。几年前,他应征上了一条船。这艘船从法国出发,途经中国、澳大利亚,然后再回到它的船籍港。显然,这位顾客在等我告诉她,他究竟在哪里?]

Et moi, je n'avais qu'une idee: ne pas rater mon dernier train. L'inspiration me vint subitement.

[而我,只有一个念头:不要错过最后一班火车。于是,我灵机一动:]

" Avez-vous essaye la Chine? " lui demende-je.

[”您去中国找过吗?”]

"Non."

[没有。]

”Allez-y."

[”那就去吧。”]

Elle se tint pour satisfaite, grâce au ciel, et j'attrapai mon train au vol.

[她感到心满意足,感谢老天,我飞快地赶上了火车。]

Le voyant professionnel apprend petit a petit a appliquer une certaine " loi des probabilites" . Il sait, par exemple, que tout le monde tombe amoureux, se dispute, se reconcilie, fait des depenses inconsiderees. Les jeues ont a peu pres tous eu une peine de coeur et ont envie de voyager. Brodez la-dessus, et vous avez toute chance de mettre dans le mille.

[职业算命者能逐渐学会运用某种”概率法则”。比方说,他知道所有人都会坠入爱河,争吵,和解,不经思考的挥霍钱财。年轻人几乎人人都害相思病,都想出门旅行。就此作一番渲染,你就十拿九稳地干算命这个行当了。]

Je ne prive pas non plus d'utiliser certains de metier que m'a enseignes un vieux routier de la boule de cristal: affirmer aux jeunes gens qu'il sont sesuisants, declarer aux fennes âgees qu'elles ont un fils merveilleux, predire aux petites provinciales qu'elles trouveront du travail dans la capitale, annocer aux femmes renfrognees qu'elles se sont disputees avec leur mari. Et, de fait, j'ai entendu un jour une cliente s'exclamer, en sortant de la tente d'un confrere: " C'est fabuleux. Il m'a parle de la scene que j'ai eue avec Georges hier! Comment a-t-il pe le savoir?" Il suffisait de voir le visage de la dame. C'etait evident.

-----------------------------Alan Marshall

[我也会使用某些职业技巧,那是一个水晶球老手教我的:对年轻人要肯定地说他们有魅力,要告诉上年纪的女人们她们的儿子有出息,要预言外省的小姑娘一定会在首都找到工作,要向眉头紧锁的女人宣布他们一定是和丈夫吵了架。并且,事实上,有一天,我听见一位女顾客从我的同僚帐篷里走出来说:”真是神了。他跟我谈了昨天我和乔治在一起的场景!他怎么会知道呢?”很简单,只要看这位太太的脸就足够了,那是显而易见的。

-------------------------------阿朗 . 马尔肖]

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有